# Dutch translations for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Jeroen van der Vegt , 2003, 2005, 2008. # Ruud Steltenpool , 2006. # Foppe Benedictus , 2007, 2008, 2009. # Myckel Habets , 2008 # Kris De Gussem , 2008, 2009. # Benno Schulenberg , 2008. # # *** Stuur een mailtje naar # *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat, # *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen. # # Gebruikte woordenschat # ====================== # alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor) # bounding box - omhullende # brightness - helderheid # bump - zie emboss: reliëf # connector - verbinding # directory - map # emboss/embossing - reliëf # eraser/eraser pen - gom # gradient - kleurverloop # filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters) # freehand - uit de losse hand # grid - raster # hue - tint # lightness - helderheid # master - meester (i.v.m. docking) # minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering # node - knooppunt (soms kortweg: knoop) # opacity - ondoorzichtigheid # ruler - liniaal # saturation - verzadiging # stroke - lijn, omlijning # tile - tegel # to tweak / tweak context - retoucheren # (toevoegingen welkom) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:20+0100\n" "Last-Translator: Kris De Gussem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Matte gel" # Basis genoemd omdat dit blijkbaar allemaal basisfilters zijn #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Basis" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gel meervoudig gebruik" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Verhogingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metalen afgietsel" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Bewegingsonscherpte, horizontaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Vervagen alsof het object horizontaal vliegt; pas de standaarddeviatie aan om de kracht te variëren" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Bewegingsonscherpte, verticaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Vervagen alsof het object verticaal vliegt; pas de standaarddeviatie aan om de kracht te variëren" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Randen vervagen naar buiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Uitsnijding" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schaduw en gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Slagschaduw onder de uitsnijding van de vorm" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Figuurzaag" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lage, scherpe verhoging" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Verruwen" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Bedekking" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Inktuitvloeiing" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Uitsteeksels" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Inktachtige vlekken onder het object" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Vuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Randen van object branden" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Bloesem" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Spitse rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Rimpels" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Vervormen" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale rimpeling van de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Spikkelen" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Olievlek" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Vorst" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Vlokachtige witte vlekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Luipaardvacht" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materialen" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Luipaardvlekken (kleur object gaat verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (kleur object gaat verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Afbeeldingseffecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Meer verscherpen" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Olieverfschilderij" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Een olieverfschilderij simuleren" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Randherkenning" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Kleurranden in object detecteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Horizontale randherkenning" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Horizontale kleurranden in object detecteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Verticale randherkenning" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Verticale kleurranden in object detecteren" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Blauwdruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Onverzadigd maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "In grijstinten renderen door de verzadiging tot nul te herleiden" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren inverteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Renderen in warme sepia tinten" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Veroudering" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Verouderde foto imiteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knopen" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Prikkeldraad" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Zwitserse kaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Gaten ad random binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Blauwe kaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Vergroten" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schaduwrijke buitenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Druppen" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Randen verfstreken naar beneden" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Uitgesmeerde confituur" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pixel vegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "TVL-reliëf" # het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Zeer flexibel reliëf met gecombineerde diffuse en spiegelende belichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Gebarsten glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Onder gebarsten glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Vervormde bellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bel met gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlicht-effect" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Gesmolten metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Geperst metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Pastelrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dun membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Matte rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Zachte pastelrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Gloeiend metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Gloeiend metaal-textuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Bladeren" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Verspreiden" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Randen vervagen naar binnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Randen en kruispunten langs de binnenzijde vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Iriserende bijenwas" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door verandering van de vulkleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Geërodeerd metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Gebarsten lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Schors" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Hagedishuid" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Stenen muur" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Zijden tapijt" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Lichtbrekende gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Lichtbrekende gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Gemetalliseerde verf" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen" # al blijkt dit veelgebruikt, toch is het misschien verfranst #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Gelachtige rand met doorschijnend uiterlijk" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Verhoogde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Sterk verhoogde rand rondom een vlak oppervlak" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Gemetalliseerde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Gelrand gemetalliseerd aan de bovenzijde" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Vet/olie" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Vet/olie met aanpasbare turbulentie" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Verkleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur en helderheid en contrast instellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Parallelle holte" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Een wazige holte parallel aan de binnenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Gat" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Een afgerond gat openen binnenin de vorm" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Zwart gat" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Zwart licht creëren binnenin en langs de buitenzijde" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Gladde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Randen van lijnen overhouden en de knooppunten glad maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kubussen" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verspreidde kubussen; pas het morfologie-filtereffect aan om de grootte aan te passen" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Afpellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Afpellende verf op een muur" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Goud, gesputterd" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Goudpasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Verduurde plastiek" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Matte, verduurde plastiek met gesmolten rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Emaille sierraden" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textuur van licht gebarsten email" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Ruw papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Effect van aquarelpapier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Ruw en glanzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Effect van glanzend verfrommeld papier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Binnen- en buitenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Gekleurde schaduw langs binnen, zwarte schaduw langs buiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Aerosol" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Naar kleine verspreidde deeltjes met enige dikte omzetten" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Warm binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Vage gekleurde rand, binnenin gevuld" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Koel vanbuiten" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Vage gekleurde rand, leeg van binnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Elektronenmicroscopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Verhoging, ruw licht, ontkleuring en een gloed zoals bij een elektronenmicroscoop" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Kilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Geruite kilt-patroon" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Tint inverteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Tint inverteren of verdraaien" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Binnenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Een omhullende tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Rand, dubbel" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Een afgeronde lijn, in de kleur die overtrokken wordt, tekenen binnenin" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Fantasie-vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Zachte, gekleurde contouren voor desaturatie en tintrotatie" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "De kleur van het object uitstralen aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Een vage gloed toevoegen en de vorm verwijderen" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Kleurreliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Klassiek of gekleurd reliëf-effect: grijswaarden, kleur en 3D-reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariseren" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Een effect tussen solarisatie en kleurinvertie dat meestal de lucht en water behoudt" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lens met lichte focus" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Helder schijnende tekening zonder deze te vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Glasraam" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Verlicht glasraameffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Donker glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Verlicht glaseffect met licht van onderuit" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "TVL-reliëf, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Afbeeldingseffecten, transparant" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijk aan TVL-reliëf, maar met transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Vervormde bellen, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Randen glad maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "De randen van vormen en afbeeldingen gladstrijken zonder de inhoud te wijzigen" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Randen afscheuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "De buitenkant van vormen en afbeeldingen verplaatsen zonder de inhoud aan te passen" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Veer" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Inhoud vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "De inhoud van objecten vervagen met behoud van de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Spiegelende belichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Basis spiegelende belichting voor het maken van texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Binnenrand verruwen" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle binnenranden verruwen" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Verwijnend" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "De inhoud van objecten vervaging met behoud van de rand en toevoeging van toenemende transparantie aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Krijt en spons" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Een lage turbulentie imiteert een spons en een hoge turbulentie krijt" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Mensen" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Gekleurde vlekken, zoals een menigte mensen" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Gekleurde bergen uitstekend over de mist" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Ruis-transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Basistextuur voor uit ruis bestaande transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Ruis-opvulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Basistextuur voor opvulling met ruis; pas de kleur aan in Vullen" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Tuin der Lusten" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantastische Turbulenties zoals bij Hieronymus Bosch' werk Tuin der Lusten" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Diffuse belichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Uitgesneden gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Gloed naar binnen en buiten met een mogelijke offset en gekleurde vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "TVL-reliëf, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Gelijk aan TVL-reliëf, maar met een diffuse reflectie in plaats van een spiegelende" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Donker reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Reliëf: 3D-reliëf waarbij wit vervangen is door zwart" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Eenvoudige vervaging" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Eenvoudige gaussiaanse vervaging, identiek aan de schuifbalk vervaging in het venster Opvulling en lijnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Vervormde bellen, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met diffuus in plaats van spiegelend licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Reliëf: kleuren van de originele afbeeldingen worden behouden of aangepast door vervaging" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Vloeipapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Inktvlek op vloeipapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Afdruk met was" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Textuur van afdruk met was op weefsel" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Inktvlek" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Gekleurde binnenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Een gekleurde binnenrand met aanpasbare breedte en vervaging" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Vloeistof" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Bewolkt aquareleffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Vilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Viltachtige textuur met turbulente kleuren en een beetje donkerder aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Inkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Inkt op papier met turbulente kleurveranderingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Verkleurde regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Fijne regenboogkleuren vervagend aan de randen en verkleurbaar" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Vage regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Fijne regenboogkleuren licht vervaagd aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Geplooid metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Heldere, gepolijste, niet-uniforme metalen coating, verkleurbaar" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Cartoon ontwerp" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Niet realistische shaders" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonontwerp shader met een glazig uitzicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Cartoon vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoon tekenstijl met enige vervaging aan de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Vage shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Vage shader zoals van een grijs grafietpotlood" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Reliëf shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinatie van vage shader en reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Vage donkere shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Donkere versie van niet realistische vage shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Cartoon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitatie van zwartwitte cartoon" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satijn" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Zijdeachtige, op parelmoer gelijkende shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Berijpt glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Niet realistische imitatie berijpt glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Vage contour shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Contour versie van vage shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Gebrostelde aluminium shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Cartoon vochtig" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Nat gepoetste cartoontekening" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Chroom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Niet realistische chroom shader met sterke spiegeling" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Chroom donker" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Donkere versie van chroom shader met een simulatie van bodemspiegeling" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Golvende kilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Kiltpatroon met golvende verplaatsing en een verhoging langs de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D marmer" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D marmertextuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D hout" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D vezelachtige houttextuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D parelmoer" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textuur van een 3D iriserende parelwitte schelp" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tijgervacht" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tijgervachtpatroon dat vouwt langs de randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Geschudde vloeistof" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Gekleurde vloeiende transparante vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Cartoon room" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Cartoon shader met roomachtige golvende transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Zwart licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Lichte zones worden zwart" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Lichtgom" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Transparantiehulpmiddelen" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "De lichtste delen van het object progressief transparant maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Ruizig vervagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Kleinschalige verruwing en vervaging randen en inhoud" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Filmkorrel" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Een kleine korrel toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "TVL-reliëf, transparant" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Zeer flexibel belicht reliëf met transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569 msgid "Drawing" msgstr "Tekening" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Vulpotlood, kleurenlithografie, gravering of andere effecten bij tekeningen en materiaalgevulde objecten genereren" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Fluwelen reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Een afgerond fluweelachtig reliëf genereren" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa-tekening" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Een transparant afbeeldingseffect bij bitmaps en materialen genereren" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alfa-tekening, kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Een transparant kleuropvullingseffect bij bitmaps en materialen genereren" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Kauwgom" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Gekleurde vlekken maken die geleidelijk uitvloeien over de randen van lijnen op hun kruispunten" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Zwart buitenrand" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Een zwarte omhullende tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Gekleurde rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Een gekleurde omhullende tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Schaduw vanbinnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Een gekleurde slagschaduw vanbinnen tekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Donker en gloeiend" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "De rand donkerder maken met een vervaging naar binnen toe en een aanpasbare gloed toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Randen donkerder maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "De randen donkerder maken met een vervaging naar binnen toe" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Verkleurde regenboog" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Zachte regenboogkleuren afwijkend aan de randen en verkleurbaar" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Ruw en uitgezet" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Een turbulente contour maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Gelatine" msgstr "Gelatine" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" msgstr "Gekleurde gelatineuze turbulente vulling en transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Oude postkaart" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Licht posteriseren en randen tekenen zoals bij oude gedrukte postkaarten" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Diffuse gloed" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Een semi-transparante verschoven kopie bedekken met een wazige" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Gepointilliseerde transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVL-gevoelige transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Doekachtige transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Geeft een doekachtige TLV-gevoelige transparantie." