# # Translation of Inkscape to Polish # # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008 - 2009. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 22:09+0100\n" "Last-Translator: Marcin Floryan \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/inkscape/po/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Matowy żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Bevels" msgstr "Fazowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "Lśniący żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "Lśniący żel, podświetlony" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem; światło z dwóch źródeł" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "Odlew metalowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gładka jak kropla wypukłość wykończona metalem" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Smuga pozioma" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Blurs" msgstr "Rozmycia" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Smuga w płaszczyźnie poziomej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby " "zmienić nasilenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Smuga pionowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Smuga w płaszczyźnie pionowej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby " "zmienić nasilenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Widmo" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "Wycięcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Niewielki cień pod wycięciem kształtu" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzel" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niski, ostry skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Chropowate" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi i wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "Gumowy stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Overlays" msgstr "Powłoki" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "Rozlany atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Protrusions" msgstr "Wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Ogniste krawędzie obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Miękka jak poduszka faza z matowymi rozświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "Prążkowana otoczka" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Prążkowane obramowanie z wewnętrzną fazą" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Fala" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Poziome falowanie krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Cętki" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "Plama oleju" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Szron" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Białe plamki jak płatki" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Skóra leoparda" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Materials" msgstr "Materiały" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Image effects" msgstr "Efekty obrazka" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Więcej wyostrzenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Obraz olejny" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży poziomych" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe poziome obrzeża w obiekcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży pionowych" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe pionowe obrzeża w obiekcie" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Światłodruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Renderuj w odcieniach szarości poprzez redukcję nasycenia do zera" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "Odwraca kolory obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Renderuj w ciepłych tonach sepii" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Postarzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imituje stare zdjęcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "Organiczna" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "Drut kolczasty" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Ser szwajcarski" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Losowe, z wewnętrznymi faskami otwory" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Ser pleśniowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru " #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Miękka faza, trochę naciśnięta w środku" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "Wypustka" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "Sople" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "Rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "Rozmycie pikseli" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efekt malarski VanGogha dla bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "HSL Bumps" msgstr "Uwypuklenia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "Bardzo elastyczne uwypuklenia lustrzane" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Cracked glass" msgstr "Potłuczone szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod potłuczonym szkłem" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bubbles" msgstr "Bąbelki HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "" "Efekt plastycznych bąbelków, zależący od odcienia koloru, nasycenia i " "luminancji" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Glowing bubble" msgstr "Błyszczące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Ridges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efekt błyszczących baniek z refracją" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "Efekt światła neonowego z rozświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Molten metal" msgstr "Roztopiony metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Roztopione części obiektu łącznie z lśniącą fazką i poświatą" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Pressed steel" msgstr "Sprasowana stal" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matowe fazowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Miękka, pastelowa rozmyta faza" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin Membrane" msgstr "Cienka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Cienka membrana jak bańka mydlana" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Miękka krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Miękka pastelowa krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Glowing metal" msgstr "Błyszczący metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "Jasna i błyszcząca metalowa tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves" msgstr "Liście" # a może dać Rozrzucanie #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Rozpraszanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Opadłe na ziemię jesienne liście lub żywe motywy roślinne" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efekt rozświetlonego, prześwitującego szkła lub tworzywa" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "Wygładzanie na wskroś" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rozmycie wewnątrz obramowań i punktów przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Opalizujący wosk pszczeli" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura wosku utrzymująca opalizację wraz ze zmianą koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal" msgstr "Zerodowany metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Tekstura zerodowanego metalu z krawędziami, rowkami, dziurami i guzkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Cracked Lava" msgstr "Popękana lawa" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Wulkaniczna, podobna nieco do skóry tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura jak kora, pionowa; używaj z głębokimi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Lizard skin" msgstr "Skóra jaszczurki" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stylizowana na skórę gada" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall" msgstr "Kamienna ściana" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "Tekstura kamiennej ściany, do użycia z ciemnymi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet" msgstr "Jedwabisty dywan" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura jedwabistego dywanu z poziomymi paskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel A" msgstr "Refrakcyjny żel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt żelu z lekką refrakcją" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel B" msgstr "Refrakcyjny żel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt żelu z silnym wewnętrznym odbiciem światła" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Metallized paint" msgstr "Metalizowana farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metaliczny efekt z łagodnym światłem, delikatnie prześwitujący na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Dragee" msgstr "Drażetka" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Żelowe krawędzie z perłowym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Raised border" msgstr "Wzniesiona krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Mocno podwyższone obramowanie wokół płaskiej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Metallized ridge" msgstr "Metaliczne krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Żelowe krawędzie metalizowane na górze" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil" msgstr "Tłusty olej" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tłuste oleiste plamy z zawirowaniami o wybranej sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "Nadaje kolor wypełnienia ciemnym częściom obrazu" # tweenk: ten efekt powoduje powstanie czegoś w rodzaju rozmytego brzegu # w środku obiektu #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Parallel hollow" msgstr "Wnęka" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Rozmyta wnęka, biegnąca wewnątrz, równolegle do krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Hole" msgstr "Dziura" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Otwiera gładki otwór wewnątrz figury" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Black hole" msgstr "Czarna dziura" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tworzy wewnątrz i na zewnątrz czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Smooth outline" msgstr "Gładki zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Obrysowuje linie i wygładza ich przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Cubes" msgstr "Sześciany" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Rozproszone sześciany; dostosuj parametr Morfologia, aby zmienić rozmiar" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peel off" msgstr "Odpadająca farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Farba odpadająca ze ściany" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold splatter" msgstr "Złoty rozbryzg" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Rozbryzgany odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold paste" msgstr "Złota pasta" # tweenk: ciekawe co autor miał na myśli #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Gruby pokryty pastą odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Zgnieciony plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgniecione matowe tworzywo sztuczne ze stopionymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Emaliowana biżuteria" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Delikatnie popękana emalia" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough paper" msgstr "Pomarszczony papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt akwarelowego papieru, który można zastosować do obrazków i obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough and glossy" msgstr "Chropowaty i błyszczący" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt pogniecionego, błyszczącego papieru, który można zastosować do " "obrazków i obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "In and Out" msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Wewnątrz kolorowy, na zewnątrz – czarny cień" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air spray" msgstr "Spray" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Spray; dostosuj wielkość Mapy przemieszczenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Warm inside" msgstr "Gorący środek" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, wypełniony wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Cool outside" msgstr "Zimne zewnętrze" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, brak wypełnienia wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Mikroskop elektronowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Skos z ostrym odbarwionym światłem, jak w mikroskopie elektronowym" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Tartan" msgstr "Szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Wzór szkockiej kraty" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue" msgstr "Negatyw" # "Hue rotation" oznacza cykliczne przesunięcie barw na kole barwnym, # patrz selektor kółkowy kolorów #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Odwróć lub przesuń odcień" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Inner outline" msgstr "Wewnętrzny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws an outline around" msgstr "Obrysowuje obiekt dookoła" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Outline, double" msgstr "Podwójny zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Rysuje wewnątrz gładką linię barwioną kolorem, nad którym się znajduje" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Fancy blur" msgstr "Fantazyjne rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Gładki kolorowy kontur z możliwością desaturacji i przesunięcia odcieni" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Poświata w kolorze obiektu na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Dodaje rozjaśniające rozmycie i usuwa kształt" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Color emboss" msgstr "Kolorowa płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Klasyczny lub kolorowy efekt płaskorzeźby: skala szarości, kolor i relief 3D" # teo: taki termin istnieje w SJP PWN i w Photoshopie #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Klasyczny fotograficzny efekt prześwietlonego negatywu" # tweenk: wymyśliłem to słowo na poczekaniu; oryginał też jest neologizmem #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Moonarize" msgstr "Księżycowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Efekt pomiędzy solaryzacją a negatywem, który często zachowuje niebo i " "rozbłyski na wodzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft focus lens" msgstr "Obiektyw miękko rysujący" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Daje efekt lśnienia bez rozmywania obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Stained glass" msgstr "Barwione szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt podświetlonego barwionego szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Dark glass" msgstr "Ciemne szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt podświetlonego szkła ze światłem od spodu" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "Przezroczyste uwypuklenia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efekty obrazka" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" "To samo, co uwypuklenia HSL, ale z kanałem alfa w celu kombinacji z filtrami " "odpowiedzialnymi za przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "Bąbelki HSL, kanał alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Smooth edges" msgstr "Gładkie krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Wygładza zewnątrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Torn edges" msgstr "Poszarpane krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Przemieszcza zewnątrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Feather" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Rozmyta maska na krawędzi bez zmiany wnętrza obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur content" msgstr "Rozmyte wnętrze" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Rozmywa wnętrze obiektów pozostawiając zarys nienaruszony" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Specular light" msgstr "Światło odbite" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne odblaski stosowane do tworzenia tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen inside" msgstr "Wewnętrzna chropowatość" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Tworzy chropowate wnętrze kształtów" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Evanescent" msgstr "Zanikanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rozmywa zawartość obiektów nie naruszając zarysu i dodaje progresywną " "przezroczystość na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreda i gąbka" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Małe zawirowania dają wygląd gąbczastego tworzywa, duże – szkicu kredą" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Kolorowe plamki, jak tłum ludzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Kolorowe szczyty gór ponad mgłą" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise transparency" msgstr "Przezroczysty szum" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Podstawowa tekstura przezroczystego szumu" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Noise fill" msgstr "Wypełnienienie szumem" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Podstawowe wypełnienie szumem; dostosuj kolor w oknie Wypełnienie i kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Garden of Delights" msgstr "Ogród ziemskich rozkoszy" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagoryczne, sugestywne turbulencje jak w „Ogrodzie ziemskich rozkoszy” " "Hieronymusa Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Diffuse light" msgstr "Oświetlenie rozproszone (dyfuzja)" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne rozmycie stosowane do tworzenia tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Cutout Glow" msgstr "Wycięta poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Poświata na zewnątrz i wewnątrz z możliwością odsunięcia i kolorowego " "wypełnienia" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "Rozmyte uwypuklenia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co uwypuklenia HSL, ale z rozproszonym odbiciem wewnętrznym zamiast " "odbicia lustrzanego" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: płaskorzeźba 3D, gdzie kolor biały jest zamieniony czarnym" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple blur" msgstr "Proste rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Proste rozmycie gaussowskie – takie samo działanie, jak suwak w oknie " "dialogowym „Wypełnienie i kontur”" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "HSL bubbles, diffuse" msgstr "Bąbelki HSL, dyfuzja" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co bąbelki HSL, ale z rozproszonym światłem zamiast odbicia " "lustrzanego" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: Kolory orginałów obrazków są zabezpieczone lub " "modyfikowane przez mieszanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Blotting paper" msgstr "Bibuła" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Kleks na bibule" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print" msgstr "Drukowanie woskiem" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Drukowanie woskiem na teksturze cienkiego papieru" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot" msgstr "Kleks" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Kleks na cienkim lub pomarszczonym papierze" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Burnt edges" msgstr "Spalone krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Rozerwane krawędzie z ciemnym wewnętrznym rozmyciem" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Kolorowy wewnętrzny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Kolorowalny wewnętrzny obrys z możliwością dostosowania szerokości i rozmycia" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Liquid" msgstr "Ciecz" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Kolorowalne