# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Norwegian Nynorsk translation of Inkscape. # Omsetjing av Inkscape til nynorsk. # Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer. # # Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk, # sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha # # mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:00+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-vektorteikneprogram" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg." #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: Teikn rundt startpunktet." #: ../src/arc-context.cpp:426 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s, med Ctrl for å laga sirkel eller " "heiltalsellipse, og med Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../src/arc-context.cpp:444 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Lag eit nytt dokument." #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Lagar ny sambandslinje." #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Lag eit nytt dokument." #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Fullført sambandslinje." #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Sambandspunkt: Klikk eller dra for å laga ei ny sambandslinje." #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Sambandssluttpunkt: Dra for å flytta eller kopla til nye figurar." #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Merk minst eitt ikkje-sambandsobjekt." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan teikna på det." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan teikna på det." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Lag eit nytt dokument." #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Senk node" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Slett node" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s på %s" #: ../src/desktop.cpp:679 msgid "No previous zoom." msgstr "Inga førre forstørring." #: ../src/desktop.cpp:704 msgid "No next zoom." msgstr "Inga neste forstørring." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting merkt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171 msgid "More than one object selected." msgstr "Meir enn eitt objekt merkt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektet har %d flislagte klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektet har ingen flislagte klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klumping i flislagte klonar til." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klonane til." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Merk objektet du vil klona." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Vil du klona fleire objekt, kan du gruppera dei og så klona " "gruppa." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga." #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel omforming" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksjon" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gliderefleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksjon + gliderefleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksjon + refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gliderefleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksjon + refleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotering + 45° refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotering + 90° refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (tett)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (spreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksjon + 60° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "S_hift" msgstr "S_hift" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyving:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet." #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyving:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate:" msgstr "Alternater:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Sc_ale" msgstr "_Skaler" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ut:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "Co_lor" msgstr "_Fargar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge til flislagde klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Startfarge til flislagde klonar (fungerer berre viss opphavet ikkje har fyll " "eller strek)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "S:" msgstr "M:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "_Trace" msgstr "_Teikn av" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Teikn av teikninga under flisene." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For kvar klon, vel ein verdi frå teikninga under klonen, og bruk denne på " "klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1 Hent frå teikning:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hent oppsamla gjennomsikt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent raudkomponenten av fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønkomponenten av fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten av fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hent nyansen til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|M" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hent mettinga til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hent lysstyrken til fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2 Endra vald verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorriger:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter vald verdi." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3 Bruk verdien på klonene:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har " "fyll eller strek)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonnar: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonnar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, høgd: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist " "flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid " _Create " msgstr "_Lag " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet." #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid " _Unclump " msgstr "_Avklump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire " "gongar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid " Re_move " msgstr " _Fjern " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661 msgid " R_eset " msgstr " _Nullstill " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og " "fargeendringar." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Lagra loggmeldingar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Tøm loggmeldingar" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Utval" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Brukarvalt" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Eining:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pikslar ved" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "_ppt." #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "ppt." #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../src/dialogs/export.cpp:579 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane." #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skriva inn eit filnamn." #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig." #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappa «%s» finst ikkje, eller er ikkje ei mappe.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Eksporterer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vel filnamn for eksportering" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "nøyaktig" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Fann ikkje noko objekt." #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk etter alle objekttypar." #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle typar" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk etter alle figurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle figurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk etter rektangel" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangel" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsar" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Søk etter spiralar" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiralar" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Søk etter tekstobjekt" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekstar" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Søk etter grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Søk etter klonar" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Klonar" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Søk etter bilete" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk etter forskyvde objekt" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Forskyving" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig eller " "delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis " "samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Søk i _utval" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval." #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldande _laget" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag." #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Ta med _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ta med skjulte objekt i søket." #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ta med lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ta med låste objekt i søket." #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Tøm felta." #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativ flytting" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Flytt %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Flytt %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Hjelpelinje" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytt %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Berre utval eller heile dokumentet" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikona" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er " "lovlege å bruka)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "_Set" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ein fri merkelapp for objektet." #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg." #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Lås" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "ID-en finst allereie." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Nytt" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Boks" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Over gjeldande" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Under gjeldande" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Som underlag av gjeldande" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Endra namn" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Laga nytt lag." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Bogerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Utløys:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URI:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributt" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174 msgid "Stroke _paint" msgstr "Strek_farge" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Streks_til" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Blå" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225 msgid "Master _opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Tileigning" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Tileigning-Likedeling" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Tileigning-Ikkjeavleiing" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Likedeling" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Ikkjeavleiing" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Namnet som dokumentet formelt er kjend under." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datoen knytta til tidspunktet dokumentet vart oppretta (format: ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Det fysiske eller digitale formatet til dokumentet (MIME-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Opphavsmann" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Namnet på eininga som er hovudansvarleg for utforminga av dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Namnet på eininga med rettar til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Namnet på eininga som er ansvarleg for å ha gjort dokumentet tilgjengeleg." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ein eintydig URI til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ein eintydig URI til kjelda til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relasjon" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ein eintydig URI til eit nærskyld dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Ein RFC 3066-basert språkkode, eksempelvis «nn» for nynorsk, «nb» for bokmål " "og «en-GB» for britisk." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Emnet til dokumentet – ei kommadelt liste med stikkord og " "klassifikasjonskodar." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Omfang" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Omfanget til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Ei kort beskriving av innhaldet i dokumentet." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytarar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Namnet på einingar som har bidratt med å utvikla dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Ein URI til namneromdefinisjonen til lisensvilkåra til dokumentet." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment for den RDF-baserte «License»-blokka." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokument valt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Strekbreidd" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Hjørne:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Spist hjørne" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Rundt hjørne" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Skrått hjørne" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Største spisslengd:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Ende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Kort ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Avrunda ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Firkanta ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Stipla linje:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Sluttmerke:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrejuster linjer" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Midtlinjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Høgrejuster linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Horizontal text" msgstr "Vassrett tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 msgid "Vertical text" msgstr "Loddrett tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Set som standard" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Talet på rader." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Lik høgd" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho " "inneheld." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Lik breidd" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han " "inneheld." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Vel mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Loddrett avstand mellom rader (pikslar)." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vassrett avstand mellom kolonnar (pikslar)." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordna merkte objekt." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Trykk for å merkja nodar, eller dra for flytta." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Trykk på attributt for å redigera." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributtet %s er valt. Trykk Ctrl + Enter når du er ferdig " "med endringane." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Lag kopi av node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Rykk ut node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnamn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Set attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Set" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributtverdi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikkje setja %s: Det finst allereie eit element med verdien %s." #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Namnlaust dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Bana er lukka." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Lukkar bane." #: ../src/draw-context.cpp:561 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Br_yt opp" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", med snittradius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " under peikar" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slepp museknappen for å bruka fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å velja fyllfarge, og bruk Shift + klikk for å velja " "strekfarge. Klikk og dra for å henta gjennomsnittsfargen i eit " "område, med Alt for invers farge. Bruk Ctrl + C for å kopiera " "fargen under peikaren til utklippstavla." #: ../src/dropper-context.cpp:395 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Sist valte" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Teikn kalligrafiske linjer." #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "Avhengnad:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " plassering: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " skildring: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer " "kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "inkje ID var definert." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "inkje namn var definert." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-skildringa gjekk tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "ein avhengnad ikkje var oppfyld." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidinga «" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "» kunne ikkje opnast fordi " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Lasta" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Ikkje lasta" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Feil ved opning av éi eller fleire " "utvidingar\n" "\n" "Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, men " "utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir informasjon: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis denne meldinga ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har motteke ein feil frå eit skript. Feilmeldingsteksten vert vist " "neanfor. Inkscape vil halda fram å køyra, men handlinga du valde er avbroten." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein " "køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa." #: ../src/extension/init.cpp:185 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta." #: ../src/extension/init.cpp:199 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa vert " "ikkje lasta." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Uklar kant" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Uklarbreidd" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Talet på steg" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Lag frå bane" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-skriving" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Lag avgrensingsboks rundt heile sida" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Lag tekst om til baner" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-inn" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-fargeovergangar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Fargeovergangar brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vel skrivar" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Førehandsvising" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME-utskrift" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vassrett luft" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Loddrett luft" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vassrett forskyving" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Loddrett forskyving" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Teikn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks-makroar (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-teikningfil" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-teikning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-tekningfil" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftseigenskapar" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan " "skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil " "gå tapt." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Skriv ut som punktbilete" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje " "skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut som " "på skjermen." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Skrivarnamn (som formatet i «lpstat -p»).\n" "La feltet stå tomt for å bruka standardskrivaren.Bruk «> filnamn» for å " "lagra utskrifta i ei fil.\n" "Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 #, fuzzy msgid "PDF Print" msgstr "LaTeX-utskrift" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-fil" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksporter kurver)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Tekst til bane" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan " "skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil " "gå tapt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-utskrift" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-fil" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes filformat og ein W3C-standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-format Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formatet med Inkscape-utvidingar" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-fil" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Rein SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-fil" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-fil" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert rein SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbart vektorbilete komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bits utskrift" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "SVG-fil" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»." #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Alle endringar går tapt. Er du sikker på at du vil lasta dokumentet «%s» om " "att?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentet er lasta om att." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Vel fila du vil opna" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "_Rydd opp i defs-ar" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjerna %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjerna %i ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann inga Inkscape-tillegg for å lagra dokumentet (%s). Dette kan skuldast " "eit ukjent filetternamn." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentet er ikkje lagra." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagra." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "teikning%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "teikning-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Vel fila du vil lagra til" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Vel fila du vil lagra til" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringar treng lagrast." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "I_mporter ..." #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Vel fila du vil importera" #: ../src/file.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Vel fila du vil importera" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Lag lineær fargeovergang" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: Teikn fargeovergang rundt startpunktet." #: ../src/gradient-context.cpp:370 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegvinkel." msgstr[1] "" "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Merk objekta du vil laga fargeovergang for." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Start på lineær fargeovergang." #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Slutt på lineær fargeovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Midten av hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius til hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus til hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for %s%s. Bruk Ctrl for stegvinkel, Ctrl + Alt for å halda " "vinkel fast og Ctrl + Shift for å skalera rundt midtpunkt." #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (strek)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Midtpunkt og fokus til hjulovergang. Dra med Shift for " "å skilja fokus." #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Fargeovergangspunkt delt av %d overgang. Dra med Shift for å " "skilja." msgstr[1] "" "Fargeovergangspunkt delt av %d overgangar. Dra med Shift for å " "skilja." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Eininar" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "pikslar" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pikslar" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Pk" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "tm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-kvadrat" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlaus" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Det oppstod ein intern feil i Inkscape. Programmet vert derfor lukka.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende lokasjoner:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga mappa «%s».\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig mappe.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga fila %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila «%s».\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n" "Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikkje ei vanleg fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n" "kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig menyfil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape køyrer med standardmenyar.\n" "Nye menyar vert ikkje lagra." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)." #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøykontroll-linje" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verktøyboks" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)." #: ../src/interface.cpp:778 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul fargepaletten." #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)." #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbet «%s» er ukjent." #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gå inn i gruppe nr. %s" #: ../src/interface.cpp:955 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forelder" #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data" #: ../src/interface.cpp:1139 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importer bilete som -element" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Skriv over «%s»" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skriv øktfil:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Vel plassering og filnamn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 har invitert deg til ei teikneøkt." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Vil du takka ja til invitasjonen frå %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Takk ja til invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Takk neil til invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut versjonsnummer til Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Opna dokument(a)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)." #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i SVG-brukareiningar (standard er heile dokumentet, og 0,0 " "er nedre venstre hjørne)." #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportert område er heile lerretet" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Utvida eksportområdet for punktbilete til næraste heiltal (i SVG-" "brukareiningar)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGD" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID-en til objektet som skal eksporterast" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagra filnamn og PPT-hint ved eksport (berre med «export-id»)." #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:sodipodi» navneområde)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument til PS-fil" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksporter dokument til PS-fil" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Gjer punktbilete om til baner ved eksportering (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter X-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter Y-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter breidda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter høgda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID-en til objekta som skal spørjast om dimensjonar." #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vis utvidingsmappe og avslutt." #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis filer etter kvarandre. Byt til neste ved tastatur- eller mushending." #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Bruk det nye Gtkmm-baserte grafiske brukargrensesnittet" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjonar frå -delen av dokumentet." #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VAL ...] [FIL ...]\n" "\n" "Tilgjengelege val:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Nyleg _brukt" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Lim inn sto_rleik" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Forstørr" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "_Vis/skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "Vi_singsmodus" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "S_kjer av" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "_Masker" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "_Bane" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:226 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Effektar" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Teikneøkt" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Innføringar" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/" "loddrett. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking, slå av stegkontroll eller roter " "begge kontrollpunkta." #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: Lås styrke. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../src/node-context.cpp:644 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Steg" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Senk node" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " "begge kontrollpunkta samtidig." #: ../src/nodepath.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Juster toppar." #: ../src/nodepath.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Fordel" #: ../src/nodepath.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Nodar" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Nodar" #: ../src/nodepath.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Br_yt opp" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Du må ha merkt to sluttnodar for å kunna slå dei saman." #: ../src/nodepath.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Lukkar bane." #: ../src/nodepath.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "sluttnode" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve." #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Slett node" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Du må merkja dei to ikkje-sluttnodane du vil sletta kakestykke mellom." #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Klarte ikkje finna noko bane mllom nodane." #: ../src/nodepath.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Slett utvalet." #: ../src/nodepath.cpp:2256 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Rektangel" #: ../src/nodepath.cpp:3286 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/nodepath.cpp:3427 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/nodepath.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Hev node" #: ../src/nodepath.cpp:3730 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Hev node" #: ../src/nodepath.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "linje" #: ../src/nodepath.cpp:3942 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: Dra noden for å redigera bana. Bruk Ctrl for å avgrensa " "til vassrett og loddrett, og Ctrl + Alt for å avgrensa til " "kontrollpunktretningane." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "end node" msgstr "sluttnode" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4171 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "smooth" msgstr "jamn" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:4184 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:4199 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Dra nodar eller kontrollpunkt. Bruk piltastar for å flytta " "nodane." #: ../src/nodepath.cpp:4200 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Dra noden eller kontrollpunkta. Bruk piltastar for å flytta " "noden." #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt." #: ../src/nodepath.cpp:4227 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 av %i node vald. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." msgstr[1] "" "0 av %i nodar valde. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." #: ../src/nodepath.cpp:4233 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det." #: ../src/nodepath.cpp:4241 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4248 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Endra vassrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "loddrett radius lik." #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Endra loddrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "vassrett radius lik." #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Endra breidd og høgd til rektangelet. Bruk Ctrl for å låsa " "breidd/høgd-forholdet eller berre strekkja i éi retning." #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Endra breidd og høgd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga " "sirkel." #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Endra breidd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga sirkel." #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Endra spissradius til stjerna eller mangenkanten. Bruk Shift " "for avrunding og Alt for å randomisera." #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Endra grunnradien til stjerna. Bruk Ctrl for å halda " "stjernestrålene rette, Shift for avrunding, og Alt for å " "randomisera." #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå innsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå utsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Endra forskyvingsavstanden." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Plasser mønsterfyllet i objektet." #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skaler mønsterfyllet jamt." #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å endra storleiken på flyttekstramma." #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Du må merkja minst to objekt for å kunna slå dei saman." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei ikkje er ei bane." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje kombinera objekt frå forskjellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Kombinert" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Merk banene du vil bryta opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Br_yt opp" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan bryta opp i utvalet." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til baner." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Objekt til b_ane" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt du kan gjera om til baner i utvalet." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Merk éi eller fleire bane(r) du vil snu retninga på." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "Snu _retning" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan snu retninga på i utvalet." #: ../src/pen-context.cpp:228 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Avbrote teikning." #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held fram merkt bane" #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Lagar ny bane" #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Legg til merkt bane" #: ../src/pen-context.cpp:561 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klikk eller klikk og dra for å lukka og avslutta bana." #: ../src/pen-context.cpp:571 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikk eller Klikk og dra for å halda fram bana frå dette " "punktet." #: ../src/pen-context.cpp:1068 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Kontrollpunkt: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/pen-context.cpp:1123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kontrollpunkt: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/pen-context.cpp:1159 msgid "Drawing finished" msgstr "Fullført teikning." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slepp her for å lukka og avslutta bana." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teiknar frihandslinje." #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Dra for å halda fram bana frå dette punktet." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fullført frihandsteikning." #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n" "Nye innstillingar vert ikkje lagra." #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert høgd/breidd-" "forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma." #: ../src/rect-context.cpp:477 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s, med Ctrl for kvadrat eller heiltalsbasert " "høgd/breidd-forhold. Bruk Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../src/rect-context.cpp:497 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Søk etter rektangel" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Avbrote flytting." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Avbrote utval." #: ../src/select-context.cpp:647 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: Merk objekt inni grupper. Flytt vassrett/loddrett." #: ../src/select-context.cpp:648 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking. Bruk gummibandmerking. Ikkje bruk " "stegkontroll." #: ../src/select-context.cpp:649 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: Merk objekt under. Flytt merkte objekt." #: ../src/select-context.cpp:816 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Dei merkte objekta er ikkje ei gruppa. Kan ikkje gå inni i objektsamlinga." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Slett node" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting vart sletta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Merk objekta du vil laga kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "_Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Merk to eller fleire objekt du vil gruppera." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Merk minst to objekt du vil gruppera." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Merk gruppa du vil løysa opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Det finst ingen grupper i utvalet som du kan løysa opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "Løys o_pp gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Merk objekta du vil heva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje heva eller senka objekt frå forskjellige grupper eller " "lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Merk objekta du vil senda fremst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Send _fremst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Merk objekta du vil senka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Merk objekta du vil senda bakarst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Send _bakarst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å gjera om." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting vart kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting på utklippstavla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Merk objekta du vil lima inn storleiken til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Lim inn sto_rleik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Flytta til neste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen fleire lag over dette." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Flytta til førre lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen fleire lag under dette." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Roter _90° mot høgre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Roter 9_0° mot venstre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Spegla utvalet loddrett." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "Vassrett tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Merk klonen du vil kopla laus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Det finst ingen klonar som kan koplast laus i dette utvalet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Kopla la_us klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Merk ein klon for å gå til opphavet. Merk ei lenkja forskyving " "for å gå til kjelda. Merk ein tekst på bane for å gå til bana. Merk " "ein flyttekst for å gå til ramma." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Finn ikkje objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, " "tekstbane eller flyttekst?)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet er prøver å velja ikkje synleg (det er i <defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekt til møns_ter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Merk objektet med mønster som du vil henta objekt frå." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Det finst ingen mønsterfyll i utvalet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønster til ob_jekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Merk objekta du vil laga ein punktbiletkopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Teikn spiralar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Merk objekta du vil laga skjeringsbane eller maske frå." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Merk maskeringsobjekt og objekta du vil bruka skjeringsbane eller " "maske på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Lukkar bane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Stjerner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Merk objekta du vil skjeringsbane eller maske frå." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Slepp laus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Flyttekst" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Bane" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Fleirlinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Forskyving" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Trykk på utvalet for å byta mellom skalerings- og roteringskontrollar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ingen objekt er valt. Klikk, Shift + klikk eller dra objekta " "rundt for å velja dei." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laget %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laget %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "I gruppa %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i foreldrar (%s)" msgstr[1] " in %i foreldrar (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lag" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift + D for å gå til opphavet" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp bane" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp ramme" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i merkt objekt." msgstr[1] "%i merkte objekt." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt av typen %s" msgstr[1] "%i objekt av typen %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt av typane %s, %s" msgstr[1] "%i objekt av typane %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt med typane %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekt med typane %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt med %i typar" msgstr[1] "%i objekt med %i typar" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Vel skrivar" #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Vri" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Midtpunkt for rotering og forskyving. Dra for å flytta. Skalering med " "Shift brukar òg dette punktet." #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Trykk saman eller utvid utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/" "breidd-forholdet og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/breidd-forholdet " "og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for å " "vri rundt motståande hjørne." #: ../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for " "å rotera rundt motståande hjørne." #: ../src/seltrans.cpp:643 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Hev dette laget." #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skaler: %0.2f%% × %0.2f%%. Bruk Ctrl for å lesa breidd/høgd-" "forhold." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegvriing." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1143 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Flytt midten til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt %s, %s, med Ctrl for å avgrensa til vassrett og " "loddrett. Bruk Shift for å ikkje bruka stegkontroll." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkje til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lenkje utan URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Boge" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Boge" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Flyt område" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskludert område" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flyttekst (%d teikn)" msgstr[1] "Flyttekst (%d teikn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Lenkja flyttekst (%d teikn)" msgstr[1] "Lenkja flyttekst (%d teikn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Lag tekst om til baner" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "innebygd" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null-peikar)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilete med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilete %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe%d objekt" msgstr[1] "Gruppe%d objekt" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "utskyving" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt." #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bane (%i node)" msgstr[1] "Bane (%i nodar)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Fleirlinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f rundar" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d spiss" msgstr[1] "Stjerne med %d spissar" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mangekant med %d hjørne" msgstr[1] "Mangekant med %d hjørne" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe på vilkår med %d objekt" msgstr[1] "Gruppe på vilkår med %d objekt" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<fann ingen namn>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på bane (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Foreldrelaus klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Lås spiralradius." #: ../src/spiral-context.cpp:445 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Teikn spiralar." #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Union" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Snitt" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "_Eksklusjon" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "_Objektoppdeling" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "_Baneoppdeling" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Du må merkja minst to baner for å kunna utføra ein boolsk operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Du må merkja nøyaktig to baner for å kunna utføra ein differanse, ein " "eksklusjon, ei oppdeling eller ei baneoppdeling." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Klarte ikkje fastsetja z-ordninga av objekta for differanse, " "eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta ikkje er ei bane." #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til baner." #: ../src/splivarot.cpp:847 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Lag tekst om til baner" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:850 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt med strekar i utvalet." #: ../src/splivarot.cpp:934 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet ikkje er ei bane." #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create offset object" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving." #: ../src/splivarot.cpp:1144 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Merk banene du vil skubba inn eller ut." #: ../src/splivarot.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Inset/outset path" msgstr "Skubb inn/ut med" #: ../src/splivarot.cpp:1362 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å skubba inn eller ut i utvalet." #: ../src/splivarot.cpp:1546 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1558 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1574 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Merk banene du vil forenkla." #: ../src/splivarot.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Forenkla" #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å forenkla i utvalet." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: Stegvinkelsnap eller held strålene rette." #: ../src/star-context.cpp:454 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mangekant: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegvinkel." #: ../src/star-context.cpp:455 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/star-context.cpp:478 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Teikn spiralar." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Merk ein tekst og ei bane for å leggja teksten på bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tekstobjektet ligg allereie på ei bane. Du må derfor først kopla det " "laus. Bruk Shift + D for å gå til bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Du kan ikkje leggja flyttekst på ei bana. Gjer flytteksten om til vanleg " "tekst først." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera " "rektangelen om til ei bane først." #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Put text on path" msgstr "Legg teksten på ei bane." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Merk ein tekst på ei bane for å fjerna han frå bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Det finst ikkje nokon tekstar på baner i utvalet." #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern teksten frå bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Merk tekstobjekta du vil fjerna kniping frå." #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuell _kniping" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Merk ein tekst og éi eller fleire baner eller figurar for å " "flyta teksten i ramma." #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "La tekst flyta i _ramme" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Merk ein flyttekst for å fiksera han." #: ../src/text-chemistry.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Flyttekst" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera flytteksten, eller dra for å merkja delar " "av teksten." #: ../src/text-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Slett node" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Usynleg teikn" #: ../src/text-context.cpp:554 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyttekst-ramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flytteksten er lagt til." #: ../src/text-context.cpp:718 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Flyttekst" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramme er for lita for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart " "ikkje lagt til." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:848 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:885 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Gjer til heilellipse" #: ../src/text-context.cpp:903 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:935 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "linje" #: ../src/text-context.cpp:945 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:972 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:992 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1033 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../src/text-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Kolonneavstand:" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Linjeavstand:" #: ../src/text-context.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Vel mellomrom:" #: ../src/text-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/text-context.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "Streks_til" #: ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på nytt avsnitt." #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Trykk for å merkja eller laga tekst, dra for å laga flyttekst, " "og skriv så inn teksten." #: ../src/text-context.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "T_ype: " #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Klikk for å endra bana, Shift + klikk eller dra nodane for å merkja. " "Dra kontrollane for å endra ein figur." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga eit rektangel. Dra kontrollpunkta for skalering " "og avrunda hjørner. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein ellipse. Dra kontrollpunkta for å laga ein " "boge eller eit kakestykke. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ei stjerne. Dra kontrollpunkta for å endra " "stjerneforma. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein spiral. Dra kontrollpunkta for å endra " "spiralforma. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å teikna ei frihandslinje. Start teikninga med Shift " "for å leggja til merkt bane." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å starta ein ny bane. " "BrukShift for å leggja til den merkte bana." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Dra for å teikna kalligrafiske strøk. Venstre- og høgre-" "piltastane justerer breidda, mens opp og ned justerer vinkelen." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbeltklikk for å teikna ein fargeovergang på " "merkte objekt. Dra kontrollpunkt for å justera fargeovergangar." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt eit område for å forstørra. Shift + " "klikk for å forstørra ut." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikk og dra mellom figurar for å laga ei sambandslinje." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Merk biletet du vil teikna av." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Merk berre eitt bilete du vil teikna av." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Merk eit bilete og eitt eller fleire figurar over det." #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument." #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument." #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata." #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Teikn av punktbilete" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekteigenskapar" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Merk denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Lag lenkje" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Lag lenkje" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "Løys o_pp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenkje_eigenskapar" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg lenkje" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Fjern lenkje" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Bilet_eigenskapar" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Velkomstskjerm" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattarar" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Omsetjarar" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lisensavtale" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Fordel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minste vassrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minste loddrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern overlappingar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordna dei merkte sambandslinjene automatisk." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Avklump " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Plassering:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Fordel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Juster venstresider." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Sambandslinjenettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nodar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativt til: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Juster høgresider av objekt til venstre side av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Juster venstresider." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Sentrer loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Juster høgresider." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Juster venstresider av objekt til høgre side av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Juster botnen av objekt til toppen av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Juster toppar." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Sentrer vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Juster botnar." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Juster toppen av objekt til botn av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høgresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppen av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel botnen av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Flytt objekta så lite som mogleg for å unngå at avgrensingsboksane deira " "overlappar." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordna dei merkte sambandslinjene automatisk." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Fordel merkte nodar vassrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Fordel merkte nodar loddrett" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Først valte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Største element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Minste element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisensavtale" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitetar" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rutenett/hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Lås til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Bak_grunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved " "eksportering til punktbilete." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Vis _kantlinje rundt lerretet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Vis rektangulær kantlinje rundt lerret." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kantlinje ø_vst på teikninga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Kantlinje øvst på teikninga." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Kantlinje_farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Sidekantlinjefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på kantlinje rundt sida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Vis sideskugge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Vis skugge til høgre og nedanfor side." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Standardeiningar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Vis rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr " type: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Vanleg" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "gridtype" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Eining _for rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_X-origo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y-origo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "X-_mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y-m_ellomrom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Farge for rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Farge for rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farge på rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farge på hovudlinjer:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på hovudlinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Bruk hovudlinjer på kvar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Vis hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Hjelpelinjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Framhevingsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Boge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Fest punkt til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Fest avgrensingsboksar til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Fest punkt til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Fest automatisk banenodar, tekstgrunnlinjer, ellipsesenter og anna til " "rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Fest punkt til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Rektangel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Meter" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Inga førehandsvising" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for førehandsvising" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "Alle bilete" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett frå etternamn" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg automatisk til rett filetternamn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Strekbreidd" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Lik høgd" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Standard eksportoppløysing:" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Dokumentet er lagra." #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944 msgid "Custom" msgstr "Brukarvald" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Bak_grunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strekfarge" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strekstil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp " "med musa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk/dra-grense:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne " "Shift)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl + piltastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Scroll by:" msgstr "Rull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl + piltastar for å rulla så mykje (i skjermpikslar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Om du trykkjer og held nede Ctrl + piltastar vil du gradvis rulla " "raskare (0 for inga akselerasjon)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å " "slå av automatisk rulling)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i " "gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative " "innanfor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastar flyttar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk ein piltast for å flytta objektet/objekta eller noden/nodane så mykje " "(i px-einingar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "> and < scale by:" msgstr "«>» og «<» skalerer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk «>» eller «<» for å skalera utvalet opp eller ned så mykje (i px-" "einingar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skubb inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Kor langt (i px-einingar) «Skubb inn»- og «Skubb ut»-kommandoane skal skubba " "bana inn eller ut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Roteringssteg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "degrees" msgstr "gradar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Roterer i steg på denne verdien når du held Ctrl inne. Du kan òg " "bruka [ og ] for å rotera i steg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Forstørr inn/ut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen " "forstørrer så mykje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis objektmerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bruk Fargeovergangredigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen merkte objekt å henta stil frå." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meir enn eitt merkt objekt. Kan ikkje henta stil frå fleirutval." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Create new objects with:" msgstr "Lag nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. " "Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Take from selection" msgstr "Hent frå utvalet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "Objektveljar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "When transforming, show:" msgstr "Vis ved omforming:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Objektmerke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Inga objektmerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "Rutemerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skaleringsbase:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Overfor avgrensingsbokskant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til objektet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Den ytste noden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til punkta til objektet." #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "Figurar" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Tolerance:" msgstr "Følsemd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir ujamne " "baner med fleire nodar." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Opphavsmann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "Fargeplukkar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagra vindaugeoppsett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lagra vindaugestorleik og plassering i dokumenta (berre for Inkscapes SVG-" "format)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er " "synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over " "rullefeltet)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogar øvst:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Byt til neste dokumentvindauge." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "Flyttast parallelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "Stå i ro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Move according to transform" msgstr "Flyttast etter omforming" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "Koplast laus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "Slettast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Ved flytting av opphavet skal klonane og lenkja forskyvingar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Flytt klonar med same vektor som opphavet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Ikkje flytt klonane når opphavet vert flytta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Flytt kvar klon etter innhaldet i «transform»-attributtet. For eksempel vil " "ein rotert klon flytta i ei anna retning enn opphavet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Gjer klonane om til vanlege objekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Slett både opphavet og klonane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaler strekbreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "Form om fargeovergangar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "Form om mønster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "Bevart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagra omforming:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-" "attributt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "Omformingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "_Senk lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "linje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Merk alt i alle _lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Select only within current layer" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Hopp over skjulte objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Hopp over låste objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "«Ctrl + A», «Tab», «Shift + Tab»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja skjulte objekt (anten åleine eller " "som del av ei skjult gruppe eller eit skjult lag)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller " "som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller " "som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "Utval" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksportoppløysing:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standardoppløysing for punktbilete (i punkt per tomme) i " "eksporteringsdialogen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer bilete som -element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Viss på vil importert punktbilete leggjast som eigne -element, og " "elles vil dei leggjast som rektangel med biletfyll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit " "objekt med merkelappen til objektet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Max recent documents:" msgstr "Største tal på nyleg brukte dokument:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den største lengda «Nyleg brukt»-menyen kan ha." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklingsterskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kor sterk «Forenkla»-kommandoen skal vera som standard. Viss du køyrer " "kommandoen fleire gongar raskt etter kvarandre, vil han verka meir og meir " "aggressiv. Men viss du ventar litt med å køyra han, vil han gå tilbake til " "denne forenklingsterskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "2 × 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "4 × 4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "8 × 8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "16 × 16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Overskaler punktbilete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slakk" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Rekna ut på nytt" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Raud" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Køyr Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Køyr Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skri_pt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Feil" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Verktøykontroll" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Fjern _omformingar" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Lukk" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Set som standard" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Raud" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Lim inn" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Søk i _utval" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimal kantattkjenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Teikn av med kantattkjenningsalgoritmen til J. Canny." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantattkjenning" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Fargeredusering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Fargeredusering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Avteikningar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Talet på avteikningar." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar." #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Bak_grunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Same som «Fargar», med gjer om resultatet til svartkvitt." #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Stabla" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Stabla avteikningane loddrett (utan hol) eller legg dei vassrett (vanlegvis " "med hol)." #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Fleire avteikningar" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Førehandsvis resultatet utan å teikna av heile biletet først." #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Byt om på svarte og kvite område for enkeltavteikningar." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt avteikninga." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Teikn av biletet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vassrett tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Loddrett tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Høgd:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Hev dette laget." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Form om objekt." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Hev" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Snu _retning" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Endra namn" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Klonar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleik" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Peikarkoordinatar" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye " "for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Vil du lagra endringane i «%s»?\n" "\n" "Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Fila «%s» vart lagra i eit format («%" "s») som kan medføra datatap.\n" "\n" "Vil du lagra fila i eit anna format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "tm" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Mål:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 #, fuzzy msgid "List" msgstr "innskyving" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Godseigd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (strek)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (strek)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Heildekkjande farge" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Fjern " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Fjern lenkje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " _Fjern " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr " (strek)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strekbreidd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Omfang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Namn:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Lerretstorleik" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Lerretretning" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Ståande" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Brukarvald" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Eining:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strekbreidd" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/verbs.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Flytta til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flytta til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det siste laget." #: ../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Flytta til førre lag." #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flytta til førre lag." #: ../src/verbs.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det første laget." #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 msgid "No current layer." msgstr "Inga lag valt." #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Heva lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Send lag _fremst" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senka lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Send lag _bakarst" #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "_Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikkje flytta laga lenger." #: ../src/verbs.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Sletta lag." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "Sletta lag." #: ../src/verbs.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla _vassrett" #: ../src/verbs.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla _loddrett" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.nn.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Lag eit nytt dokument frå standardmalen." #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../src/verbs.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "Last om a_tt" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)." #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "Lagra dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../src/verbs.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn." #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut ..." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument." #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Rydd opp i defs-ar" #: ../src/verbs.cpp:1956 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Fjern ubrukte ting frå <defs>-delen av dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _direkte" #: ../src/verbs.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut dokumentet direkte til ei fil eller gjennom røyret." #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "Førehands_vising" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut." #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "I_mporter ..." #: ../src/verbs.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer punktbilete eller SVG-bilete i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksporter punktbilete ..." #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalet som eit PNG-bilete." #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "Neste _vindauge" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Byt til neste dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "Førr_e vindauge" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Byt til førre dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "Lu_kk" #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Byt til førre dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling." #: ../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjer om att sist angra handling." #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla." #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla." #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til peikarplasseringa." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Bruk stilen til det kopierte objektet på utvalet." #: ../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "Side_breidd" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Høgd:" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på p_lass" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til opphavleg plassering." #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalet." #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "Lag ko_pi" #: ../src/verbs.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Lag ein kopi av valt(e) objekt." #: ../src/verbs.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Lag eit nytt dokument." #: ../src/verbs.cpp:2006 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)." #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kopla la_us klon" #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Fjern koplinga mellom klonen og opphavet." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select _Original" msgstr "Merk _opphav" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Merk objektet som klonen er kopla til." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt til møns_ter" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til ob_jekt" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll." #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "Slett _alle" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekta i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "_Merk alt" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Merk alle objekta eller nodane." #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Merk alt i alle _lag" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag." #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Omvend utval" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)." #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Omvend i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag." #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "F_jern merking" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar." #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Raise to _Top" msgstr "Send _fremst" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sendt utvalet fremst." #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Send _bakarst" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Send utvalet bakarst." #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev utvalet eitt steg." #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk utvalet eitt steg." #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Løys opp gruppering av merkt(e) gruppe(r)." #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Put on Path" msgstr "_Legg på bane" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Fjern frå bane" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern manuell _kniping" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt." #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Legg til merkt bane" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "_Intersection" msgstr "_Snitt" #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differansen mellom dei merkte objekta (botn minus topp)." #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "E_xclusion" msgstr "_Eksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Di_vision" msgstr "_Objektoppdeling" #: ../src/verbs.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Del opp det nedste objektet i delar." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Cut _Path" msgstr "_Baneoppdeling" #: ../src/verbs.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Del bana til det nedste objektet opp i delar og fjern fyllet." #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outs_et" msgstr "Skubb _ut" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Skubb ut merkt bane." #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 1 piksel." #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 10 pikslar." #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "Skubb _inn" #: ../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Skubb inn merkt bane." #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 1 piksel." #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar" #: ../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 10 pikslar." #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dyna_misk forskyving" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving." #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenkja forskyving" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana." #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Strek til ba_ne" #: ../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkla" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkla merkt(e) bane(r) ved å fjerna nodar." #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "Snu _retning" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Snur retninga på merkt(e) bane(r). Dette er nyttig for å endra retninga på " "pilmarkørar." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Teikn av punktbilete" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Lag punktbiletkopi" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "_Slå saman" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Slå saman fleire baner til éi." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "Br_yt opp" #: ../src/verbs.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp merkt(e) bane(r) til delbaner." #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_dna i rutenett ..." #: ../src/verbs.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordna utvalet i eit rutemønster." #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Legg til lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Create a new layer" msgstr "Lag eit nytt lag." #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Endra namn på lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endra namn på laget." #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Byt til laget _over" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Byt til lag som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Byt til laget _under" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Byt til laget som ligg under dette." #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Send utval til laget ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Send utval til laget u_nder" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Layer to _Top" msgstr "Send lag _fremst" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Send dette laget fremst." #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Send lag _bakarst" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Send dette laget bakarst." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev dette laget." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk dette laget." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Slett lag" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett laget." #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter _90° mot høgre" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter 9_0° mot venstre" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern omformingar frå objektet" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Object to Path" msgstr "Objekt til b_ane" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "La tekst flyta i _ramme" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Unflow" msgstr "Fikser _tekst" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)." #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Gjer om til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Gjer flyttekst om til eit vanlig tekstobjekt (lik utsjånad)." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _vassrett" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla _loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Release" msgstr "_Slepp laus" #: ../src/verbs.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Hent frå utvalet" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Select and transform objects" msgstr "Merk og form om objekt." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "Noderedigering" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger banenodar og kontrollpunkt." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teikn rektangel og kvadrat." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teikn sirklar, ellipsar og bogar." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikn stjerner og mangekantar." #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create spirals" msgstr "Teikn spiralar." #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer." #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Teikn kalligrafiske linjer." #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og endra tekstobjekt." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og endra fargeovergangar." #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "Forstørr inn og ut." #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Plukk opp snittfargar frå biletet." #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Selector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2200 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodeverktøyoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for nodeverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangeloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for rektangelverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipseoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for ellipseverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerneoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for stjerneverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for spiralverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyantoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2212 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for blyantverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pennoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for pennverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafioppsett" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for tekstverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Fargeovergangsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeovergangar." #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Forstørringsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for forstørringsverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Fargeplukkaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeplukkarverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjalar" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul linjalar." #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul rullefelt." #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "_Hjelpelinjer" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Neste forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Førre forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Førre forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Forstørr 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Forstørr til 1:1." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Forstørr 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Forstørr til 1:2." #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "F_orstørr 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Forstørr til 2:1." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "Fulls_kjerm" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Lag kopi av vindauge" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "_Førehandsvising av ny vising" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "Førehandsvising av ny vising" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Normal" msgstr "_Vanleg" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Vis teikninga på vanleg måte." #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Outline" msgstr "_Omriss" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Vis berre omriss av figurane." #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Føre_handsvis ikon" #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Opna eit vindauge for førehandsvising av vald objekt som ikon i fleire " "storleikar." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "Side_breidd" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget." #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape-oppsett ..." #: ../src/verbs.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Inkscape-innstillingar." #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumenteigenskapar …" #: ../src/verbs.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2275 #, fuzzy msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Dokumentmetadata …" #: ../src/verbs.cpp:2276 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strek ..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "_Fargesamlingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "Fo_rm om ..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Juster og fordel ..." #: ../src/verbs.cpp:2285 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "«Juster og fordel»-dialogen." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrift ..." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-redigering ..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "Søk etter objekt i dokument." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "Skri_pt ..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "Køyr skript." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "V_is/skjul dialogar" #: ../src/verbs.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar." #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Flislegg klonar ..." #: ../src/verbs.cpp:2302 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenskapar ..." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Meldingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "Inneinin_gar …" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Om utvidingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2313 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "_Legg til lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "_Hev lag" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og mus" #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Oversikt over snøggtastar og musebindingar." #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om _utvidingar" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "Om _minne" #: ../src/verbs.cpp:2322 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape." #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Figurarar" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne." #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Biletavteikning" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen." #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Grafisk formgjeving" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving." #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og triks" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ymse tips og triks." #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "Førre effekt" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med same val." #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Førre effekt-innstillingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med nye val." #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/verbs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval." #: ../src/verbs.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/verbs.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Endra stopp til fargeovergang" #: ../src/verbs.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s – Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÆæØøÅå12368.;/()–«»" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang " "(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning " "(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt " "retning (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflektert" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "retta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ingen fargeovergangar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting vald" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen fargeovergangar i utvalet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Fleire fargeovergangar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Lag ein kopi av fargeovergangen viss han vert brukt av meir enn eitt objekt." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endra stopp til fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag fargeovergang i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Lag fargeovergang i streken" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Change:" msgstr "Endra:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Legg til stopp" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg endå eit kontrollstopp til fargeovergangen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Slett stopp" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Fargeovergangredigering" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Vis/skjul gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet " "(«fill-rule: evenodd»)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-" "rule: nonzero»)." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekt" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Fleire stilar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Målinga er ikke definert." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Bruk Rediger | Objekt til mønster for å laga eit nytt mønster av " "utvalet." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vassrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Endra både breidd og høgd proporsjonalt." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "NML" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Raud" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (gjennomsikt)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Nyanse" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metting" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del opp bane mellom to ikkje-sluttnodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gjer merkte nodar glatte." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Hjørne:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spissforhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Rundheit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kor runde hjørnene skal vera (0 for heilt spisse)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | " "Verktøy» for endra standardverdiane)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Bruk rette hjørne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjer hjørnene spisse." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Rundar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Talet på rundar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Divergens:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt " "for alle rundar)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske " "strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av " "farten)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen " "effekt om fikseringa er 0." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Kor fast skal pennevinkelen vera (0: alltid normalt på strøkretninga, 1: " "fast)." #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Rundheit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Tittel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Open arc" msgstr "Open boge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Byt mellom bogar (opne former) og kakestykke (lukka former med to radiar)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517 msgid "Make whole" msgstr "Gjer til heilellipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Set som standard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Venstrejuster linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Midtlinjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Juster høgresider." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vassrett luft" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Loddrett luft" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y-mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nodar" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "SVG-fil" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Storleik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Bilete" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Breidd:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "SVG-fil" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "linje" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Lag kopi av node" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksporter" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left angle" msgstr "Rektangel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "Rektangel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linjalar" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Vinkel:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magentaraud" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "Rundt hjørne" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "Plassering:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Storleik på punktbilete" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Brukarvald" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-fil" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Atferd" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Vis sideskugge" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstfil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Inntekst" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Rekne ut førstederiverte numerisk" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Førstederiverte" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-metafil (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-metafil" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Gjennomsikt" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Merk objekta der du vil gjera strekane om til baner." #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Kor mykje tregleiken påverkar rørsla av pennen." #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Motstand:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Kor mykje motstanden påverkar rørsla av pennen." #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funksjonsplottar" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "ID-en til det nye objekt er NULL, sjølv etter forsøk på generering og " #~ "oppslag. Det nye objektet vert IKKJE sendt, og det vert heller ingen " #~ "underobjekt." #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "Det oppstod ein skrivefeil." #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %1 har takka neil " #~ "til invitasjonen din.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som %2, og kan senda ein " #~ "invitasjon til %1 på nytt, eller til ein annan brukar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %1 er allereie med " #~ "på ei teikneøkt.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Tilpass til utvalsboks" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Viss vald, hent synleg farge utan gjennomsikt. Viss ikkje vald, hent " #~ "farge inkludert gjennomsikt." #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Mista Jabber-samband." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Sendar melding. %u melding att i sendekøen." #~ msgstr[1] "Sendar melding. %u meldingar att i sendekøen." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Tom mottakskø." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Mottek endringar. %u endring att." #~ msgstr[1] "Mottek endringar. %u endringar att." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s har no forlate praterommet." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Kallenamnet «%1» er allereie i bruk. Vel eit anna namn." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Det oppstod ein feil ved tilkopling til tenaren." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Det oppstod ein invitasjonskonflikt." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukaren %1 prøvde å invitera deg til ei teikneøkt mens du " #~ "venta på svar frå ein anna invitasjon.\n" #~ "\n" #~ "Invitasjonen frå %1 vart avslått." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Invitasjon til teikneøkt frå %1." #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Vil du takka ja til invitasjonen frå %1 i eit nytt " #~ "dokumentvindauge?\n" #~ "Viss du takkar ja til invitasjonen i det gjeldande vindauget, vil alle " #~ "endringar du har gjort gå tapt. " #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Takk ja til invitasjon i nytt dokumentvindauge" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkja opna nytt dokumentvindauge for teikneøkt med %1." #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som %2, og kan senda ein " #~ "invitasjon til ein annan brukar." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s er no med i praterommet." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u endring i mottakskøen." #~ msgstr[1] "%u endringar i mottakskøen." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u endring i sendekøen." #~ msgstr[1] "%u endringar i sendekøen." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Fann ikkje noko SSL-sertifikat." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje tiltrudd." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er gått ut på dato." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje aktivert." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit vertsnamn som ikkje er i " #~ "samsvart med vertsnamnet til tenaren." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit ugyldig fingeravtrykk." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Det oppstod ein ukjend feil ved start av SSL-sambandet." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du halda fram med å kopla til Jabber-tenaren?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Hald fram og ignorer framtidige feil" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Hald fram og med varsla meg ved framtidige feil" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Avbryt samband" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Starta teiknekt med %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s har no forlate teikneøkta." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %1 har no forlate " #~ "teikneøkta.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som %2, og kan starta ei " #~ "ny økt med %1 eller ein annan brukar." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje opna fila «%1» for øktopptak.\n" #~ "Feilen som oppstod var: %2.\n" #~ "\n" #~ "Du kan velja ei anna plassering for opptak av økta, eller du kan velja å " #~ "ikkje ta opp økta." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Vel ei anna plassering" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Ikkje ta opp økta" #, fuzzy #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Lagra _som ..." #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Rettar" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Midtlinjer" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Eksporteringsområde" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Storleik på punktbilete" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Filnamn" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Eksporter " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relativt til " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolutt til " #~ msgid " Preferences" #~ msgstr " Innstillingar" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Bruk skripteffektar (krev omstart) – EKSPERIMENTELL" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Vis effektmenyen, som gjer det mogleg å køyra eksterne skript. Obs: " #~ "Funksjonen er EKSPERIMENTELL og krev omstart." #, fuzzy #~ msgid "Lindenmayer" #~ msgstr "Endra namn på lag" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Utdata" #~ msgid "Fit canvas to selection" #~ msgstr "Tilpass til utvalsboks" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Fullfører penn" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Vis eller skjul linjalar." #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " #~ "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " #~ "rundt motståande kontrollpunkt samtidig." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindauget." #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Unionen av dei merkte objekta." #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Gjer merkte strekar om til baner." #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Legg teksten i ramme(r)." #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "«Fyll og strek»-dialogen." #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Vis fargesamlingar." #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Omformingsdialog." #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "«Tekst og skrift»-dialogen." #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-redigering." #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Lag og set opp fleire klonar av utvalet." #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "«Objekteigenskapar»-dialogen." #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Om minne ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Festeeining:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Festeavstand:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Eining for verktøykontrollar, linjal og statuslinje." #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Ingen: Dialogar vert handtert som vanlege vindauge.\n" #~ "Vanleg: Dialogar vert liggjande over dokumentvindauge.\n" #~ "Aggressiv: Same som vanleg, men kan verka betre med nokre " #~ "vindaugsbehandlarar." #~ msgid " X " #~ msgstr " × " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Radavstand:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan lima inn i det." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan lima inn i det." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "Laget er låst. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstorleik:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Skildring" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Send utvalet bakarst." #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Eigedefinert lerret" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Gjeldande stil" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Gjeldande stil vert oppdatert kvar gong du endrar stilen til eit objekt " #~ "(fyll, strek eller gjennomsikt)." #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Ordna objekt" #~ msgid "deg" #~ msgstr "gradar" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Bidragsytarar" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Plukkfølsemd" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Klikk/dra-grense" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Musehjul rullar med" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Rull med" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Akselerasjon" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Terskel" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Piltastar flyttar" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "«>» og «<» skalerer" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Roteringssteg" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Forstørr inn/ut" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Form om" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Spegla utvalet vassrett." #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Opna eit av dei nyleg brukte dokumenta." #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul delar av dokumentvindauget (forskjellig for vanleg og " #~ "fullskjermmodus)." #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktive Inkscape-innføringar." #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Endring og vidareformidling av Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Vis lisensvilkåra for endring og vidareformidling av Inkscape (GNU GPL)."