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Gespreide transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden draait" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Dikke verflaag" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effect van een dikke verflaag met turbulentie" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Gebarsten" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Gebarsten en verfrommelde ballon met gaten" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Leer met reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Combineert een TLV-randdetectie met een verkleurbare lederachtige of houten textuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Witte vlekken die het beeld van karnavalmaskers opwekken" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastificeren" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "TLV-randdetectie met een golvend en spiegelend oppervlakteeffect en variabele kreuken" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Bepleisteren" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Combineert een TLV-randdetectie met een mat en verkreukeld oppervlakteeffect" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Ruwe transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Voegt een turbulente transparantie toe die pixels tegelijk verplaatst" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Waterverf" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Partieel opaak waterverfeffect met uitvloeiing" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Alfa-gravure" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Geeft een transparant graveringseffect met ruwe lijnen en vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alfa-tekening, waterig" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Geeft een transparant vloeiend afbeeldingseffect met ruwe lijnen en vulling" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Vloeitekening" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Geeft een vloeiend en golvend expressionistisch tekeneffect aan afbeeldingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Gemarmerde inkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich richt naar randen in de afbeelding" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Dikke acrylverf" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Dikke acrylverftextuur met hoge textuurdiepte" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Alfa-gravure B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Geeft een gravure met aanpasbare ruwheid aan bitmaps en materialen" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Klotsen" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Gelijkend op ruw water" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome positive" msgstr "Monochroom positief" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" msgstr "Omzetten naar een verkleurbaar transparant positief" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Monochrome negative" msgstr "Monochroom negatief" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Convert to a colorizable transparent negative" msgstr "Omzetten naar een verkleurbaar transparant negatief" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Lichtgom, negatief" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "De lichtste delen van het object inverteren en progressief transparant maken" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint" msgstr "Hertekenen" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Herteken alles dat monochroom is" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Punch hole" msgstr "Gat uitknippen" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" msgstr "Een object uit een verkleurbaar opaak oppervlak uitknippen" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Zeef" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Het oppervlak doorzeven en bulten toevoegen aan afbeeldingen" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Gerimpelde vernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Dikke, glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Gebogen doek" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Doektextuur met een TLV-gevoelige hoogtekaart" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Gebogen doek, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met een diffuse belichting in plaats van een spiegelende" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Gebogen doek, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met transparantie" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Helderheid-Contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Helderheid en contrast verhogen of verlagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Randen schoonmaken" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het toepassen van sommige filters" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Helder metaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Helder metallisch effect voor elke kleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Felgekleurde plastiek" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparante plastiek met felle kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gesmolten gel, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matte verhoging met vage randen" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gesmolten gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glanzende verhoging met vage rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Gecombineerde verlichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Zilverpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Metallisch laageffect door combinatie van twee belichtingstypes en variabele kreuken" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Koper en chocolade" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "Belicht reliëf dat eenvoudig omgezet van metallisch naar gesmolten plastiekeffecten" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Gloed vanbinnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Een gekleurde gloed aan de binnenkant toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Zachte kleuren" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Een gekleurde gloed aan de binnenrand van objecten en afbeeldingen toevoegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Afdruk in reliëf" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Reliëf met een rand, gekleurde vulling en complexe belichting" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Groeiende cellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Vulling met random ronde vormen zoals levende cellen" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Strepen 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Strepen 1:1 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Strepen 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Strepen 1:1.5 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Strepen 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Strepen 1:2 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Strepen 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Strepen 1:3 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Strepen 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Strepen 1:4 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Strepen 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Strepen 1:5 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Strepen 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Strepen 1:8 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Strepen 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Strepen 1:10 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Strepen 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Strepen 1:16 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Strepen 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Strepen 1:32 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Strepen 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Strepen 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Strepen 2:1 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Strepen 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Strepen 4:1 wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Wit schaakbord" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Opeengepakte schijven" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Dansende punten, klein" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Dansende punten, wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Dansende punten, medium" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Dansende punten, medium wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Dansende punten, groot" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Dansende punten, groot wit" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Golven" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Witte golven" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" # Dit heeft niets met de hermelijn te maken, maar met het gelijkname symbool voor puurheid uit de heraldiek #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermelijn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Zand (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Kledij (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Olieverfschilderij (bitmap)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tekent rond het startpunt" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellips: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellips: %s × %s; gebruik Ctrl om een ellips met gehele verhoudingen te maken; gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Een ellips maken" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-kubus; gebruik Shift om over de z-as uit te trekken" #: ../src/box3d-context.cpp:646 msgid "Create 3D box" msgstr "Een 3D-kubus maken" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Verbinding verleggen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Verbinding maken" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Afwerken van verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Verbindingspunt: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Verbindingseindpunt: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecteer minstens één object dat geen verbindingsobject is." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten ontwijken" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten negeren" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is verborgen. Toon hem om er op te kunnen tekenen." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is vergrendeld. Ontgrendel hem om er op te kunnen tekenen." #: ../src/desktop.cpp:826 msgid "No previous zoom." msgstr "Er is geen vorige zoom." #: ../src/desktop.cpp:851 msgid "No next zoom." msgstr "Er is geen volgende zoom." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Hulplijn maken" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hulplijn: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Niets geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Meer dan één object geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Het object heeft %d getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Het object heeft geen getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecteer één object wiens klonen ontklonterd moeten worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Getegelde klonen ontklonteren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecteer één object waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Verwijder getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecteer een object om te klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, groepeer ze dan en kloon de groep." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Getegelde klonen maken..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tegelen met klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Per rij:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Per kolom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeurig:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: eenvoudige verplaatsing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: spiegeling" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: spiegeling + schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: spiegeling + spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: schuifspiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° draaiing + 45° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° draaiing + 90° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: spiegeling + 120° draaiing, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: spiegeling + 120° draaiing, dun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: spiegeling + 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Ver_plaatsing" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Afwisselen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Optellen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Tegel uitsluiten:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Schalen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "X-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Grondtal:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "De draaiingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "De draaiingen voor elke kolom optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Oplossing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Beginkleur: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Beginkleur van getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Beginkleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Verzadiging:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Helderheid:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Overtrekken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Rood" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "Groen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "Blauw" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Tint" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "De tint van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Verzadiging" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Helderheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "De helderheid van de kleur kiezen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammacorrectie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Omdraaien:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rijen, kolommen: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Breedte, hoogte: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Aanmaken " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Ontklonteren " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Verwijderen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Beginwaarden " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Tekening" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Exportgebied" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_Links:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Bree_dte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_Onder:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "Bo_ven:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-grootte" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "Bree_dte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "beeldpunten, met" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Bestands_naam" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Alle geselecteerde objecten apart exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Alles verbergen behalve het geselecteerde" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die geselecteerd zijn " #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Naar een bitmap-afbeelding exporteren met deze instellingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d geselecteerd object exporteren" msgstr[1] "%d geselecteerde objecten achter elkaar exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Bezig met exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exporteren naar %d bestanden" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d object gevonden (van %d), %s overeenkomst." msgstr[1] "%d objecten gevonden (van %d), %s overeenkomst." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "precieze" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "gedeeltelijke" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Geen objecten gevonden" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "S_oort:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Alle soorten" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle vormen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Alle vormen" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechthoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rechthoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Paden, lijnen en polylijnen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Tekstobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Klonen doorzoeken" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Afbeeldingen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Randobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Randen" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stijl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribuut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "S_electie doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Huidige _laag doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Ver_borgen objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ver_grendelde objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "In_stellen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Een vrij te kiezen label" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Ver_grendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "I_nteractiviteit" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Referentie" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Object vergrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Object ontgrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Object verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Object weergeven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Ongeldig ID. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID bestaat al. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Object-ID instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Objectlabel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Objecttitel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Objectomschrijving instellen" # De volgende acht strings zijn onvertaald en in kleine letters, # omdat het letterlijke xml-attributen zijn. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "target:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Toon:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Voltooid, %d woorden aan het woordenboek toegevoegd" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Voltooid, geen fouten gevonden" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Niet in het woordenboek (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Controleren..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Spelling corrigeren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggesties:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "De gekozen suggestie accepteren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Eenmaal negeren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Dit woord eenmalig negeren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Toevoegen aan het woordenboek" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "De controle beëindigen" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "De controle beginnen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Uitlijnen en verdelen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Regels links uitlijnen" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Regels centreren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Regels rechts uitlijnen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Lijnen uitvullen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Verticale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Tekststijl instellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik om een item te selecteren, sleep om het te verplaatsen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik op een attribuut om het te wijzigen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribuut %s is geselecteerd. Druk op Ctrl+Enter om wijzigingen door te voeren." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Sleep om de items te herschikken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nieuw elementitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nieuw tekstitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Item dupliceren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Item minder inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Item meer inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Item omhoog brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Item omlaag brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribuut verwijderen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutnaam" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Attribuut instellen" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Instellen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutwaarde" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Versleep een XML-subboom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nieuw item toevoegen..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Nieuw item maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Nieuw tekstitem maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Raster_eenheid:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_oorsprong:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-oo_rsprong:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislengte van z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "X-hoek:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Hoek van de x-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-hoek:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Hoek van de z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "Kleur rasterlijn:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Kleur hulplijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kleur van de rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "De kleur van de geselecteerde hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechthoekig raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Nieuw raster maken" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Actief" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld zijn voor onzichtbare rasters." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters gekleefd." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Indien ingeschakeld worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen." #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "ONGEDEFINIEERD" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "rasterlijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "kruising met rasterlijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "hulplijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "kruising met hulplijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide origin" msgstr "oorsprong hulplijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "raster-hulplijn kruising" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "hoekig knooppunt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "afgevlakt knooppunt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "pad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "kruispunt met pad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "hoek omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "rand omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "paginarand" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "midden lijnsegment" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "middelpunt object" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "rotatiemiddelpunt object" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "handvat" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "midden rand omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "middelpunt omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "paginahoek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "convexe hoek omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "punt kwadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "midden" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "hoek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "grondlijn tekst" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Hoek omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Middelpunt omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Midden rand omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Afgevlakt knooppunt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Hoekig knooppunt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Midden lijnsegment" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Middelpunt object" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "_Rotatiemiddelpunt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Handvat" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Kruising van paden" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Hulplijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Oorsprong hulplijn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Convexe hoek omhullende" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt kwadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Hoek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Grondlijn tekst" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " met " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nieuw document %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Omvang van document in het geheugen %d" #: ../src/document.cpp:647 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Naamloos document %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Het pad is gesloten." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Het pad wordt gesloten." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Maken van één stip" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Enkele stip maken" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " onder de cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Laat de muisknop los om de kleur in te stellen." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klik om de vulkleur te kiezen, Shift+klik voor lijnkleur, sleep voor gemiddelde kleur van een gebied, Alt voor geïnverteerde kleur, Ctrl+C om kleur naar het klembord te kopiëren." #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Gekozen kleur instellen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Hulplijn is geselecteerd; begin met Ctrl langs de hulplijn te tekenen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecteer een hulplijn om met Ctrl te volgen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Volgen: connectie met hulplijn is verloren gegaan!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Volgen van hulplijn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tekenen van een kalligrafische lijn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Wissen met de gom" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Wissen met de gom" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Spatie indrukken + muis slepen om het canvas te verschuiven" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Onveranderd]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Afhankelijkheid:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " bestandstype: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " locatie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " omschrijving: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Geen voorkeuren)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis\n" "\n" "De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' werkt, even geduld..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Uitbreiding \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kon niet worden geladen omdat " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Niet-geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze Extensie. Kijk aub. op de Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over deze extensie." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aanpassende drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Positie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaciaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rood kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Groen kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blauw kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyaan kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Geel kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Zwart kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "'Matte'-kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Palet verdraaien" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Hoek" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Gelijkmaken" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Eén kanaal egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Zwart punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Wit punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammacorrectie" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "TVH aanpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatief" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van kleuren." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Verhogen" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "De helderheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Ruis reduceren" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter." # Dit is een werkwoord. # Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...) #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Opnieuw instellen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Gekleurde schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Verspreiden" # hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven straal vanaf de originele positie." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Kolken" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherptemasker" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Golflengte" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo versmallen/verbreden" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Dikte van de vernauwings-/verwijdingshalo (in px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genereren uit pad" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Beperk tot PS niveau" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteer tekst naar paden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Resolutie voor rasteriseren (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export area is drawing" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de tekening" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export area is page" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de pagina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Exporteren limiteren tot het object met ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-bestand" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Beperken tot PDF-versie" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Straal vervagen, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontale offset, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Verticale offset, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Zwarte, vage slagschaduw" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Vallende gloed" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Witte, vage vallende gloed" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Gebundeld" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Sneeuwlaag" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Dikte laag" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Gevallen sneeuw op object" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-invoer" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverlopen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Verticale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontale inspringing" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Verticale inspringing" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Een pad tekenen dat een raster is" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer Bestand" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Bestand" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-tekeningbestand" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "mediavak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "afsnijvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "trimvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "overschotvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "kunstvak" # Zonder dubbele punt is duidelijker. #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Importeer pagina" # Met haakjes is duidelijker. #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(van de %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Afsnijden op:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "NB: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage verwerking." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "globaal" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tekstafhandeling:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Tekst als tekst importeren" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest gelijkaardige naam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Afbeeldingen invoegen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importinstellingen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "nauwkeurig" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "precies" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-uitvoer" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-bestand" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-invoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Gewone SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-invoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-invoer" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Live voorvertonen" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:106 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien." #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw wilt laden?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Het bestand is teruggezet." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Het bestand is niet teruggezet." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Selecteer een bestand om te openen" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<Defs> opruimen" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "In <defs> is %i ongebruikte definitie verwijderd." msgstr[1] "In <defs> zijn %i ongebruikte definities verwijderd." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie." #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603 msgid "Document not saved." msgstr "Document is niet opgeslagen." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen." #: ../src/file.cpp:610 msgid "Document saved." msgstr "Document is opgeslagen." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Tekening%s" #: ../src/file.cpp:748 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Tekening-%d%s" #: ../src/file.cpp:752 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:767 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan" #: ../src/file.cpp:769 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan" #: ../src/file.cpp:860 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden." #: ../src/file.cpp:877 msgid "Saving document..." msgstr "Opslaan van document..." #: ../src/file.cpp:1036 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/file.cpp:1086 msgid "Select file to import" msgstr "Selecteer een bestand om te importeren" #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren" #: ../src/file.cpp:1344 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fout tijdens opslaan van een tijdelijke kopie" #: ../src/file.cpp:1364 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "'Open Clip Art'-login" #: ../src/file.cpp:1390 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "Fout tijdens het exporteren van het document. Controleer of servernaam, gebruikersnaam en wachtwoord juist zijn, of de server webdav ondersteunt en dat u niet vergeten bent om een licentie te kiezen." #: ../src/file.cpp:1411 msgid "Document exported..." msgstr "Document is geëxporteerd..." #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Kleurenmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Componenttransfer" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Convolutiematrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse belichting" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Verplaatsingskaart" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Vullen" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Lichtbron" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentie" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Bronafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Bronalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Achtergrondalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Vulkleur" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Lijnkleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Donkerder" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Lichter" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Verzadigen" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Tintverdraaiing" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantie naar alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Erover" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Meer rijen" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Eroderen" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Aandikken" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fractale ruis" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Veraf licht" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Puntlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlicht" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Zichtbare kleuren" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Te veel versmalling, het resultaat is leeg." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knoop is gemaakt en verenigd met selectie." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knopen is gemaakt en verenigd met selectie." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knoop is gemaakt." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knopen is gemaakt." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebied is niet gesloten, kan het niet vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld. Als u het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Afgebakend gebied vullen" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Stijl aan object geven" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Sleep over gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik Alt voor aanraakvulling" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Begin van lineair kleurverloop" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Einde van lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Overgangspunt in lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centrum van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Straal van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brandpunt van radiaal kleurverloop" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Overgangspunt in radiaal kleurverloop" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s geselecteerd" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat" msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " aan %d geselecteerd object" msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d van %d kleurverloophandvat geselecteerd" msgstr[1] "%d van %d kleurverloophandvatten geselecteerd" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Geen van %d kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten" msgstr[1] "Geen van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde objecten" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Standaardkleurverloop maken" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sleep rondom handvatten om ze te selecteren" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: draait kleurverloop in stappen" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tekent kleurverloop rondom het startpunt" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Kleurverloop inverteren" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Kleurverloop voor %d object; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" msgstr[1] "Kleurverloop voor %d objecten; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecteer objecten om een kleurverloop voor te maken." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d voor: %s%s; sleep met Ctrl om aan randen te kleven; klik met Ctrl+Alt om overgang te verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (lijn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s voor: %s%s; Ctrl draait in stappen, Ctrl+Alt behoudt de hoek, Ctrl+Shift vergroot rondom het centrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Het centrum en het brandpunt van het radiale kleurverloop; sleep met Shift om het brandpunt los te koppelen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverloop; sleep met Shift om te scheiden" msgstr[1] "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverlopen; sleep met Shift om te scheiden" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica's" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "voet" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "m-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "m-breedte" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "m-vierkantjes" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "x-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "x-hoogte" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "x-vierkantjes" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Auto-opslaan van document..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kon inkscpae extensie om document te bewaren niet vinden " #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden" #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Auto-opslaan afgelopen." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende locaties:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "_Opdrachtenbalk" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)" # Misschien is "Eigenschappenbalk" beter? #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Gereedschappenbalk kleven" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen" # Misschien is "Eigenschappenbalk" beter? #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Gereedschaps_details" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Gereedschappen" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recente bestanden" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Groep #%s binnengaan" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Naar de ouder gaan" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Kleur plakken op kleurverloop" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt." #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG plakken" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap plakken" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u dit vervangen?\n" "\n" "Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude inhoud overschreven." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van dochter pipe (%s) mislukt" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Verandering naar directory '%s' (%s) mislukt" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren programmaonderdeel (%s) mislukt" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige string in argumentvector op %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige string in omgeving: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Maken van pipe voor communicatie met het dochterproces (%s) mislukt" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkdirectory: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van hulpprogramma (%s) mislukt" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Handvat aanpassen" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Handvat verplaatsen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "De patroonvulling van het object verplaatsen" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "De patroonvulling van het object vergroten/verkleinen" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "De patroonvulling van het object draaien; Ctrl om te draaien in stappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Meester" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster-object waaraan de paneel-widget bevestigd is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Paneelstijl" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Paneelstijl om items in weer te geven" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Standaardtitel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Zwevend X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Zwevend Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Paneel #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Oriëntatie van het paneelitem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Indien ingeschakeld kan het dockitem herschalen wanneer het in een paneel gezet is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Itemgedrag" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Indien ingeschakeld kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Voorkeursbreedte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Voorkeurshoogte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een ander paneelobject." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het bevat al een widget van type %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Ontgrendelen" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Dit paneel inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Dit paneel sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Aansturend paneelitem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Stijl wisselen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stijl knoppen wisselen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Uitbreidingsrichting" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "De paneelitems van de meester toestaan om hun containerobjecten uit te breiden in de aangegeven richting" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dock-objecten mogen controller genoemd worden." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Lange naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Standaard pictogram" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Pictogram" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Paneelmeester" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet geïmplementeerd heeft" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Positie van de scheider in pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Klevend" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie wanneer de ouder herplaatst wordt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ouder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Volgende plaatsing" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder wanneer er een verzoek is tot herplaatsen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Zwevend topniveau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van ouder %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-stapeltest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Deellijn hoek" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Booleaanse operator" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cirkel door 3 punten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamische lijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Roostervervorming" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Lijnsegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Parallelle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Padlengte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Loodrechte deellijn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Perspectief" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Kopieën draaien" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Recursief skelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Raaklijn aan curve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Label" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Buigen langs pad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Tandwielen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patroon langs pad" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Subpaden aan elkaar naaien" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Knoop" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spirografische spline" # Vertaling is hier min of meer letterlijk. # Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende # Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Omslagvervorming" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Subpaden interpoleren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Krabbels (ruw)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Zichtbaar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is het tijdelijk niet zichtbaar op het canvas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Geen effect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parameter %s bewerken." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Buigingspad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Breedte van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Breedte uitgedrukt in eenheden van lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Origineel pad is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X-grootte" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rastergrootte in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y-grootte" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rastergrootte in Y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Naaipad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Aantal paden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Randvariatie begin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Afstandsvariatie begin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Randvariatie einde" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Afstandsvariantie einde" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "De hoeveelheid variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Breedte schalen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Schaal de breedte van het naaipad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Breedte relatief aan lengte schalen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief ten opzichte van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Pad bovenzijde vervormen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Pad rechterzijde vervormen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Pad onderzijde vervormen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Pad linkerzijde vervormen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Pad linker- en rechterzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Pad boven- en onderzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Traject" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de positie van de knooppunten op het traject." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Fixed width" msgstr "Vaste breedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Grootte van verborgen deel van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "In units of stroke width" msgstr "In eenheid van lijnbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Breedte kruisend pad" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Grootte kruising" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kruisingstekens" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Kruisingstekens" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Enkel, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Herhaald" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Herhaald, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Patroonbron" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breedte van het patroon" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Tussenafstand" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar beperkt tot -90% van de patroonbreedte." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normale verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentiële verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Verplaatsingen uitgedrukt in patroongrootte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als breedte/hoogte verhouding" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Het patroon is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Dichtbijzijnde uiteinden aaneensmelten" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Willekeurigheid frequentie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Groei" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Stijging afstand tussen krabbels." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1ste zijde, uit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2de zijde, in" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2de zijde, uit" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2de zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'onderzijde' naar de randen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Dik/dun pad genereren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Krabbels buigen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Dikte: bij 1ste zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "bij 2de zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "van 2de naar 1ste zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Breedte paden van bochten van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "van 1ste naar 2de zijde" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breedte en richting krabbels" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Globaal buigen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting en grootte van de buiging" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Interval markeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Lengte hoofdmarkering" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Lengte hulpmarkering" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Onderverdelingen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Markeringen verplaatsen met" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Oriëntatie markering" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Positie van eerste markering" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Markering uiteinden" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad." #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Lijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Max lengte lijn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variatie in lengte lijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief ten opzichte van de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Max. overlap" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief ten opzichte van de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variatie overlap" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Random variatie in overlap (relatief ten opzichte van de maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Max. afstand einden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden (relatief ten opzichte van maximum lengte)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Gemiddelde afstand" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Max. beving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximum grootte beving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frequentie beving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Constructielijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt (probeer 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Max. lengte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximumlengte van constructielijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variatie lengte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Willekeurigheid plaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "min kromming" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "max kromming" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Aantal generaties" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Pad genereren" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Enkel uniforme transformaties gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Alle generaties tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Referentiesegment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Het referentiesegment. Standaard is dit de diameter van de omhullende." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Max complexiteit" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleaanse parameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Opsommingsparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Verander scalaire parameter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Op het canvas bewerken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Pad kopiëren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Pad plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Naar pad linken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Padparameter plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Padparameter aan pad linken" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Puntparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Willekeurige parameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Tekstparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Eenheidsparameter veranderen" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters in PS/EPS/PDF (standaard 90)" #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard de volledige pagina; 0,0 is de hoek linksonder)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven afronden op een geheel getal (in SVG-eenheden)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Het ID van het te exporteren object" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten verbergen (alleen samen met '--export-id')" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "De opgeslagen bestandsnaam en DPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen samen met '--export-id')" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-naamruimte)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten." #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIES...] [BESTAND...]\n" "\n" "Beschikbare opties:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Grootte plakken" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Afbeeldingsmodus" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "_Weergeven/verbergen" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Object" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Masker_pad" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Patroo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Paden" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Filters" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Uitbreidingen" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Samenwerken" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "_Handleidingen" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: wisselt knooppunttype, draait in stappen, verplaatst alleen horizontaal/verticaal; Ctrl+Alt: verplaatst in de richting van de handvatten" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: wisselt knooppuntselectie, schakelt kleven uit, draait beide handvatten" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: vergrendelt handvatlengte; Ctrl+Alt: verplaatst in de richting van de handvatten" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Items verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knooppunthandvat: sleep om de kromme te vervormen; Ctrl draait in stappen; Alt vergrendelt de lengte; Shift draait ook het andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Items uitlijnen" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Items verdelen" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Pad opdelen" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Subpad sluiten" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Knooppunten samenvoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Subpad sluiten met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Knooppunten verbinden met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Om samen te voegen moeten u twee eindpunten selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Knooppunten verwijderen met behoud van vorm" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Selecteer op een pad twee tussenknopen waartussen de lijn moet worden verwijderd." #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten." #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Segmenttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Knooppunttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Handvat intrekken" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Handvat verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knooppunthandvat: hoek %0.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien; gebruik Alt om de lengte te vergrendelen; met Shift draait ook het andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knooppunten roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Kan knooppunten niet schalen wanneer ze zich op dezelfde posities bevinden" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Knooppunten schalen" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Knooppunten spiegelen" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Knooppunt: sleep om het pad te wijzigen; Ctrl beperkt de beweging tot horizontaal/verticaal; Ctrl+Alt beperkt in handvatrichting" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "eindpunt" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "hoekig" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "glad" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "eindpunt, handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "beide handvatten ingetrokken (sleep met Shift om ze uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Versleep knooppunten of hun handvatten; Alt+slepen om te boetseren; pijltjestoetsen om knooppunten te verplaatsen, < > om te schalen, [ ] om te roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Sleep het knooppunt of zijn handvatten; pijltjestoetsen om het knooppunt te verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 van %i knooppunt geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." msgstr[1] "0 van %i knooppunten geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd; %s. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd in %i van de %i subpaden. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd in %i van de %i subpaden. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "De straal van de horizontale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de verticale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "De straal van de verticale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de horizontale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "De hoogte en breedte van de rechthoek aanpassen; gebruik Ctrl om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met Shift over de Z-as; met Ctrl om de richting van randen en diagonalen vast te zetten." #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Verander grootte van kubus over de Z-as; met Shift in X/Y-richting; met Ctrl om de richting van randen of diagonalen vast te zetten" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "De breedte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "De hoogte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Plaats het beginpunt van boog of segment; Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, erbuiten voor een segment" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Plaats het eindpunt van boog of segment; Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, erbuiten voor een segment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "De puntstraal van ster of veelhoek aanpassen: Shift om af te ronden; plus Alt voor willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "De binnenstraal van ster of veelhoek aanpassen: Ctrl om de punten radiaal te houden; Shift om af te ronden; plus Alt voor willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "De spiraal op- of afrollen van de binnenkant; Ctrl om te draaien in stappen; Alt om te convergeren/divergeren" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "De spiraal op- of afrollen van de buitenkant; Ctrl om te draaien in stappen; Shift om te draaien/vergroten/verkleinen" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "De randafstand aanpassen" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Sleep om het kader van de gevormde tekst te vergroten of te verkleinen" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecteer object(en) om te combineren." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Samenvoegen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Er zijn geen paden om te combineren in de selectie." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecteer pad(en) om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Opdelen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Opdelen" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Geen paden geselecteerd om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecteer object(en) om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Converteren van objecten naar paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Object naar pad" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Geen objecten geselecteerd om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecteer pad(en) om om te keren." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Omkeren van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Pad omkeren" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Geen pad(en) geselecteerd om om te keren." #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Huidig pad wordt voortgezet" #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Maken van nieuw pad" #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad" #: ../src/pencil-context.cpp:373 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Laat hier los om het pad te sluiten." #: ../src/pencil-context.cpp:379 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Sleep om vanaf hier verder te gaan met een pad." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:455 msgid "Finishing freehand" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tekenen is geannuleerd" #: ../src/pencil-context.cpp:561 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Schetsmodus: Alt ingedrukt houden interpoleert tussen de geschetse paden. Laat Alt los om te beëindigen." #: ../src/pencil-context.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te sluiten." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klik of klik en sleep om vanaf daar het pad voort te zetten." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segment curve: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien, Enter om het pad af te maken" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segment lijn: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien, Enter om het pad af te maken" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Handvat curve: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Handvat curve, symmetrisch: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien, Shift om enkel dit handvat te verplaatsen" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Handvat curve: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik Ctrl om in stappen te draaien, Shift om enkel dit handvat te verplaatsen" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Tekenen is voltooid" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Verdwijnpunt omschakelen" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen worden niet bewaard." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kan profieldirectory %s niet aanmaken." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s is geen geldige directory" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Free Art-licentie" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font-licentie" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Documenttype (DCMI-type)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naam van degene van wie dit document het \"intellectueel eigendom\" is." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Gerelateerd aan" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')." #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden door komma's." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Dekking" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dekking of lading van dit document." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Met dank aan" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Onderdeel" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1,618:1); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1:1,618); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s; gebruik Ctrl om een vierkant of een rechthoek te maken; gebruik Shift om rondom het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Het verplaatsen is geannuleeerd." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Het selecteren is geannuleeerd." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Sleep rondom objecten om ze te selecteren; laat Alt los om over te schakelen naar elastiekselectie" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Sleep rondom objecten om ze te selecteren; gebruik Alt in om over te schakelen naar aanraakselectie" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: klik voor onderselectie; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of om te selecteren door aanraking" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Er is niets verwijderd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecteer (een) object(en) om te dupliceren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecteer twee objecten of meer objecten om te groeperen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecteer een groep om op te heffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Geen groepen geselecteerd om op te heffen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Groep opheffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecteer object(en) om naar boven te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "U kunt geen object uit verschillende groepen of lagen naar boven brengen of naar onder sturen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Naar boven" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecteer objecten die u helemaal naar boven wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecteer objecten die u naar onderen wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Omlaag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecteer objecten die u naar helemaal naar onderen wilt sturen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Er is niets om opnieuw te doen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Stijl plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Padeffect plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecteer object(en) om padeffect van te verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecteer object(en) om filters van te verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Grootte plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecteer objecten om naar de bovenliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Verhoog naar de volgende laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecteer objecten om naar de onderliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Verlaag naar de vorige laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Transformatie verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90 graden draaien; TKI" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90 graden draaien; MKM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Per pixel draaien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Met een hele factor schalen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Verticaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "De selectie bevat geen toegepast maskerpad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "De selectie bevat geen toegepast masker." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecteer klonen om te herlinken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Een object naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Geen klonen om te herlinken in de selectie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Kloon herlinken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecteer klonen om te ontlinken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Geen klonen geselecteerd om te ontkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Kloon ontkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Selecteer een kloon om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een gekoppelde rand om naar zijn bron te gaan. Selecteer tekst op een pad om naar het pad te gaan. Selecteer gevormde tekst om naar het vormende object te gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Het te selecteren object is onvindbaar. Een verweesde kloon, rand, tekstpad of gevormde tekst?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een markering." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objecten naar markering" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar hulplijnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objecten naar hulplijnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een patroon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objecten naar patroon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Selecteer objecten met patroonvulling om objecten uit te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Er zijn geen objecten met patroonvulling geselecteerd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patroon naar objecten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecteer eerst de objecten om een bitmap-kopie van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderen van bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selecteer eerst de objecten om een masker(pad) van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selecteer een maskerobject en object(en) om het masker(pad) op toe te passen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Maskerpad inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Masker inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecteer object(en) om het masker(pad) van uit te schakelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecteer object(en) om het canvas op aan te passen" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Schaal pagina naar selectie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Schaal pagina naar tekening" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Schaal pagina naar selectie of tekening" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Link" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Gevormde tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Randobject" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Ster" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten te selecteren." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "basis" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in groep %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i ouder (%s)" msgstr[1] " in %i ouders (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i lagen" msgstr[1] " in %i lagen" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Gebruik Shift+D om het origineel te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Gebruik Shift+D om het pad te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Gebruik Shift+D om het kaderobject te vinden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i object geselecteerd" msgstr[1] "%i objecten geselecteerd" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d object gevonden van type %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s, %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%d object gevonden van %i types" msgstr[1] "%d objecten gevonden van %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Centrum instellen" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Het centrum van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met Shift gebruikt ook dit centrum." #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "De selectie samendrukken of uitrekken; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "De selectie vergroten of verkleinen; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "De selectie scheeftrekken; Ctrl trekt in stappen, Shift trekt om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "De selectie draaien; Ctrl draait in stappen, Shift draait om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Centrum herstellen" #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Vergroten/verkleinen: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik Ctrl om de verhouding te vergrendelen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheeftrekken: %0.2f°; gebruik Ctrl om in stappen te trekken" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draaien: %0.2f°; gebruik Ctrl in stappen te draaien" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centrum verplaatsen naar %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Verplaatsen met %s, %s; gebruik Ctrl om het te beperken tot horizontaal en verticaal, gebruik Shift om magnetisch raster uit te zetten." #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Kromme verslepen" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Koppeling naar %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Koppeling zonder URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Boog" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Gebied met tekstvormen" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Gebied zonder tekstvormen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Gevormde tekst (%d teken)" msgstr[1] "Gevormde tekst (%d tekens)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Gekoppelde gevormde tekst (%d teken)" msgstr[1] "Gekoppelde gevormde tekst (%d tekens)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Hulplijnen rond pagina" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+sleep om te draaien, Ctrl+sleep om de oorsprong te verplaatsen, Del om te verwijderen" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticaal, op %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontaal, op %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "op %d graden, door (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "ingevoegd" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Afbeelding met ongeldige referentie: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Afbeelding %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: draait in stappen" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: vergrendelt de spiraalstraal" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiraal: straal %s, hoek %5g°; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Object" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afgesneden" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; gemaskeerd" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefilterd (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefilterd" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groep van %d object" msgstr[1] "Groep van %d objecten" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Vereniging" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Overlap" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiting" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Splitsing" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Pad versnijden" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Selecteer minstens twee paden om een booleaanse bewerking uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecteer minstens één pad om een booleaanse vereniging uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Selecteer precies twee paden om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object boven de andere lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Een van de geselecteerde objecten is geen pad, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecteer omlijnde paden waarvan de omlijning omgezet moet worden." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Omlijning omzetten naar pad" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Er zijn geen omlijnde paden geselecteerd." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Het geselecteerde object is geen pad, en kan dus niet versmalt/verbreed worden." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Gekoppelde rand aanmaken" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamische rand aanmaken" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecteer de paden om te versmallen/verbreden." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Pad verbreden" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Pad versmallen" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vernauwen/verwijden." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Vereenvoudigen van paden:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d van %d paden vereenvoudigd..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d paden zijn vereenvoudigd." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecteer paden om te vereenvoudigen." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Vereenvoudigen" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vereenvoudigen." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Gekoppelde rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "verwijding" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "vernauwing" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamische rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Pad (%i knoop, padeffect: %s)" msgstr[1] "Pad (%i knopen, padeffect: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pad (%i knoop)" msgstr[1] "Pad (%i knopen)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiraal met %3f omwentelingen" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Ster met %d punt" msgstr[1] "Ster met %d punten" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Veelhoek met %d hoek" msgstr[1] "Veelhoek met %d hoeken" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Conditionele groep van %d object" msgstr[1] "Conditionele groep van %d objecten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<geen naam gevonden>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst op een pad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Gekloonde tekst%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " van " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Verweesde gekloonde tekst" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Tekstbreedte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Kloon van %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verweesde kloon" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: draait in stappen; houdt de punten radiaal" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Veelhoek: straal %s, hoek %5g°; gebruik Ctrl in stappen te draaien" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ster: straal %s, hoek %5g°; gebruik Ctrl om in stappen te draaien" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecteer een tekst en een pad om de tekst op het pad te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Deze tekst is reeds op een pad geplaatst. Verwijder het eerst van dat pad. Gebruik Shift+D om zijn pad op te zoeken." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Gevormde tekst moet zichtbaar zijn om deze op een pad te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Tekst op een pad plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecteer een tekst op een pad om het van het pad af te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Geen tekst op een pad geselecteerd." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Tekst van een pad verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecteer één of meer teksten om de tekenspatiëring van te verwijderen." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Selecteer een tekst en één of meer paden of vormen om de tekst in een vorm te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst in een vorm plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecteer gevormde tekst om het uit de vorm te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gevormde tekst uit vorm halen" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecteer gevormde tekst(en) om om te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Gevormde tekst moet zichtbaar om het om te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Gevormde tekst omzetten naar tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Er zijn geen gevormde tekst(en) geselecteerd om om te zetten." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de tekst te bewerken, sleep om een deel van de tekst te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de gevormde tekst te bewerken, sleep om een gedeelte te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Tekst aanmaken" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Niet-afdrukbaar teken" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-teken invoegen" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frame voor gevormde tekst: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tik uw tekst; Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Gevormde tekst maken" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Het kader is te klein voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen gevormde tekst aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Harde spatie" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Een harde spatie invoegen" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Vet maken" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Cursief maken" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nieuwe regel" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Overhang naar links" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Overhang naar rechts" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Overhang naar boven" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Overhang naar beneden" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Regelafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Letterafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Regelafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Letterafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Tekst plakken" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "Tik of wijzig gevormde tekst (%d karakters); Enter begint een nieuwe paragraaf." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Tik of wijzig tekst (%d karakters); Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Klik om een tekst te beginnen of te selecteren, sleep om gevormde tekst te maken; begin vervolgens te tikken." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Tik tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Gekloonde teksten kunnen niet bewerkt worden." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Klik, Shift+klik, of sleep er omheen om knooppunten op een pad te selecteren, en versleep ze daarna. Klik op een object om het te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Sleep om een rechthoek te maken. Versleep handvatten om hoeken af te ronden of grootte aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Sleep om een 3D-kubus te maken. Versleep handvatten om grootte aan perspectief aan te passen. Klik om te selecteren (met Ctrl+Alt voor los aanzicht)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Sleep om een ellips te maken. Versleep handvatten om een boog of segment te maken. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Sleep om een ster te maken. Versleep handvatten om de vorm van de ster aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Sleep om een spiraal te maken. Versleep handvatten om de vorm van de spiraal aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Sleep om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik Shift om aan het geselecteerde pad toe te voegen, Alt om de schetsmodus te activeren." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te beginnen; gebruik Shift om aan het geselecteerde pad toe te voegen. Ctrl+klik om losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Sleep om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik Ctrl om over te trekken. Pijltjestoetsen passen breedte (links/rechts) en hoek (boven/beneden) aan." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Sleep of dubbelklik om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de handvatten om de kleurverlopen aan te passen" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Klik of selecteer een gebied om in te zoomen, Shift+klik om uit te zoomen." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klik en sleep tussen vormen om een verbinding te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Klik om een afgebakend gebied te vullen, Shift+klik om een nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, Ctrl+klik om vulling en omlijning van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige instellingen." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Sleep om te verwijderen" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecteer een afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecteer een enkele afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ongeldig SIOX resultaat" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Overtrekken: geen actief document" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap overtrekken" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niets geselecteerd." #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Sleep om te verplaatsen." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Sleep of klik om te verplaatsen naar de cursor toe; met Shift om te verplaatsen van de cursor weg." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Sleep of klik om ad random te verplaatsen." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Sleep of klik om te verkleinen; met Shift om te vergroten." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Sleep of klik om in te draaien met de klok mee; met Shift om te draaien tegen de richting van de klok in." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Sleep of klik om te dupliceren; met Shift, verwijderen." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Sleep om paden te duwen." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Sleep of klik om paden te versmallen; met Shift om te verbreden." #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Sleep of klik om paden aan te trekken; met Shift om af te stoten." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Sleep of klik om paden ruwer te maken." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Sleep of klik om objecten te verven in kleur." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Sleep of klik om kleuren te randomiseren." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Sleep of klik om vervaging te verhogen; met Shift om te verlagen." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Niets geselecteerd! Selecteer objecten om te retoucheren." # deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis") # tweak wordt retoucheren genoemd #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Verplaatsing" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Verplaatsing (random)" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Roteren" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Dupliceren/verwijderen" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Pad duwen" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Pad verdunnen/verdikken" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Pad aantrekken/afstoten" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Pad verruwen" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Verver" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Verkleuren" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Vervagen" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Er is niets gekopieerd." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecteer objecten om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Geen stijl op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecteer object(en) om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Geen grootte op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecteer object(en) om padeffect op toe te passen." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Geen effect op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klembord bevat geen pad." # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Object_eigenschappen..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Dit _selecteren" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Koppeling _maken" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Masker inschakelen" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Masker uitschakelen" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Afsnijden instellen" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Afsnijden opheffen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Koppeling maken" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Groep _opheffen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Eigenschappen koppelen" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Koppeling volgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Afbeeldingseigenschappen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bewerken..." # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Opv_ulling en lijnen..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Over Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Ver_talers" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008, 2009.\n" "Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007, 2008, 2009.\n" "Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n" "\n" "Vorige vertalers:\n" "Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n" "Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n" "Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n" "Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum verticale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Overlappingen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Ontklonteren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Posities willekeurig maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Schikking van verbindingennetwerk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Relatief ten opzichte van:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Selectie als groep behandelen: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Linkerzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Objecten horizontaal centreren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Rechterzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Bovenzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centreren om de horizontale as" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Onderzijden uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grondlijn van teksten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "De afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "De afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "De grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "De objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omhullenden niet overlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "De geselecteerde knopen uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale lijn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "De geselecteerde knopen uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Laatst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Eerst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Grootste object" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinste object" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profielnaam:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Logberichten bewaren" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Logberichten negeren" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Documenteigenschappen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-elementen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licentie" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Pagina_rand weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Indien aangevinkt wordt de rechthoekige paginarand getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand altijd _boven de tekening" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Indien aangevinkt wordt de rand altijd boven de tekening getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Pagina_schaduw weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Indien aangevinkt heeft de paginarand onder en rechts een schaduw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Pagina-achtergrond:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Kleur paginarand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Kleur paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Kleur van de paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Standaardeen_heid:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Hulplijnen kleven tijdens _slepen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Aan knooppunten of hoekpunten van omhullenden kleven tijdens het verslepen van een hulplijn ('Aan knooppunten kleven' of 'Aan hoeken van omhullende kleven' moet ingeschakeld zijn; enkel een klein deel van de hulplijn rond de cursor zal kleven)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "K_leur hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Kleur hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kleur van de hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Oplichtende kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Nieuw raster maken." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Geselecteerd raster verwijderen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Omranding" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Kleefafstan_d" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Altijd kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Klee_fafstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Kleef_afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Kleven aan rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 string)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Map voor kleurprofielen (%s) is onbeschikbaar." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Kleurprofiel linken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Gelinkte kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Beschikbare kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Kleurprofiel linken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Naam profiel" # zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Externe scriptbestanden:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Extern script toevoegen..