wypełnienie z przezroczystością cieczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt mętnej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filc, jak tekstura z kolorowymi zawirowaniami i przyciemniona na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint" msgstr "Rysunek atramentowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Rysunek atramentowy na papierze z niewielkimi przesunięciami koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Przyciemniona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Łagodne kolory tęczy, rozpuszczone wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Melted rainbow" msgstr "Rozpuszczona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Łagodne kolory tęczy, delikatnie rozpuszczone wzdłuż krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Flex metal" msgstr "Giętki metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Jasny, wypolerowany, nierówny odlew metalowy z możliwością pokolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics draft" msgstr "Szkic komiksowy" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Shader #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Nierealistyczne cieniowania 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cieniowany szkic komiksowy ze szklanym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Comics fading" msgstr "Komiksowe płowienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Styl rysunku komiksowego z płowiejącymi krawędziami" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader NR" msgstr "Nierealistyczne łagodne cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Łagodne grafitowe cieniowanie " #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" msgstr "Nierealistyczne uwypuklające cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombinacja łagodnego i uwypuklającego cieniowania" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "Nierealistyczne łagodne ciemne cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Ciemna wersja nierealistycznego łagodnego cieniowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitacja czarnobiałej kreskówki" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Satin NR" msgstr "Nierealistyczny atłas" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Jedwabista tekstura podobna do masy perłowej" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Frosted glass NR" msgstr "Nierealistyczne oszronione szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitacja nierealistycznego oszronionego szkła" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "Nierealistyczny, łagodnie cieniowany kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Zmodulowana wersja łagodnego cieniowania" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "Nierealistyczne aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Tekstura drapanego aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "Komiksowy płyn" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Rozwodniony rysunek jak z kreskówki" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome NR" msgstr "Nierealistyczny chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Nierealistyczne chromowane cieniowanie z wyraźnymi rozbłyskami" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Chrome dark NR" msgstr "Nierealistyczne ciemny chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Ciemna wersja nierealistycznego chromowanego cieniowania z symulacją odbicia " "od ziemi" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Wavy tartan" msgstr "Pofalowana szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Deseń w szkocką kratę z falistymi przemieszczeniami i fazkami wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D marble" msgstr "Marmur 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze marmuru" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D wood" msgstr "Drewno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze drewna" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Masa perłowa 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Trójwymiarowo wypaczona, opalizująca, jak muszla perłowa tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur" msgstr "Skóra tygrysa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" "Wzorzec o strukturze skóry tygrysa z pofałdowaniami i skosami wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Shaken liquid" msgstr "Zmieszany płyn" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Wypełnienie z wewnętrznym przepływem, jak przezroczystość z możliwością " "podkolorowania" # ; fuzzy #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics cream" msgstr "Komiksowa śmietana" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Komiksowe cieniowane z kremowymi falistymi przezroczystościami" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black Light" msgstr "Czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zamienia jasne obszary na czarne" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Jasność" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Transparency utilities" msgstr "Narzędzia przezroczystości" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najaśniejszych części obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Noisy blur" msgstr "Nieregularne rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Film grain" msgstr "Ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Przezroczyste wypukłości HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bardzo elastyczne, przezroczyste lustrzane wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Tworzy efekt grafitowego ołówka, chromolitograficzny, grawerski lub inne " "efekty do obrazków i wypełnień obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Velvet bump" msgstr "Aksamitna wypukłość" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "Tworzy głądką, jak aksamit wypukłość" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Alpha draw" msgstr "Przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego kolorowego wypełnienia na bitmapach i " "materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Chewing gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "" "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the " "lines at their crossings" msgstr "" "Tworzy kolorowe plamki z gładkim przepływem ponad krawędziami linii w " "miejscu ich przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Black outline" msgstr "Czarny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Rysuje czarny obrys obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Color outline" msgstr "Kolorowy obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Draws a coloured outline around" msgstr "Rysuje kolorowy obrys obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Inner shadow" msgstr "Wewnętrzny cień" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Dodaje drobny cień wewnątrz z możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Dark and glow" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Przyciemnia krawędź z wewnętrznym rozmyciem i dodaje plastyczną poświatę" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken edges" msgstr "Przyciemnione krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Przyciemnia krawędzie z wewnętrznym rozmyciem" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Warped rainbow" msgstr "Zakrzywiona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Wygładzone kolory tęczy, zakrzywione wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Rough and dilate" msgstr "Nierówny i poszerzony" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tworzy burzliwy kontur dookoła" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Gelatine" msgstr "Żelatyna" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency" msgstr "" "Wypełnienie z efektem żelatynowych zawirowań i przezroczystością oraz " "możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "HSL bubbles, transparent" msgstr "Przezroczyste bąbelki HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" msgstr "Bardzo elastyczne, przezroczyste lustrzane bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Old postcard" msgstr "Stara pocztówka" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Nieco sposteryzowane i naciągnięte krawędzie, jal na starej drukowanej " "pocztówce" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Fuzzy glow" msgstr "Rozmyta poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Dots transparency" msgstr "Przezroczyste kropki" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Daje kropkowany wzór, jak czuła przezroczystość HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Canvas transparency" msgstr "Przezroczysty obszar roboczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Daje obszar roboczy, jak czuła przezroczystość HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "Przezroczysta plama" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges" msgstr "" "Malowane obiekty z przezroczystymi zawirowaniami obróconymi wokół koloru " "krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Thick paint" msgstr "Gęsta farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick paint, glossy" msgstr "Gęsta farba, błyszcząca" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami i błyszczącą powłoką" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst, glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Embossed leather" msgstr "Wytłoczona skóra" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Carnaval" msgstr "Karnawał" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Białe plamki przypominające maski karnawałowe" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Plastify" msgstr "Uplastycznienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Plaster" msgstr "Tynk" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Rough transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time" msgstr "" "Dodaje awirowaną przezroczystość, która przemieszcza piksele w tym samym " "czasie" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Gouache" msgstr "Gwasz" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efekt mętnej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #, fuzzy msgid "Alpha engraving" msgstr "Przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Liquid drawing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Marbled ink" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Gęsta farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Lapping" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Monochrome positive" msgstr "Monochromatyczny pozytyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Monochrome negative" msgstr "Monochromatyczny negatwy" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Convert to a colorizable transparent negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "" "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najaśniejszych części obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Repaint" msgstr "Powtarzanie:" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #, fuzzy msgid "Punch hole" msgstr "Tryb nacisku" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Paski 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Paski 1:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Paski 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Paski 1:1.5 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Paski 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Paski 1:2 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Paski 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Paski 1:3 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Paski 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Paski 1:4 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Paski 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Paski 1:5 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Paski 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Paski 1:8 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Paski 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Paski 1:10 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Paski 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Paski 1:16 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Paski 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Paski 1:32 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Paski 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Paski 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Paski 2:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Paski 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Paski 4:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Biała szachownica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Upakowane kropki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Groszki, małe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Groszki, małe i białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Groszki, średnie" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Groszki, średnie i białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Groszki, duże" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Groszki, duże i białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Fale" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Białe fale" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Gronostaj" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Piasek (bitmapowy)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Materiał (bitmapowy)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara farba (bitmapowy)" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do " "kąta wycinka/łuku" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z Shift, " "aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl, aby utworzyć koło lub " "proporcjonalną elipsę; z Shift, aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:483 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:605 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift – wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:629 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia – kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika – przeciągnij, aby przestawić lub połącz z " "nowym kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem" #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Nie ma poprzedniej skali rysunku" #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Nie ma następnej skali rysunku" #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:412 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:446 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać " "rozproszone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Tworzenie sąsiadujących klonów..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość " "liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających " "klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) " "lub rozbieżna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim " "wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Krycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się " "znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobierz z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Liczba wierszy układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Liczba kolumn układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas " "poprzedniego klonowania – jeśli było – zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "Przywróć _domyślne " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i " "koloru w polach okna dialogowego" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "Obszar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "px przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez " "powiadamiania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element" msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Trwa eksportowanie" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s" msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s" msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo " "pasujące) " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo " "pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie spowoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktywność" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu: " #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Zakończono%d słów dodano do słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Zakończono – nie znaleziono błędów" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nie ma w słowniku (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Popraw pisownię" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Podpowiedzi:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akceptuj wybraną podpowiedź" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Pomiń raz" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Słowo to zostanie pominięte tylko jeden raz" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Pomiń" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Słowo to będzie pomijane w tej sesji" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Dodaj do słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaje to słowo do wybranego słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Rozpocznij sprawdzanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Pionowy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl + Enter po zakończeniu " "zapamiętuje zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Określ atrybut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij gałąź XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_czątek Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor _linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączona" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla " "niewidocznej siatki." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Przyciągaj tylko do wid_ocznych linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Podczas pomniejszania, nie wszystkie linie siatki będą wyświetlane. " "Przyciąganie będzie następowało tylko do widocznych linii siatki." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "Wi_doczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są " "cały czas przyciągane." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Wyświ_etlaj kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "linia siatki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "przecięcie siatki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "prowadnica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "przecięcie prowadnic" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "przecięcie siatki–prowadnicy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "ostry węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "gładki węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "narożnik obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "krawędź obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "obwiednia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "kontur strony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "środek linii" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "środek obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "środek obrotu obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "uchwyt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "środek obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "narożnik strony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "wypukła otoczka narożnika" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "ćwiartka punktu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "środek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "narożnik" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "linia bazowa tekstu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Narożnik obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Środek obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Środek linii" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Środek obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Środek obrotu obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide origin" msgstr "Początek prowadnicy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Convex hull corner" msgstr "Wypukła otoczka narożnika" # Quadrant point to punkt na obwodzie koła w jednej z czterech pozycji (SWNE). Jakiś pomysł na dobre tłumaczenie? Dotyczy snapów. #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Corner" msgstr "Narożnik" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Text baseline" msgstr "Linia bazowa tekstu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid " to " msgstr " i " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki" #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " – kolor wskazany przez próbnik" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor" #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift + kliknięcie – " "kolor konturu; wykonaj ciągnięcie, aby pobrać uśredniony kolor z " "obszaru, z Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl + C, aby " "skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy " "używając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Rysuje pociągnięcia gumką" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Klawisz spacji + ciągnięcie myszą przemieszcza obszar roboczy" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "Wy_cofaj" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " ciąg znaków: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się wczytać jednego lub " "więcej rozszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym " "w: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Rozszerzenie „%s” pracuje… Proszę czekać." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało wczytane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Niewczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Wyłączono" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Obecnie pomoc dla tego rozszerzenia jest niedostępna. Jeśli masz jakieś " "pytania dotyczące tego rozszerzenia poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape " "lub zadaj pytanie na liście mailingowej." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt " "nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż " "spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Grafika rastrowa" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Koloruj zaznaczone bitmapy wybranym kolorem z określonym kryciem" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Dostosuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza kontrast w bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Liczba" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów…" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap – podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Zmniejsz szum…" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj…" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Poziom czerni" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Poziom bieli" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości " "opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Poziom zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy " "danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filtr medianowy – podmienia kolor każdego piksela średnią kolorów w ramach " "określonego promienia." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Dostosuj HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Dostosowuje poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego " "możliwego zakresu koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy tak, aby wyglądały jak obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmienia krycie kanałów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły " "wygląd" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów " "szczytowych" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do " "zadanych rozmiarów w pikselach" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Drżenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Losowo rozprasza piksele zaznaczonej bitmapy, w ramach określonego zasięgu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Określ poziom PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteryzaja efektów działania filtrów" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapowej (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Plik Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Określ wersję PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Eksportuj rysunek, a nie ścieżkę" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "Eksportuj obszar roboczy" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Promień rozmycia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Krycie, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Odsunięcie poziome (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Odsunięcie pionowe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Czarny, rozmyty cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Poświata" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Biała, rozmyta poświata" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Zwinięte" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pokrywa śnieżna" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Rozmiar zaspy" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Obiekt pokryty śniegiem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Odsunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Odsunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Zapis w formacie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Plik Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Drukowanie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis w formacie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "obszaru MediaBox (strona)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "obszaru CropBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "obszaru TrimBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "obszaru BleedBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "obszaru ArtBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie " "dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obsługa tekstu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zastąp czcionki PDF najbliższym odpowiednikiem z pośród zainstalowanych " "czcionek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "bardzo dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (tylko ścieżki i kształty)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony" #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono" #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść <defs>" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>" msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>" msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany" #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "Zapisz plik jako" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania" #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu…" #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:1083 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybierz plik do wyeksportowania" #: ../src/file.cpp:1347 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej" #: ../src/file.cpp:1367 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do galerii klipartów" #: ../src/file.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Błąd podczas eksportowania dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy " "serwera, nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV " "proszę sprawdzić czy wybrano licencję." #: ../src/file.cpp:1414 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument wyeksportowano…" #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z galerii klipartów" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Macierz splotu" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Oświetlenie rozproszone" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Oświetlenie odbite" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnij" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektor" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" msgstr[1] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" msgstr[2] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zamknięty, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli " "chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz zoom i spróbuj " "ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt dla wypełnienia" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Początek gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Koniec gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z Shift, " "aby wydzielić)" msgstr[1] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" msgstr[2] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. " "Ctrl + Alt + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny." #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl + " "Alt - zachowanie kąta, z Ctrl + Shift skalowanie od środka." #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko " "wykonaj ciągnięcie z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowe punkty kontrolne" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkty kontrolnye" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piki" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Kwadrat Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Kwadraty Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Kwadrat Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Kwadraty Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów…" #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Nie można znaleźć rozszerzenia Inkscape'a do zapisu dokumentu" #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Zakończono zapis" #: ../src/inkscape.cpp:655 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:685 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:686 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej " "lokalizacji:\n" #: ../src/inkscape.cpp:687 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek _narzędzi" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek narzędzi" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "Paletę _kolorów" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1063 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/interface.cpp:1356 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1395 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/interface.cpp:1451 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/interface.cpp:1543 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy " "chcesz go zamienić?\n" "\n" "W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego " "zawartości." #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nie udało się odczytać ciągu pokrewnego (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nie można zmienić katalogu „%s” (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nie udało się wykonać pokrewnego procesu %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w argumencie wektora dla %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w środowisku: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nie udało się utworzyć ciągu komunikacyjnego z procesem pokrewnym (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Niewłaściwy katalog roboczy: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć programu pomocniczego (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu" #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalne desenia wypełnienia" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Element główny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Przestawne" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" "Niezależnie od tego, okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Domyślny tytuł" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Okno dokowane #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientacja elementu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Zachowanie elementu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferowana szerokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferowana wysokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć " "GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać " "tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odblokuj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Połącz element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizuj ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zamknij ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element dokowalny posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z " "obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 " "elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Styl przełącznika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Styl przycisków przełączających" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Kierunek rozszerzania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych " "w określonym kierunku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o " "nazwie (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane " "obiekty powinny nazywać się sterownikiem." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Długa nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Zbiór ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Główny element dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który " "nie posiada implementacji tej metody" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. " "Kontynuowanie może spowodować zamknięcie aplikacji." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem " "głównym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p Aktualny element " "główny: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Położenie przegrody (w px)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas " "ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę " "hierarchii panelu dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Dokowalny obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Następne położenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie " "zapamiętana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych " "najwyższego poziomu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %" "p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p " "pochodzącego z %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Operacje logiczne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Okrąg (środek+kąt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamiczny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacja segmentowa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Symetria lustrzana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Długość ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Symetralna prostopadła" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Ścieżka perspektywy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Obróć kopie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurencyjny szkielet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Styczna w krzywą" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Etykieta" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Fraktal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Supeł" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Krzywa Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolacja subścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Kreski (nierówne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Widoczność efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Jeśli funkcja nie jest włączonana, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, " "ale jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym." #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE \"%s\" za pomocą %d kliknięć myszy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w " "obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Oryginalna ścieżka o orientacji pionowej" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Wielkość X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Zszyj ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Krawędź początkowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Początek odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krawędź końcowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i " "na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Koniec odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skaluj szerokość relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Górna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Prawa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Dolna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Lewa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Włącz lewą i prawą ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Włącz górną i dolną ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Włącza deformację górnej i dolnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zęby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Podziałka zęba (px)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma " "kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajektoria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Równoodległe rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż " "ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii " "ścieżki." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "Szerokość odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Szerokość przerwy wokół górnej nitki" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "w jednostkach szerokości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "Uznaj szerokość odstępu jako podaną w jednostce grubości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "dodaj szerokość konturu do szerokości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "Dodaje szerokość konturu do szerokości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "dodaj inne szerokości konturu do szerokości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "Dodaje szerokość przecinającego konturu do szerokości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika/wskaźnika ustawienia nitek supła" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby zmienić jego położenie" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do " "wartości -90% szerokości wzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie normalne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Przesunięcia w jednostkach rozmiaru wzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/" "wysokości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Spajaj sąsiednie końce" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja końce znajdujące się bliżej niż podana liczba. Zero (0) oznacza brak " "spajania." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Nieregularność częstotliwości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Przyrost" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Gładkość półobrotów: 1. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"dół\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"dół\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"górę\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"górę\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „dołu” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „góry” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „dołu” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „góry” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Wariancja: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „dołu” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „góry” półobrotów" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Zaginaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Grubość: w 1. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Szerokość w „dole” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "w 2. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Szerokość w \"górze\" półobrotów" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "z 2. do 1. strony" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Szerokość ścieżki z „góry” do „dołu” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "z 1. do 2. strony" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szerokość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Globalne zginanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relatywne położenie w stosunku do punktu odniesienia określa globalny " "kierunek zgięcia i jego wielkość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Określ odległość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Główna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Długość głównych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Drugorzędna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Główne znaczniki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Rysuje główny znacznik co … kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Przesuń znaczniki o" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Przesuwa znaczniki o podaną liczbę kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Położenie znaczników" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Przesunięcie pierwszego znacznika" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Znaczniki na końcach" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wybierz czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Kontury" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksymalna długość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Zmiany długości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. nachodzenie na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do " "maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Odchylenia nachodzenia na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maks. tolerancja końcowa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami " "(relatywnie do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Odsunięcie średnie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. drżenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksymalna wielkość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Częstotliwość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Średnia liczba okresów drgań w konturze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Linie konstrukcyjne" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych " "(spróbuj 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Maks. długość" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Zróżnicowanie długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Stopień losowości umiejscowienia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: równomiernie rozłożone linie bazowe, 1: zupełnie przypadkowe rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "min. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "maks. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Liczba obwiedni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Głębokość rekurencji - utrzymuj najmniejszą!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Generowanie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształceń iteracyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Użyj tylko przekształceń jednolitych" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w " "przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Rysuj wszystkie kształty pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, rysuje tylko ostatnie kształty" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Punkt odniesienia odcinka" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Punkt odniesienia odcinka. Domyślny dla średnicy bbox" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Maksymalne skomplikowanie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Odnośnik do ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki odnośnik parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmień parametr tekstu" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmień parametr jednostki" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID „%s” określonego w wierszu poleceń.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Rozdzielczość użuwana do eksportu do bitmap i do rasteryzacji filtrów w PS/" "EPS/PDF (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar " "roboczy; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej " "wartości (w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "" "Podczas eksportu do pliku PS, EPS, PDF konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Zapisuje obiekty z filtrami efektów bez filtrów zamiast ich rasteryzacji " "(PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "ID polecenia" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID obiektu" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Uruchamiaj Inkscape'a w trybie interaktywnej powłoki" #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nuj" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Wyświetl/U_kryj" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Przytni_j" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Ścież_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtry" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Rozszerzenia" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_blica" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi " "poziomo/pionowo. Ctrl + Alt - prowadzi po linii uchwytu." #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift – przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba " "uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt - blokuje odległość uchwytu. Ctrl + Alt - prowadzi po " "linii uchwytu." #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3613 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła – ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z Ctrl – " "przyciąganie do kąta, z Alt blokada odległości, z Shift obrót " "obu uchwytów." #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmieść węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Rozdziel ścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij subścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe" #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy " "nimi" #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami" #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Zmień typ odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:3859 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/nodepath.cpp:3914 msgid "Move node handle" msgstr "Przesuń uchwyt węzła" #: ../src/nodepath.cpp:4099 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła. Kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:4293 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" "Nie można przeskalować węzłów gdy znajdują się w tej samej lokalizacji." #: ../src/nodepath.cpp:4434 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4478 msgid "Flip nodes" msgstr "Odbij węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4647 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl tylko poziomo/" "pionowo; z Ctrl + Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4885 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4888 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "symmetric" msgstr "symetryczny" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z Shift, aby go rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z Shift, aby go " "rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4903 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z Shift, aby je " "rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnie węzłów lub ich uchwytów: Alt + ciągnięcie węzłów - " "modelowanie. Klawisze: strzałek - przesuwanie węzłów, < > - skalowanie, [ ] - obracanie" #: ../src/nodepath.cpp:4916 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciąganie węzłów lub ich uchwytów: Klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4946 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[1] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[2] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." #: ../src/nodepath.cpp:4952 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4960 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4967 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Zaznaczono %i z %i węzła na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "" "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "" "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4973 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z Shift wzdłuż osi Z, " "zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z " "Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu." #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu." #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustawianie początku łuku lub wycinka; z Ctrl – przeciąganie do " "kąta. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz – " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustawianie końca łuku lub wycinka; z Ctrl – przyciąganie o kąt " "15°. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz – " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift – zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje " "promienistość (bez skręcenia), z Shift – zaokrąglenie, z Alt – " "zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl – przyciąganie " "do kąta, z Alt – zwiększenie/zmniejszenie przyrostu." #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do połączenia" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do przekształcenia w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów w ścieżki…" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, którym można odwrócić kierunek" #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:373 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pencil-context.cpp:379 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:455 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pencil-context.cpp:561 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Tryb szkicu: z wciśniętym Alt interpoluje pomiedzy " "szkicowanymi ścieżkami. Naciśnij Alt, aby zakończyć." #: ../src/pencil-context.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Kończenie odręcznego szkicu" #: ../src/pen-context.cpp:665 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:675 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta." #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej, symetyczny: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Uznanie autorstwa" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla " "tego dokumentu. (np. pl-PL)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, " "wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl – tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o proporcjach %d:%d). Z Shift – " "rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:494 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z " "Shift – rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z " "Shift – rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:500 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl – rysowanie kwadratu lub " "prostokąta o równych proporcjach, z Shift – rysowanie wokół punktu " "początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:525 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij " "Alt, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby " "przesunąć w poziomie/pionie" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby " "elastycznie zaznaczyć" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt + kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby " "przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup " "lub warstw" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Podwyższenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Przesuń niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) z których usunąć efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia filtrów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało przycięcia ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Wybierz klony do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiuj obiekt do do schowka, aby zmienić połączenie klonów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Zmień połączenie klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Wybierz klony do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz odsunięcie " "połączone, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione " "zostaną obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rendeowanie bitmapy…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do utworzenia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę " "przycinania lub maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do wypełnienia obszaru roboczego" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Odnośnik" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania " "uchwytów" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, " "nacisnąć Shift + kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów" #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwie" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift " "także wykorzystuje ten środek." #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl – skalowanie " "proporcjonalne, z Shift – skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl – skalowanie proporcjonalne, z " "Shift – skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z " "Shift – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl – blokada proporcji." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta." #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl – poziomo/pionowo, z Shift – wyłączenie przyciągania." #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "Wycinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Prowadnice wokół strony" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Ciągnij, aby przesunąć, Shift+ciągnięcie, aby obrócić, " "Ctrl+kliknięcie, aby usunąć" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrazek %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, kąt %5g° z Ctrl - przyciąganie do " "kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:463 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; z maską" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; z filtrem (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; z filtrem" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki, aby wykonać operację logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, podziału " "lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji " "logicznej." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżkę(i) konturu do konwersji konturu na ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Zamień kontur w ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz odsunięcie połączone" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Utwórz odsunięcie dynamiczne" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Odsuń na zewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Odsuń do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Upraszczanie ścieżek:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie połączone, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki: %s)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki: %s)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów, efekt ścieżki: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiekty" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dane sklonowanego znaku %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " z " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dane osieroconego sklonowanego znaku" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Fragment tekstu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl – przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta." #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta." #: ../src/star-context.cpp:477 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift + D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta w ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby " "wprowadzić tekst do ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on widoczny" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji" #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć " "jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowej linii" #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu wpisanego." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Wprowadź lub edytuj wprowadzony tekst (%d znaków); Naciśnij Enter, " "aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków); Naciśnij Enter, aby przejść do " "nowego wiersza." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby " "utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych skolonowanego znaku." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Kliknij, aby edytować ścieżkę. Shift + kliknięcie lub " "ciągnięcie wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły " "i uchwyty. Kliknij na obiekcie, aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie " "zmodyfikuj pociągnięciami myszy" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z Ctrl + " "Alt dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "utworzyć łuk lub wycinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Shift dołącza do " "zaznaczonej ścieżki, Alt uaktywnia tryb szkieletowy" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, " "aby tworzyć pojedyncze kropki (tylko tryby prostej linii)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć kontur kaligraficzny. Z Ctrl – śledzi " "ścieżkę prowadnicy. Klawisze strzałek lewa/prawa – zmieniają " "szerokość, góra/dół – kąt. " #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub wykonaj ciągnięcie wokół obszaru, aby go " "przybliżyć. Shift + kliknięcie, aby oddalić widok." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i ciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift + kliknięcie, " "aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl + kliknięcie, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne " "ustawienia" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Przeciągnij, aby usunąć." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Przeciągnij aby przesunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby podążać za; z Shift to w przeciwną " "stronę." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij aby przesunąć losowo." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby pomniejszyć; z Shift powiększyć." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby obrócić w prawo; z Shift, w lewo." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zduplikować; z Shift, usunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ciągnij, aby nacisnąć ścieżki." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wklęsnąć ścieżki paths; z Shift " "uwypuklić." #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby przyciągnąć ścieżkis; z Shift " "odepchnąć." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zrobić ścieżki chropowate." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby kolorować obiekty." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby dobierać losowo kolory." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zwiększyć rozmycie; z Shift " "zmniejszyć." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu" # A może wagi? #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Udoskonalanie skalowania" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Udoskonalanie obrotu" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Udoskonalanie duplikowania/usuwania" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciąganiaodpychania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano" #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do którego(ych) wkleić styl" #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar" #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić efekt ścieżki" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz łącze" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Ustaw maskę" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Zdejmij maskę" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Ustaw przycięcie" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości łącza" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń łącze" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edytuj zewnętrznie…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Wypełnienie i kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacje o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Ekran powitalny" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Polska lokalizacja wykonana przez:\n" "2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" "2008-2009 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n" "W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w poziomie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "Poziom:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w pionie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "Pion.