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Extern script verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr "Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Bestaande rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Raster verwijderen" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "te groot voor voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Alle vectoren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle bitmappen" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Uit extensie afleiden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Linkerrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Bovenrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Rechterrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Onderrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Bronbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Bronhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Doelbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Doelhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolutie (in punten per inch)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Lijnkleur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Lijn_stijl" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Geselecteerd SVG element" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtbron: " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Punten op" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Reflectiefactor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Kegelhoek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht buiten de deze conus geprojecteerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nieuwe lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoemen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Hernoem filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Filter toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Effect" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filtereffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filtereffect herordenen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Effect toevoegen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Geen effect geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Effectparameters" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Algemene filterinstellingen" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Coördinaten:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breedte van filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hoogte van filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties representeren veelgebruikte kleurbewerkingen zonder dat een volledige matrix hoeft te worden opgegeven." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Waarde(n):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breedte van de convolutiematrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Hoogte van de convolutiematrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Kernmatrix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde resulteert in algemene onscherpte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Deler:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Vertekening:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Randgedrag:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Indien ingeschakeld wordt het alfakanaal door dit filter niet aangepast." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusiekleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Textuurversterking:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Kerneleenheidslengte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Schalen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt." #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Vulkleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standaarddeviatie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n" "Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Bron van afbeelding:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Horizontaal verschil:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Verticaal verschil:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Lichtbronkleur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Geeft aan of het filter een ruis- of turbulentiefunctie toepast." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Basisfrequentie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Octaven:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filtereffect toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Het feBlend-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Het feColorMatrix-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van kleurverzadiging, en het veranderen van tint." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Het feComponentTransfer-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Het feComposite-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Met het feConvolveMatrix-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filter, het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Het feDisplacementMap-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Het feFlood-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Het feGaussianBlur-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak gebruikt samen met feOffset om een schaduweffect te creëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Het feImage-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Het feMerge-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot een enkele afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende feBlend-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende feComposite-filtereffecten in 'over'-modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Het feMorphology-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Het feOffset-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Het feTile-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Het feTurbulence-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of graniet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filtereffect dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Hoek (graden):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Hulplijn verplaatsen en/of verdraaiien relatief ten opzichte van de huidige instellingen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Hulplijneigenschappen instellen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Hulplijn" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hulplijn ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Huidig: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Alleen selectie of volledig document" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Pictogrammen verversen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grijpgevoeligheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt geïnterpreteerd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, gom, muis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Het muiswiel verschuift met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te verschuiven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Versnelling:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisch verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Grenswaarde:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Linkermuisknop verschuift het canvas wanneer spatie ingedrukt is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Indien ingeschakeld, zal slepen met de muis met linkerknop en spatie ingedrukt het canvas verschuiven (zoals in Adobe Illustrator). Indien uitgeschakeld, zal spatie tijdelijk het selectie-gereedschap activeren (standaard)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Muiswiel zoomt standaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Indien ingeschakeld, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Kleefindicator activeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Vertraging (in ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk plaats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Enkel het knooppunt dichtst bij de cursor kleeft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen kleven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Wegingsfactor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in plaats van de projectie van de knoop op de beperkte lijn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Kleven" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten zoveel (in pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> en < schalen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Vernauwen/verwijden met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Vernauwings- en verwijdingsopdrachten verplaatsen het pad met dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hoeken weergeven als een kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Indien ingeschakeld, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Draaien in stappen van:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "In- en uitzoomen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- toetsen, en door de middelste muisknop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Selectie-aanduiding tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Of voor geselecteerde objecten een selectie-aanduiding getoond wordt (dezelfde als bij 'Selecteren')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Of voor geselecteerde objecten kleurverloop-gereedschappen getoond worden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Het omzetten van een object naar hulplijnen plaats het langs de randen van het object (imitatie van de vorm van het object), niet langs de omhullende." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Stipgrootte van Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "maal huidige lijndikte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd om de stijl van over te nemen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Meer dan één object geselecteerd. De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Laatst gebruikte stijl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stijl van dit gereedschap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Overnemen van selectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Te gebruiken omhullende:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuele omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Deze omhullende omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrische omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Deze omhullende omvat alleen het pad zelf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversie naar hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet worden, het object zelf na de omzetting niet verwijderen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Groepen als een enkel object behandelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "Groepen als een enkel object behandelen bij omzetting naar hulplijnen, in plaats van elk onderdeel apart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Schetsen uitmiddelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breedte is in absolute eenheden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Selecteer nieuw pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" # De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Bij het transformeren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Objecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Omhullende tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Selectie-aanduiding per object:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Geen aanduiding van selectie per object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omhullende" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Pad omhullende:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Kleur pad omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Selecteert de kleur om het pad van de omhullende te tonen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Omhullende van pad tonen bij een mouse-over" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "De omhullende kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Tonen van de omhullende onderdrukken indien het pad geselecteerd is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Als een pad geselecteerd is, de padomhullende niet continu tonen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Weergavetijd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Geeft aan hoelang de omhullende zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op om de omhullende weer te geven tot de muis het pad verlaat." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Boetseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Objecten verven met:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Schetsmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "Indien aangevinkt wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te middelen." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Lijnen" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Verfemmer" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Gom" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Padeffecten" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Indien ingeschakeld, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Pipet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Venstergeometrie niet opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Paneel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in gebruikersvoorkeuren op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Dialooggedrag (vereist programmaherstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Plaatsing van dialogen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogen blijven boven document vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparantie dialoogvenster:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Ondoorzichtigheid in focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Ondoorzichtigheid niet in focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Parallel meeverplaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Laten staan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Verplaatsen volgens transformatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Dupliceren van origineel+klonen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Herlink gedupliceerde klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Bij het toepassen het bovenste object als masker/maskerpad gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Haal het vinkje weg om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Na toepassing het masker-/maskerpadobject verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Na het toepassen het object verwijderen dat als masker of maskerpad gebruikt is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Maskers en maskerpaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Lijndikte mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Afronding van hoeken mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Kleurverlopen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Patronen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Opslaan van transformaties:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Transformaties" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betere kwaliteit (trager)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervagings voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-export gebruikt altijd beste kwaliteit)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Infobox met filtereffecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "In alle lagen selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag" # Dit staat voor de vorige zes strings. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "De toetsen Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (door zichzelf of doordat ze in een verborgen groep of laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (door zichzelf of doordat ze in een vergrendelde groep of laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Deselecteer dit om de huidig geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag veranderd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap exporteren'-dialoogvenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek. Deze wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in dit programmaexemplaar.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Weergavebijstelling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n" "Doorzochte mappen: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Weergaveprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Visuele controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Uitvoer op scherm simuleren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Apparaatprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor apparaat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Zwart behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Indien ingeschakeld en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Standaard rasterinstellingen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Rastereenheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "X-oorsprong:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-oorsprong:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "Afstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Afstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Kleur van rasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kleur voor normale rasterlijnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hoofdrasterlijn elke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Indien aangevinkt worden punten getoond op rasterpunten in plaats van rasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Kleurnamen gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Indien aangevinkt wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "XML formattering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Inline attributen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Inspringen, spaties:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste elementen; geef 0 op voor geen inspringing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Data pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Relatieve coördinaten toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Indien aangevinkt kunnen relatieve coördinaten gebruikt worden in paddata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "Herhaalcommando's forceren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in plaats van 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerieke precisie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Aantal cijfers te schrijven na het decimaalteken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimum exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven kan worden is 10 tot deze macht; alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanees (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhaars (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeens (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbeidzjaans (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Wit-Russisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaars (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengaals (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretoens (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalaans (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinees/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Deens (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlands (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Duits (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Grieks (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "English (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engels/Australië (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engels/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Ests (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fins (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Frans (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iers (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreeuws (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongaars (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiaans (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japans (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Rwandees (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreaans (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litouws (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongools (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalees (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noors Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noors Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Punjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pools (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugees (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roemeens (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Servisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slowaaks (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveens (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaans (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Zweeds (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turks (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Oekraïens (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamees (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Taal (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Pictogramgrootte gereedschapsdetails" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Fix voor het niet tonen van schuifbalken voor kleuren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "Indien aangevinkt zal er getracht worden om bugs bij het tonen van schuifbalken voor kleuren in bepaalde GTK thema's te omzeilen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Lijst leegmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maximum aantal recente bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu instellen of de lijst leegmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Correctiefactor zoomen (in %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Huidig(e) document(en) automatisch bewaren op een gegeven interval om verlies te beperken bij een crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (in minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (in minuten) waarna het document automatisch bewaard wordt" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "De map waar automatisch opgeslagen documenten bewaard worden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maximum aantal auto-bewaringen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om de ingenomen opslagruimte te beperken" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps oversampelen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Bitmaps automatisch herladen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf gewijzigd is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bitmap editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolutie voor het maken van een bitmap-kopie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmap-kopie Aanmaken:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the main spell check language" msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Second language:" msgstr "Tweede taal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Third language:" msgstr "Derde taal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Woorden met cijfers overslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Indien ingeschakeld, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Grenswaarde voor simplificatie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Latency skew:" msgstr "Aanpassing vertraging:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "(requires restart)" msgstr "(vereist herstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pictogram met naam pre-renderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Indien aangevinkt worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde pictogrammeldingen" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User config: " msgstr "Instellingen gebruiker: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User data: " msgstr "Data gebruiker: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "User cache: " msgstr "Cache gebruiker: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "System config: " msgstr "Systeeminstellingen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "System data: " msgstr "Systeemdata: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Icon theme: " msgstr "Pictogramthema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "System info" msgstr "Systeeminfo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "General system information" msgstr "Algemene systeeminformatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Boven huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Onder huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als sublaag van huidige" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Laag hernoemen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "De laag is hernoemd" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "De nieuwe laag is gemaakt." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Laag weergeven" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Laag verbergen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Laag vergrendelen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Laag ontgrendelen" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Bov" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "Up" msgstr "Ho" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Dn" msgstr "La" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Bot" msgstr "Ond" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Nieuw effect toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Huidige effect" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Lijst effecten" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Onbekend effect is toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Geen effect toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Item is geen vorm of pad" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Lege selectie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Padeffect activeren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Padeffect deactiveren" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In gebruik" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Vrij" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Opgeteld:" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Herberekenen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Activeer logboekweergave door de instelling dialogs.debug 'redirect' naar 1 te zetten in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS-feed" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. Controleer of de naam van de server juist is in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren (bijvoorbeeld: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Server gaf een ongeldige Clip Art-feed terug" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Bestanden gevonden" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Kon document niet aanmaken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Javascript uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Python uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Ruby uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG lettertypekenmerk instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Overhangwaarde aanpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Familie:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Breedte instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "letterteken" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Letterteken toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Een pad selecteren om de curves van een letterteken te definiëren" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Het geselecteerde object heeft geen padbeschrijving." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Geen letterteken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Lettertekencurves instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ontbrekend letterteken herinstellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Lettertekennaam wijzigen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Lettertekennaam instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Letterteken verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Overhangpaar verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Ontbrekend letterteken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Van selectie..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Naam letterteken" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Overeenkomende string" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Letterteken toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Curves van selectie overnemen..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Overhangpaar toevoegen" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Instelling overhang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1ste letterteken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2de letterteken:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Paar toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Eerste Unicode range" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Tweede Unicode range" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Overhangwaarde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Lettertypefamilie instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "lettertype" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Lettertype toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale instellingen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Lettertekens" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Overhang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Voorbeeldtekst:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Kleur: %s; Klik om vulling in te stellen, Shift+klik om lijnkleur in te stellen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Vulling instellen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Kleurdefinitie veranderen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Lijnkleur verwijderen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Lijnkleur op geen instellen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Vulling op geen instellen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Lijnkleur instellen uit palet" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Vulling instellen van palet" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenen in raster" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Gelijke hoogte" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Gelijke breedte" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "In selectiebox laten passen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Tussenafstand:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (in pixels)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (in pixels)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Ordenen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten ordenen" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helderheid afsnijding" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Enkele scan: maakt een pad" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Randherkenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kleurmeting" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Helderheidsstappen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Niveaus:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Het gewenste aantal niveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grijzen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar grijsschaal" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Glad maken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Scans stapelen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Achtergrond verwijderen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Meerdere scans: maakt een groep van paden" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Spikkels onderdrukken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Hoeken afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scherpe hoeken uit de overgetrokken afbeelding afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Vergroot dit om hoeken meer af te ronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Paden optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Vergroot dit om het aantal knooppunten in de overtrekking door een sterkere optimalisatie te verkleinen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantie:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape bitmap overtrekken\n" "is gebaseerd op Potrace,\n" "gemaakt door Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-voorgrondselectie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het eigenlijke overtrekken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Het overtrekken afbreken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Het overtrekken starten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Hoek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformatiematrix-element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformatiematrix-element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformatiematrix-element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformatiematrix-element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformatiematrix-element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformatiematrix-element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige absolute positie direct" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "_Proportioneel schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Op ieder _object apart toepassen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Huidige matrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen transformatiematrix met deze matrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Roteren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Scheef_trekken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformatie toepassen op selectie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transformatiematrix bewerken" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cursorcoördinaten" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken; gebruik aanwijsgereedschap (pijl) om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te sluiten?\n" "\n" "Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat (%s), wat gegevensverlies tot gevolg kan hebben!\n" "\n" "Wilt u dit bestand opslaan in een Inkscape SVG-formaat?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Op_slaan als SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Mengmodus:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Vervaging:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(basis)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Ander" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Vervaging wijzigen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "Ee_nheden:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Breedte van het papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Hoogte van het papier" # Is iets mooier met een spatie. #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "P_aginagrootte: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Paginaoriëntatie:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Liggend" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Staand" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Pagina aanpassen aan selectie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369 msgid "Set page size" msgstr "Paginagrootte instellen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lijst" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Grootte" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "miniem" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "klein" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "groot" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorm" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Breedte" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "smaller" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "smal" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "breed" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "breder" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Terugloop" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan." # eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor" # deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-instellingen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per inch)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk kleiner in bestandsgrootte en kan willekeurig geschaald worden, maar enkele filtereffecten kunnen niet correct verwerkt worden." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Alles als bitmap renderen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk groter in bestandsgrootte en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies getekend zoals ze weergegeven worden." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Vulling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Lijn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Geen vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Geen lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroonvulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Patroonlijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineair vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineair lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiaal vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiaal lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Verschillend" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Verschillende vullingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Verschillende lijnen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Uitgezet" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Vulling uitzetten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Omlijning uitzetten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Egale vulkleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egale lijnkleur" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Getoonde vulkleur is het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Getoonde lijnkleur en -dikte zijn het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Vulling bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Lijn bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Laatst gebruikte kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Laatst geselecteerde kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kleur kopiëren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vul- en lijnkleur verwisselen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Vulling ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Omlijning ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Omlijning verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Vulling inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Omlijning inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Witte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Witte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Zwarte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Zwarte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Vulling plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Omlijning plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Omlijningsdikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", sleep om aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (gemiddeld)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparant)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ondoorzichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Verzadiging aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Verzadiging is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Ctrl om helderheid, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Helderheid is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Tint aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Tint is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om verzadiging, en Ctrl om helderheid aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Lijndikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Lijndikte aangepast: was %.3g, nu %.3g (verschil %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Link" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten splitsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubus" msgstr[1] "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubus" msgstr[1] "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "gedeeld met %d kubus; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" msgstr[1] "gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Verplaats naar de volgende laag" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Verplaatst naar de volgende laag." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Verplaats naar de vorige laag" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Verplaatst naar de vorige laag." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Geen huidige laag." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Laag %s is naar boven gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Laag %s is omlaag gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Laag onderaan" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Laag omlaag" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Laag dupliceren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Gedupliceerde laag" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "De laag is verwijderd." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Doet niets" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Het document opslaan" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Kopie opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Het document afdrukken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Definities opruimen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <defs>-onderdeel van het bestand verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Bitmap exporteren..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Naar 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Dit document naar de 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "V_olgende venster" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_ige venster" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Dit documentvenster sluiten" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape afsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stijl plakken" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breedte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "_Hoogte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breedte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Hoogte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "_Op positie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pad_effect plakken" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Padeffect _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Filters verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "De selectie verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kloon o_ntkoppelen" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, zodat ze op zichzelf staande objecten worden" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Herlinken aan kopie" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "_Origineel selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objecten naar _markering" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objecten naar patroo_n" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patroon naar _objecten" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles selecteren in alle _lagen" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Selectie _omkeren" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Omkeren in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "S_electie opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Alles deselecteren" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Hulplijnen rond pagina" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "Om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "De selectie één niveau omhoog halen" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "Om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Geselecteerde groepen opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "Op pad _plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "Van pad _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Teken_spatiëring herstellen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Vereniging" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden verenigen" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Overlap" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Verschil" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het onderste pad" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Uitsluiting" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Splitsing" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Het onderste pad in stukken snijden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "_Pad versnijden" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "De omlijning van het onderste pad in stukken snijden, en vulling verwijderen" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamische rand" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Gekoppelde rand" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Lijn naar pad" # Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud. #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Omlijning van geselecteerde objecten omzetten naar paden" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Vereenvoudigen" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knopen verwijderen)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Omdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bitmap overtrekken..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Als _bitmap kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Combineren" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "Op_delen" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "_Rijen en kolommen..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Een nieuwe laag maken" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Laag hernoe_men..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "De huidige laag hernoemen" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Wisselen naar de laag erboven" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "W_isselen naar de laag eronder" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "S_electie omlaag verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Huidige laag dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Een bestaande laag dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "De huidige laag verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Toon/verberg andere lagen" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Alleen de huidige laag tonen" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_90° rechtsom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0° linksom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Transformaties verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformaties verwijderen van het object" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Object naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Naar object vormen" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Tekst in een vorm zetten, zodat een gevormde tekst ontstaat die gekoppeld is aan het vormende object" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Uit vorm halen" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met één regel)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Omzetten naar tekst" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Gevormde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Masker bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objecten selecteren of vervormen" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Knooppunten wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-kubussen maken" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterren of veelhoeken maken" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen maken" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rechte lijnen of bezierkrommes trekken" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "In- of uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramverbindingen maken" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Afgebakende gebieden vullen" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Padeffect wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Wijzig padeffectparameters" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Bestaande pagen verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometrische constructies maken" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Selectievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Knooppuntvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Boetseervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Voorkeuren voor ellipsen" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Voorkeuren voor spiralen" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Potloodvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Voorkeuren voor het pen-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kleurverloopvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipetvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Voorkeuren voor verbindingen" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Verfemmervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Gomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Voorkeuren voor de gom openen" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Padeffectvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Voorkeuren voor het padeffecten-gereedschap openen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Linialen" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Raster weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Hulplijnen" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Kleven aan of uit zetten" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "V_olgende zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Vo_rige zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ware grootte" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Halve grootte" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Dubbele grootte" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Focus modus aan/uitzetten" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Venster _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Omschakelen naar normale weergavemodus" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Geen _filters" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Omschakelen naar normale weergavemodus zonder filters" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Omlijning" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Omschakelen naar omlijningsweergavemodus (draadmodel)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Om_schakelen" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Omschakelen tussen normale en omlijningsweergavemodus" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Kleurmanagementmodus" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Kleurmanagementweergave omschakelen voor dit documentvenster" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Pictogramvoorbeeld..