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Wygląd łączników sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównuje prawe krawędzie obiektów do lewej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Wyśrodkuj obiekty w poziome" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównuje lewe krawędzie obiektów do prawej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównuje dolne krawędzie obiektów do górnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Wyrównuje górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkowuje na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównuje górne krawędzie obiektów do dolnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównuje elementy sterujące tekstów" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Wyrównuje linie bazowe tekstów" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rozmieszcza lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmieszcza środki obiektów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rozmieszcza prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Rozmieszcza górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmieszcza środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rozmieszcza dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmieszcza elementy sterujące tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Rozmieszcza linie bazowe tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozmieszcza losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozmieszcza obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Przesuwa obiekty tylko o tyle, aby ich obwiednie nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozmieść równomiernie zaznaczone łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównuje odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównuje odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Największy obiekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Najmniejszy obiekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Nachylone pióro" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5 msgid "Marker" msgstr "Marker" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9 msgid "Wiggly" msgstr "" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11 msgid "Splotchy" msgstr "" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13 msgid "Tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licencja" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlaj _kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlaj _cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do " "bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne _jednostki:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów " "obiektu lub narożników obwiedni. Na karcie „Przyciąganie” musi być włączona " "opcja „Przyciągaj do węzłów” lub „Przyciągaj do narożników obramowania”. " "Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko " "kursora." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Praca ze skryptami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Format strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość p_rzyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów bez względu na ich odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli obiekt ten znajduje " "się w zasięgu określonym poniżej" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Odległość przy_ciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość _przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odle_głości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy string UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog profili kolorów (%s) jest niedostępny." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Skojarz profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Skojarzone profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostępne profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Skojarz profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Pliki zewnętrznych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Wszystkie wektory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Wszystkie bitmapy" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Lewa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Górna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Prawa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Dolna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Szerokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Wysokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Szerokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Dostosuj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz " "wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru " "wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od " "koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej " "wartości składowej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Zaznaczony element SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru „feImage”" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Współrzędna Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i " "punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na " "zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Współrzędne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Szerokość obszaru efektów filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Wysokość obszaru efektów filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Wskazuje na operację typu \"macierz\". Słowo kluczowe \"macierz\" wskazuje, " "że zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa " "kluczowe reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na " "kolorach bez specyfikowania całej macierzy." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Wartość(i):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie " "przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są " "odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "szerokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "wysokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby " "obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy " "dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt " "ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz " "wypełniona stałą, nie zerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Dzielnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest " "dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru " "docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, " "powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Odchylenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla " "zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być " "zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub " "blisko krawędzi tego obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten " "efekt specjalny." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolor rozpraszania:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiuje kolor źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skalowanie powierzchni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez " "początkowe wartości kanału alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Długość jednostki jądra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definjuje intensywność efektu przesunięcia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Odchylenie standardowe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Odchylenie standardowe operacji rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erozja: wykonuje „pocienienie” obrazka.\n" "Dylatacja: wykonuje „pogrubienie” obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Źródło obrazka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość – bardziej błyszczący odblask." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Wskazuje czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Częstotliwość bazowa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Oktawy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Wartość inicjująca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Efekt specjalny feBlend dostarcza 4 tryby mieszania obrazków – " "zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przetworzenie macierzy do " "koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla " "obiektu skali szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Efekt specjalny feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami " "koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych " "funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i " "kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z " "trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu " "opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo " "operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. " "Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, " "wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru " "może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia " "gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Efekt specjalny feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym źródle " "używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje skąd piksel " "powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru " "i ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Efekt specjalny feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. " "Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi " "podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Efekt specjalny feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on " "często używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Efekt specjalny feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część " "dokumentu zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Efekt specjalny feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych " "obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej " "kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feBlend w trybie „normal” lub zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feComposite w trybie „over”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Efekt specjalny feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W " "obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Efekt specjalny feOffset odsuwa obrazek o zdefiniowaną przez " "użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, " "gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Efekt specjalny feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu " "jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym " "oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kąt (stopnie)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Zmiana _względna" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę relatywnie do aktualnych ustawień" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Określ właściwości prowadnicy" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Wybrana prowadznica: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe " "oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać " "tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku " "urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z " "używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako " "mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. " "Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "[ Ctrl + strzałki ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną " "tutaj odległość (w pikselach ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] powoduje stopniowe " "przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której " "uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza " "położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza spacji będzie można za pomocą lewego " "przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie " "Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji " "będzie przełączał tymczasowo do „Wskaźnika” (zachowanie domyślne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Przybliżaj/oddalaj za pomocą kółka myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obiekt, ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] " "będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. " "Gdy opcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w " "pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] – przybliżać/oddalać obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został przyciągnięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "Opóźnienie przyciągania tak długo jak wskaźnik myszy znajduje się w ruchu + " "dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj " "określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, " "przyciąganie nastąpi natychmiastowo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy wskaźnika myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" "Próbuje przyciągać tylko węzeł, który w momencie rozpoczęcia przyciągania " "znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Wielkość współczynnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, " "Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0) – " "najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczone obiekty lub węzeły o " "określoną tutaj wartość (w px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub pomniejsza " "rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia „Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz” przesuwają ścieżkę o " "określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja aktywna – kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku " "zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. " "Opcja nieaktywna – kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w " "kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku " "wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymuj obrót co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował o " "podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Przybliżaj/oddalaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Narzędzia zmiany skali – klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy " "wykonują przybliżenie/oddalenie obiektu o ten mnożnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edytuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Wyświetlanie punktów kontrolnych edycji gradientu na zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż " "rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "[Ctrl + kliknięcie] – wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] – relatywnie do " "aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Twórz nowe obiekty z stosując:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Określony tutaj styl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego " "narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Stosuj poniższy typ obwiedni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Obwiednia wizualna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ten typ obwiedni zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Obwiednia geometryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obwiedni zawiera tylko gołą ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak " "pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Średnia wszystkich szkiców" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Tylko zarys obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich " "zarys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w " "kształcie rombu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obwiednią" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Zarys ścieżki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Kolor zarysu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlany zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Wyświetlaj zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" "Po umieszczeniu nad ścieżką wskażnika myszy, zostanie wyświetlony zarys " "ścieżki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Nie wyświetlaj zarysu, gdy jest zaznaczona tylko jedna ścieżka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" "Gdy jest zaznaczona tylko jedna ścieżka, zarys ścieżki nie będzie " "wyświetlany. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Czas wyświetlania obramowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Określa, jak długo zarys ścieżki będzie widoczny po umieszczeniu nad nim " "wskaźnika myszy (w ms). Aby zarys ścieżki był wyświetlany do momentu " "przesunięcia wskaźnika myszy poza zarys, należy wstawić wartość 0." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Maluj obiekty stosując:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Tryb szkicowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Jeśli ten tryb jest włączony, szkic wynikowy będzie uśrednieniem wszystkich " "szkiców zamiast uśredniania starego wyniku z nowym szkicem." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Szerokość linii pióra – niezależnie od skali – będzie wyrażona w jednostkach " "absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna – szerokość będzie zależała od zoomu " "i będzie wyglądała tak samo w każdym przybliżeniu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie " "odznaczone" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane dla obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Zadokowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj zoom przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w " "preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w " "dokumencie) i odtwarzane razem z nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Rozmieszczenie okienek zadań (zmiana wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Wyświetlanie okienek zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okienka zadań na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Gdy okno jest aktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Gdy okno jest nieaktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, nastąpi zmiana skali z zachowaniem " "widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w " "każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Wyświetlanie przycisku „Zamknij” w okienkach zadań (wymaga ponownego " "uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i odsunięcia połączone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w innym kierunku niż oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Podczas powielania oryginału i klonu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Skojarz powielone klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytacja " "może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem " "zamiast z pierwszym oryginałem" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub " "maskowania należy tę opcję odznaczyć" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt " "zostanie usunięty z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia " "zaokrąglenia narożników" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez " "dodawania atrybutu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych " "przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość – akceptowalna szybkość wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość – niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtra:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Wyświetlaj panel informacyjny efektów specjalnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny " "zawierający ikony i opisy dostępnych efektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie skrótów [Ctrl + A] [Tab] [Shift + Tab]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, " "zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub " "warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane " "obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w " "zablokowanej grupie lub warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie zaznaczone " "obiekty przy zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym " "eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera klipartów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu " "i eksportu na serwer Open Clip Art Library. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n" "Przeszukiwane katalogi: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobierz profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia " "docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą " "kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj kanał K" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Podczas pomniejszania linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze " "zamiast w kolorze linii głównej siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Kolor linii siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Używaj nazw kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu co znacznik elementu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Wcięcie, spacje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. " "Wartość zerowa – brak wcięcia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Dane ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Używaj współrzędne biegunowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Powtarzaj polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precyzja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Określa ile będzie wyświetlanych cyfr dziesiętnych (po przecinku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimalny wykładnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości " "mniejsze, zostaną zapisane jako zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albański (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "amharski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armeński (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "białoruski (ba)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bułgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "bretoński (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "kataloński (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "kataloński waloński (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "chiński/Chiny (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "chiński/Tajwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "chorwacki (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "czeski (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "duński (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holenderski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "niemiecki (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "grecki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "angielski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angielski/Australia (en-AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angielski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angielski/Wlk.Brytania (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "estoński (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "fiński (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "irlandzki (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicyjski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrajski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "węgierski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezyjski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "włoski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japoński (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "ruanda-rundi (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "koreański (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litewski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedoński (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norweski Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norweski Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pendżabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "polski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazylia (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "rumuński (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "rosyjski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "serbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "serbski, skrypt łaciński (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "słowacki (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "słoweński (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "hiszpański (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "hiszpański/Meksyk (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "szwedzki (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turecki (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukraiński (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "wietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Język (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Wybierz język menu i formaty liczb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Najmniejsze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Wielkość ikon w przyborniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Wielkość ikon na drugorzędnym pasku narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na drugorzędnym pasku narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Omijaj problem nierysowania suwaków koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Włączenie tej funkcji spowoduje próbę ominięcia błędów nierysowania suwaków " "koloru w niektórych motywach GTK." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Określ maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio " "używanych dokumentów znajdującą się w menu „Plik” lub wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Wskaźnik korekcji skali (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Dostrój, używając suwaka, długość widocznej tutaj linijki do wartości " "rzeczywistych. Dane te są używane podczas zmiany skali na 1:1, 1:2 itd., aby " "wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "" "Automatycznie twórz kopię zapasową (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to " "zminimalizować straty w przypadku awarii programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Zapisuj kopię co (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" "Ścieżka do katalogu gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie " "zapasowe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do " "limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii." #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "Zapis automatyczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Odświeżaj automatycznie bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane " "wyświetlone obrazki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Edytor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Ustaw główny język sprawdzania pisowni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "Drugi język:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Określ drugi język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "Trzeci język:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Określ trzeci język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Pomijaj słowa zawierające cyfry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Pomija słowa zawierające cyfry np. „R2D2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Pomijaj słowa składające się tylko z dużych liter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Pomija słowa składające się tylko z dużych liter np. „IUPAC”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy " "obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed " "zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie " "definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na " "inne obiekty używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie „Uprość”. " "Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje " "nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca " "wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "Przesunięcie czasowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Wskażnik wg, którego nastepuje przesunięcie czasu w stosunku do aktualnego " "czasu (na niektórych systemach jest to 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderuj wstępnie nazwy ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Nazwy ikon będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "Ustawienia użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "Dane użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "Bufor użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "Ustawienia systemowe: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "Dane systemu: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "Motyw ikon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "Ogólne informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "Dół" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "Obie" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Aktualny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Lista efektów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element nie jest ścieżką ani kształtem" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Połączone" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Gotowe" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs." "debug atrybut „redirect” na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w " "ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Wykonaj skrypt _Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Określ atrybut czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Dostosuj wartość kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Określ szerokość:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Zaznacz ścieżkę(i), aby zdefiniować krzywe glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu ścieżki." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Określ krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Usuń atrybut „missing-glyph”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edytuj nazwę glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Określ Unikod glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Usuń czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Usuń glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Usuń pary kerningowe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Brakujący glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Z zaznaczenia…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nazwa glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Odpowiadający tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj parę kerningową" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Ustawienia kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Pierwszy glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Pierwszy obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Wartość kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Określ rodzinę czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "czcionka" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Dodaj czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Ustawienia _globalne:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glify" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Podgląd tekstu:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolor: %s; Kliknij, aby określić parametry wypełnienia, " "Shift+kliknięcie, aby określić parametry konturu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień definicję koloru" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Usuń kolor konturu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Usuń kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ustaw kolor konturu na (brak)" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia na (brak)" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmieść na siatce" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego " "znajdującego się w nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego " "znajdującego się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienia odstępów:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Rozdzielanie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kwantyzacja koloru" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tworzy negatyw zamieniając miejscami białe i czarne obszary" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla funkcji „Kolory”, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż " "krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Wiele przebiegów – tworzy grupę ścieżek" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Tuszuj plamki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładź narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optymalizuj ścieżki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do " "siebie segmentów krzywej Beziera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej " "krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Wektoryzacja map bitowych\n" "jest oparta na Potrace\n" "stworzonym przez Petera Selingera\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX – wybór obszaru pierwszego planu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Poziome" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "Pi_onowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Kąt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych " "obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego " "przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie " "zostanie pomnożone przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "-" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy przed zamknięciem programu zapisać " "zmiany w dokumencie „%s”?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" msgstr "Zapisz jako S_VG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb p_rzenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozmycie" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(warstwa główna)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Inna" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "P_ozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar niestandardowy" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub " "jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Wysokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "Bardzo niskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "Niskie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "Wysokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "Bardzo wysokie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Szerokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "Bardzo wąskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "Wąskie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "Szerokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "Bardzo szerokie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Wygeneruj ponownie liczby losowe; operacja ta tworzy różne sekwencje liczb " "losowych" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Format wyjściowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Wektorowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle " "mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty " "filtrów nie będą prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie " "można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie " "obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nie określono" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Nie określono wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie określono konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie nasycenia: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Ctrl dostosowywanie jasności, bez modyfikatorów dostosowywanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie jasności: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Shift dostosowywanie nasycenia, bez modyfikatorów dostosowywanie " "barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Dostosowywanie barwy: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z " "Shift dostosowywanie nasycenia, z Ctrl dostosowywanie jasności" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ustaw szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ustawianie szerokości konturu: było %.3g, teraz jest %.3g " "(różnica %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krycie: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[1] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej" #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej" #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopia" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Powiel warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Powielona ścieżka" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta" #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako…" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię…" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj…" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Wyczyść de_finicje" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj…" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj jako bitmapę…" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuj dokument lub zaznaczeny obszar jako bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje do biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje ten dokument do galerii klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zamyka program Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofaj ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio wycofaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji wskaźnika myszy" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej e_fekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Usuń _efekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Usuń filtry" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na " "samodzielne obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Skojarz ze skopiowanymi" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Łączy wybrane klony z obiektami, które są aktualnie w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik lini" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich " "krawędziami" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Usuń zaz_naczenie" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Prowadnice wokół strony" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na spód" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "Grup_uj" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozdziel zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "U_suń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Odsuń na z_ewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Odsuń do wewną_trz" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsuń _dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsuń łą_cznie" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj bit_mapę…" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "W_iersze i kolumny…" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "" "Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Powiel aktywną warstwę…" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Powiel istniejącą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Pokazuje jedynie aktywną warstwę" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Obróć o _90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Obróć o 9_0° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający " "przypisany do ramki obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Edytuj maskę" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu " "jako ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Spirala: Tworzenie spiral" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom: Przybliżanie/oddalanie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Edytuj LPE" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edycja parametrów efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Gumka: Usuwa istniejące ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Ustawienia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia LPE" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia „LPETool”" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "Wyświetl _siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następny zoom" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następny zoom (z historii)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Poprzedni zoom" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzedni zoom (z historii)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Skala 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Skala 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ukryj _zbędne paski narzędzi" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Usuwa zbędne paski marzędzi, aby skupić się na rysowaniu" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Za_rządzanie kolorem" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Po_dgląd ikon…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych " "rozdzielczościach" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasuj stronę do okna" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Usta_wienia Inkscape'a…" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Właściwości doku_mentu…" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Me_tadane dokumentu…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów…" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć…" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść…" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Otwórz okno umożliwiające wyrównanie i rozmieszczenie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian…" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka…" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwórz okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź…" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Wyszukaj i zamień tekst w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Sprawdź pisownię…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty…" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "Skr_ypty…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów…" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właś_ciwości obiektu…" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikator…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe…" #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Urządzenia wejściowe(nowe)…" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia…" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "Wars_twy…" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Edytor efektów ścieżki…" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Edytor filtrów…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie filtrów SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Edytor czcionek SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edytowanie czcionek SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Poprzednie rozszerzenie" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Powtórz ostatnie rozszerzenie z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego rozszerzenia…" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Powtórz ostatnie rozszerzenie z nowymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Odb_lokuj wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "_Pokaż wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Połącz z profilem koloru ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Usuń profil koloru" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Usń połączony profil koloru ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Odsunięcie wzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (zarys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - (zarys) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Czcionki" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkŁłSśŹź0123:/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "„brak” = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "„kierunek” = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "„odbicie” = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "kierunek" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient na konturze" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie i " "rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń » " "Obiekty na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych " "obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas " "skalowania prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "pozycja X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "pozycja Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Zależności:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Popraw kolor określony przy pomocy składowych RGB aby odpowiadał kolorowi " "wg. profilu ICC" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Krycie (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrych narożników:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksymalna długość ostrych narożników (w jednostkach szerokości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem " "pierwszego i ostatniego węzła" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia „Pióro”" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Połącz węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdziel węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Automatyczne wygładzanie węzełów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatycznie wygładź zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Węzeł w prostą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na proste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Węzeł w krzywą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaż uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne krzywej Beziera zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Pokaż zarys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Pokaż zarys ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Eytuj ścieżkę przycinania obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Eytuj ścieżkę maski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Edytuj maskę obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Włącz przyciąganie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Obwiednia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Krawędzie obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Przyciągaj do krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Narożniki obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Przyciągaj do narożników obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punkty środkowe krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Środki bryły brzegowej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Przyciągaj węzły lub uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Do węzłłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Gładkie węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Przyciągaj do gładkich węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punkty środkowe linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Punkty środkowe obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Środki obrotu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Przyciągaj z i do środka obrotu elementu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Kontur strony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Przyciągaj do obramowania strony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciągaj do siatek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Promień poziomy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Promień pionowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Utwórz ostre narożniki" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kąt w orientacji X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kąt w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kąt w orientacji Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tworzy regularną ścieżkę krzywych Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zygzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Przyosiowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tryb nowych linii rysowanych przez to narzędzie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Trójkąt w" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Trójkąt przeciw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Kształt nowych ścieżek utworzonych za pomocą tego narzędzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dużo węzłów - chropowaty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(kilka węzłów – gładki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape » " "Narzędzia » Ołówek." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Siła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Przesuwaj obiekty w dowolnym kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Tryb podążaj od/do" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Obiekty poruszają się w kierunku do kursora; z Shift - od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Obiekty poruszają się w losowo wybranych kierunkach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Tryb skalowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Zmniejsza obiekty, z Shift – powiększa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Tryb obracania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tryb powielania/usuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikuje obiekty, z Shift – usuwa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Tryb zmniejszania/powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmniejsza części ścieżki (efekt wklęśnięcia); z Shift zwiększa (efekt " "uwypuklenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tryb przyciągania/odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Przyciąga części ścieżek do kursora; z Shift odpycha od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Twórz chropowatość ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Tryb rozmycia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift – mniej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "B" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "J" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "K" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Dokładność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może " "generować dodatkowe węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Zapisz…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pocienienie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 " "pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od " "szybkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, „pędzel”)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, „pióro”)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = " "zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez " "zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Drżenie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Drżenie ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było " "spowalniane przez inercję" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały – minimalna szerokość, " "czarny – maksymalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Zastosuj ustawienia siły nacisku pióra określone przez urządzenie wejściowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj ustawienia nachylenia kąta stalówki określone przez urządzenie " "wejściowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Wybierz predefiniowane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Zmień na wycinek (zamknięty kształt z dwoma promieniami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zmień na łuk (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Wybierz krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych " "przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor " "zwielokrotniony przez kanał alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Określ krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia " "jako przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Otwórz początek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Otwórz koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Otwórz obydwa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Wszystkie nieaktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Wyświetlaj obwiednię graniczną" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Wyświetlaj obwiednię (używane do wycinania linii nieskończonych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pobierz obwiednię graniczną z zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Określ obwiednię graniczną (używane do wycinania prostych nieskończonych) do " "obwiedni aktualnego zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Wybierz typ odcinka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otwórz ustawienia LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Usuwa obiekty dotknięte gumką" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Wycinanie z obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Wybierz rodzinę czcionek (Alt+X, aby przejść) " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie " "używał zamiast niej czcionkę domyślną." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Długość łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Utwórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi " "pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) " "utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Zamyknie przerw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Zamknij przerwy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go w ścieżkę." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Długość boku „a” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Długość boku „b” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Długość boku „c” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Kąt „A”/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Kąt „B”/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Kąt „C”/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Pół obwód/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Obszar /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Załadowanie modułów numpty lub numpy.linalg nie powiodło się. To " "rozszerzenie wymaga tych modułów. Zainstaluj je i spróbuj ponownie." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Brak atrybutów xlink:href lub sodipodi:absref albo nie wskazują one na " "istniejący plik. Nie można osadzić obrazka." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Nie można zlokalizować %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff, czy x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Moduł eksport_gpl.py wymaga PyXML. Proszę pobrać najnowszą wersję zhttp://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Problemy ze znalezieniem danych obrazka." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Wrapper lxml dla libxml2 jest wymagany dla inkex.py i dla tego rozszerzenia. " "Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję ze strony http://cheeseshop." "python.org/pypi/lxml/ lub zainstalować go przez menedżera pakietów z poziomu " "wiersza poleceń wpisując: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nie można zlokalizować znacznikar: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Proszę najpierw zamienić obiekty w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Załadowanie modułów numpty lub numpy.linalg nie powiodło się. To " "rozszerzenie wymaga tych modułów. Zainstaluj je i spróbuj ponownie. W " "systemach takich jak Debian można to zrobić przy pomocy polecenia: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu „%s”.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Obiekt | Rozdziel grupę." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu „numpy”. Moduł ten jest konieczny do pracy " "tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. Na systemach " "bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać poleceniem: sudo " "apt-get install python-numpy. " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 #, fuzzy msgid "No face data found in specified file." msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 #, fuzzy msgid "No edge data found in specified file." msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o kształcie\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Nie znaleziono danych opisujących wygląd powierzchni. Sprawdź czy plik " "zawiera te dane i czy jest zaimportowany jako „Face-Specifed” z poziomu " "karty „Model File” .\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Według maksymalnej długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Według liczby zębów" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metoda podziału" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba odcinków" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Zapis AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło plików AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Pliki Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Pliki Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Pliki Corel DRAW 7-13 template (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Pliki Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Pliki Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcja składowej g (zielony)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamień kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Konwertuj na kreski" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. " "Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji " "Inkscape nie przebiegł prawidłowo." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Odsunięcie X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Odsunięcie Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Wysokości trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Środek geometryczny" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Środek okręgu opisanego" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Okrąg opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Popularne obiekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgu wpisanego)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Niestandardowe punkty i opcje" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Rysuj okrąg oparty na tych punktach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izogonalne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Rysuje sprzężenie izotomiczne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Rysuj znacznik w tym punkcie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trójkąt opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Środki okręgów dopisanych" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Okręgi dopisane trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgów dopisanych)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punkt Gergonne'a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Okrąg wpisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punkt Nagela" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Okrąg dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trójkąt oparty o spadki wysokości" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punkt w" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Promień (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Podaj właściwości tego trójkata" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trójkąt symedianowy" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punkt symedianu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symediany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcje trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Współrzędne jednorodne dla trójkąta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Lub użyj ręcznego ustawienia wskaźnika skalowania" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Zastosuj automatyczne skalowanie do rozmiaru A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "Zapis w formacie ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Zapis DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź " "witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Wysokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Szerokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Krawędź 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kąt oświetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Tylko czarny i biały" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Cienie" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Osadź obrazki" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Zapis EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Wyodrębnij obrazek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Informacja: Rozszerzenie pliku jest dodawane automatycznie." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj prowadnice" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Siatka składanego pudełka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Grubość papieru" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporcje zakładek" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podziały" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Wartość końcowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/" "wysokość)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Liczba wzorów" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry X " "iYy. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości X " "definiują zakres kąta w radianach. Skala X jest określona, zatem lewa i " "prawa krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. " "Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędne biegunowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Podziałka zęba (px)" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" # The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant. #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt przyporu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Zapisz siatkę:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Zapis prowadnic:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Grubość obramowania (w px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Siatka kartezjańska" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Połowa subsubpodziału X. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko dziennik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Połowa subsubpodziału Y. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko dziennik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi X. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi Y. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Liczba oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Liczba oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Liczba podziałów kąta pełnego" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Liczba podziałów kąta w środku" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Średnica kropki na środku (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Odstęp etykiet na obwodzie (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Wielkość etykiet na obwodzie (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etykiety na obwodzie" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarytmiczny podział drugorzędny. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii głównego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Odległość głównych okręgów (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii głównych okręgów (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Liczba głównych okręgów" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Dalsze podziały głównych podziałów kołowych niewidoczne dla podanej liczby " "podziałów od środka" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kołowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Siatka współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kątowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kołowych" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Złoty podział" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Kreator prowadnic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Każda prowadnica pozioma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia początkowe" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Zasada trzecia" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Rozpocznij od krawędzi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Każda prowadnica pionowa" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Export do formatu HPGL (dla ploterów)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Zapis w formacie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Odbicie w osi Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Początek osi X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Początek osi Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Zapis HPGL - płaskość krzywych" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Opis skrótów" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atrybut do interpolacji" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Wartość końcowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Jeśli wybrano „Inny”, trzeba znać atrybuty SVG, aby „inny” atrybut " "zidentyfikować:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Liczba całkowita" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Atrybut interpolacji w grupie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Brak jednostki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Inny atrybut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Inny typ atrybutu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Wartość początkowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Ten efekt nadaje wartość dowolnemu interpolowanemu atrybutowi wszystkim " "elementom wewnątrz zaznaczonej grupy lub wszystkim elementom w zaznaczeniu " "zawierającym wiele elementów" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformacja" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translacja w osi X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translacja w osi Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Gdzie zastosować?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Styl interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki interpolacji" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "Ścieżka jest wygenerowana poprzez nałożenie zamienników reguł na aksjomaty, " "Order times. Następujące polecenia są rozpoznawane w aksjomatach i regułach: " "każde z A,B,C,D,E,F: rysuje do przodu; każde z G,H,I,J,K,L – przesuwa do " "przodu; + – obraca w lewo; - – obraca w prawo; | – obraca o 180 stopni; [ – " "zapamiętuje punkt; ] – powraca do zapamiętanego punktu" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksjomat" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Pewniki i reguły" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Liczba zdań w akapicie" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst „Lorem Ipsum”. Jeśli " "tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym " "przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na " "nowej warstwie." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Kolor znaczników jak konturu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Odsunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako " "obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną liczbę cyfr " "można kontrolować poprzez pole „Precyzja”. W polu „Odsuniecie” można " "kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Współczynnik skalowania może być " "używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm " "na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy " "ustawić na wartość 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem zarysu" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline File (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Plik Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Wartość końcowa parametru t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub zakresu Y/" "wysokość)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres parametru t przez 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Krzywe parametryczne" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Liczba próbek" # skale nie skalę bo liczba mnoga #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt.\n" "Określi to parametry X i Y oraz skale.\n" "\n" "Pierwsze pochodne są zawsze ustalane numerycznie." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Wartość początkowa parametru t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Funkcja w osi X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Wartość X lewej strony prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Wartość X prawej strony prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Funkcja w osi Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Wstążka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Pochylenie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych „szkieletowych” " "ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są " "grupy ścieżek, kształtów, klonów." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Sklonowano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Oryginałem wzorca będzie:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rozciąga odstępy, aby wypełnić długość szkieletu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż dowolnych ścieżek „szkieletowych”. " "Wzorcem jest najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy " "ścieżek, kształtów, klonów itp." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Żródło AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" msgstr "Rysunki programu AutoCAD Plot (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved for plotters" msgstr "Otwiera pliki zapisane dla ploterów" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Zapis w formacie AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Zapis pliku dla ploterów" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Wielościan 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Obiekt prawoskrętny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Sześcio-ośmiościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "zdefiniowana krawędziami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "zdefiniowana ścianami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Ściany" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Kolor wypełnienia (niebieski)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Kolor wypełnienia (zielony)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Kolor wypełnienia (czerwony)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Krycie wypełnienia (w %)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Wielki dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Wielki stellowany dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi X)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Y)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Z)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Grubość linii (w px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Załaduj z pliku" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "średniej" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Opis bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Rodzaj bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Ośmiościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Kąt obrotu (w °)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Pierwsza stellacja dwudziestościanu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Sześcian przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Krycie konturu w %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Czworościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Następnie obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Sześcian ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ośmiościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Czworościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Oś X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Oś Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Oś Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margines spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Znaczniki spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dól:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Obszar roboczy" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Paski kalibracji kolorów" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Lewa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Znaczniki" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Informacje strony" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Znaczniki drukarskie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Znaczniki rejestracji" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Prawa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Pasery" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Źródło PostScriptu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Desynchronizuj węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej " "ścieżki" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alphabet Soup" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno generatora liczb losowych" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Kąt dowolny:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dołu na górę (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punkt odniesienia w poziomie:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Od lewej do prawej (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "radialnie do wewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "radialnie na zewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Utwórz ponownie stos" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Kierunek stosu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Od prawej do lewej (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z góry na dół (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punkt odniesienia w pionie:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Pliki grafiki wektorowej sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format plików używany w edytorze grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Zapis w formacie grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R – promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (°)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d – promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r – promień trybu (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Zapis ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "Wybierz kodowanie znaków. Więcej informacji jest dostępnych pod adresem " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "Lista nazw dni tygodnia musi zaczynać się od niedzieli" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatycznie określ wielkość i położenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Kolor dnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień " "Październik Listopad Grudzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Język" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Miesiąc (0 – wszystkie)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margines miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Szerokość miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Kolor miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nazwy miesięcy" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Miesiące/wiersz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Kolor dni następnego miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "sobota i niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Poniższe ustawienia nie są brane pod uwagę jeśli opcja powyżej jest " "zaznaczona." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Początek tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Kolor nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Kolor dni weekendowych" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Rok (0 – bieżący)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Kolor roku" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "LosoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Nowy tekst:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zamień tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Kąt a (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Kąt b (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Kąt c (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku a oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku c oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Na podstawie długości boków" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Długość boku a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Długość boku b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Długość boku c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone określają atrybut w ostatnim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atrybuty do określenia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Kompatybilność z kodem do tego zdarzenia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Uruchom po" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Uruchom przed" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Określ atrybuty" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Źródło i miejsce przeznaczenia ustawień" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony określa atrybut we wszystkich" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "Lista wartości musi mieć ten sam rozmiar, co lista atrybutów" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Następny parametr jest użyteczny, gdy są zaznaczone więcej niż dwa elementy" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ta funkcja dodaje element widoczny lub użyteczny tylko w przeglądarkach " "internetowych obsługujących format SVG (np. Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ta funkcja ustala jeden lub więcej atrybutów w drugim zaznaczonym elemencie, " "gdy wybrane zdarzenie występuje na pierwszym zaznaczonym elemencie." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Wartość do ustawienia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "Kiedy ustawienie musi być zastosowane?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "po zaniknięciu aktywności" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "po kliknięciu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "po wczytaniu elementu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "po naciśnięciu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "po przesunięciu myszy" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "po przesunięciu wskaźnika myszy z nad elementu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "po umieszczeniu wskaźnika myszy nad elementem" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "po zwolneniu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone przekazują przynajmniej do jednego" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atrybut do przekazania" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Żródło i miejsce docelowe przekazania" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony przekazuje do pozostałych" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" "Ta funkcja przekazuje atrybuty z pierwszego zaznaczonego elementu do " "drugiego, gdy wystąpi wybrane zdarzenie." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Przekazywanie atrybutów" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Prześlij" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" #, fuzzy #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Efekty maskowania i przezroczystości" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Rozmycie pikseli, rozświetlenia" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Lśniący efekt malarski dla bitmap"