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Pagina_breedte" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "De selectie in het scherm laten passen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-_voorkeuren..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Document_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Document_metagegevens..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Opvulling en lijnen..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes en dergelijke bewerken" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletten..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Kleuren kiezen van een palet" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformeren..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Uitlijnen en verdelen..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Gesc_hiedenis..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst en lettertype..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-editor..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Objecten in het document zoeken" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Spellin_g controleren..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Berichten..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Debug-meldingen bekijken" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Scripts uitvoeren" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Tegelen met klonen..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Object_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Chatberichten..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-chatprogramma" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Invoerapparaten..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "I_nvoerapparaten (nieuw)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Uitbreidingen..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "L_agen..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Padeffect editor..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Filter editor..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-lettertypen editor..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-lettertypen bewerken" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Over _uitbreidingen" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Geheugengebruik" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Over Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Basis" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Aan de slag met Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Vormen" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Geavanceerd" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Overtrekken" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "Ont_werptheorieën" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips en ideeën" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschillende tips en ideeën" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Vorige uitbreiding" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Instellingen van de vorige uitbreiding..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Alles ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Alles tonen" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles tonen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Kleurprofiel verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Streepjespatroon" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Patrooninspringing" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (silhouet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (silhouet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "verwijderen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Vulregel veranderen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Vulkleur instellen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Patroon instellen voor vulling" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Lettertype" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Stijl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Grootte:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "Gespiegeld" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "Normaal" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Geen kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niets geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Meerdere kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop maken" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop maken" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "op" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kleurverloop maken voor vulling" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Wijzigen:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Geen kleurverlopen in het document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Overgangspositie aanpassen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Overgang toevoegen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Overgang verwijderen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Beginpunt:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Overgangskleur" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Kleurverloop-editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Overgangskleur aanpassen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Geen opvulling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Egale kleur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Geen objecten" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Vulling is niet gedefinieerd" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Gebruik het knooppunten-gereedschap om positie, schaal en draaiing van het patroon aan te passen. Gebruik Object > Patroon > Objecten naar patroon om een nieuw patroon te maken uit de selectie." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu meegeschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu niet geschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu meegeschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu niet geschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Kleurverlopen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Kleurverlopen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Patronen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Patronen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Verticale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Breedte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Breedte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Breedte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Hoogte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Hoogte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Werking:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Al dan niet lijnbreedte schalen, hoeken rechthoek schalen, vulkleurverloop aanpassen en vulpatroon aanpassen met het object" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Afgeronde hoeken schalen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Kleurverlopen verplaatsen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Patronen verplaatsen" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "Kleurbeheersysteem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" # Hue - Tint. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation - Verzadiging. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_V" # Lightness - Helderheid. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Geel (Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Corrigeren" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" # Tint-Verzadiging-Licht. #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "TVL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tik tekst in een tekstobject" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Omlijningskleur instellen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Kleurverloop instellen op lijn" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patroon instellen op lijn" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Markeringen instellen" # gedeelte voor pijpteken niet meenemen: is te zien als je een rechthoek tekent en bij klikken met de rechtermuisknop in het uitklapmenu "opvulling en lijnen" kiezen. Zie het laatste tabblad. #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Breedte:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Samenvoegen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Scherpe hoek" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Afgeronde hoek" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Platte hoek" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Hoeklimiet:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Uiteinde:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Afgekapt einde" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Rond einde" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Vierkant einde" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Streepjes:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Beginmarkering:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Middenmarkering:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm behalve het eerste en laatste knooppunt" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Eindmarkering:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Lijnstijl instellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stijl van nieuwe sterren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stijl van nieuwe spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met potlood" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "Te bepalen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Knooppunt invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Eindpunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Geselecteerde eindpunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Knooppunten verbreken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Samenvoegen met segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Hoekig knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Glad knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symmetrisch knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Automatisch knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Recht knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Krom knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "De bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Silhouet tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Het silhouet van het pad tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Het afsnijdingspad van het object bewerken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Het masker van het object aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X-coördinaat:" # Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-coördinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Kleven activeren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Randen van omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aan randen van omhullende kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "_Hoeken van omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Midden randen omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Aan het midden van de randen van de omhullende kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Middelpunt omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Aan het middelpunt van omhullenden kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Aan knooppunten of handvatten kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Aan paden kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Kruispunten van paden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aan kruispunten van paden kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Aan knooppunten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aan hoekige knooppunten kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Afgevlakte knooppunten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aan afgevlakte knooppunten kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Midden lijnsegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aan midden van lijnsegmenten kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Objectmiddelpunten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Aan het middelpunt van objecten kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Rotatiemiddelpunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aan het rotatiecentrum van een item kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Paginarand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aan paginarand kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Aan rasters kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Aan hulplijnen kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Ster: Aantal hoeken veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Ster: Spaakverhouding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Ster maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Ster: Afronding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Ster: Willekeurigheid veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "driehoek/driepuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "vierkant/vierpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "zeshoek/zespuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "dunstralige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "regelmatige veelhoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Spaakverhouding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spaakverhouding:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "uitgerekt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "gewrongen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "licht afgeknepen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "NIET afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "licht afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "zichtbaar afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "goed afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "flink afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "opgeblazen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" # Het gaat hier om een hoeveelheid. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Afronding:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "GEEN willekeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "licht onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "zichtbaar onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "sterk onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Willekeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breedte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hoogte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "zonder afronding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontale straal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Verticale straal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Niet afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "De hoeken weer scherp maken" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Hoek in X-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Hoek in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-hoek:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Hoek in Z-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "gewoon een kromme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "één hele omwenteling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Omwentelingen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Aantal omwentelingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "cirkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "rand is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "rand is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "centrum is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "centrum is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Uitwaaiering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Uitwaaieren:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "begint in centrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "begint halfweg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "begint bij rand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Binnenstraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spiraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Loodrecht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Aflopende driehoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Oplopende driehoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Van klembord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veel knooppunten, ruw)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(weinig knooppunten, glad)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Afvlakking:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Afvlakking: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(precieze boetsering)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(brede boetsering)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Kracht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Kracht:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "De kracht van de boetseeracties" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Modus verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modus random verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objecten in random richting verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Modus schalen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Modus roteren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modus dupliceren/verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Modus duwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modus verdunnen/verdikken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modus aantrekken/afstoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af te stoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Verruwingsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Delen van paden verruwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Verfmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Verkleuringsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "_Mengmodus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; met Shift, minder vervagen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "V" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Op de helderheid van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(ruw, vereenvoudigd)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fijn, maar veel knopen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Geen voorkeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(haarlijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(dikke lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Penbreedte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(lichte verbreding)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(constante breedte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lichte versmalling, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(snelheid versmalt de lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Lijnversmalling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Versmalling:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(rand links omhoog)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontaal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(rand rechts omhoog)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Pen hoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de oriëntatie 0 is)." #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(bijna vast, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(vaste oriëntatie, \"pen\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Oriëntatie van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste hoek)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stomp kapje, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(licht uitpuilend)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(ongeveer rond)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lang uitstekend kapje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Ronding van kapje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Kapje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Verhoog dit om kapjes aan het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen kapje, 1 = rond kapje)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(afgevlakte lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lichte beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(zichtbare beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximale beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Lijnbeving" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Beving:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(geen zwalking)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lichte uitwijkingen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde golven en krullen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Penzwalking" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Zwalking:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten zwalken" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(geen traagheid)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lichte vertraging, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(merkbare vertraging)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale traagheid)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Penmassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Achtergrond volgen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "De helderheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = maximum breedte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Helling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden gebruiken om de penhoek te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Kies een voorkeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Boog: Begin/einde veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Gesloten boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Open boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Ellips herstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Kies ondoorzichtigheid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Neem zowel de kleur als de alfa (transparantie) onder de cursor; zoniet, neem alleen de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Kiezen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling of omlijning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Toekennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Open begin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Open einde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Beide open" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Allemaal inactief" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Toon beperkende omhullende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Toon omhullende (wordt gebruikt om oneindige lijnen af te snijden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Beperkende omhullende verkrijgen van selectie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Beperkende omhullende (wordt gebruikt om oneindige lijnen af te snijden) instellen op de omhullende van de huidige selectie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttype veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Meetinfo weergeven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Padeffectenvenster openen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van de gom (relatief ten opzichte van het zichtbare canvasoppervlak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Van objecten uitsnijden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: uitlijning veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Verbindingsafstanden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "De hoeveelheid ruimte om objecten die vrijgelaten moet worden tijdens het automatisch routeren van verbindingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Verbindingslengte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale lengte van verbindingen wanneer schikking wordt toegepast" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Omlaag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Verbindingen maken met eindmarkeringen (pijlen) die omlaag wijzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Geen overlappende vormen toestaan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Vullen met" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Vullen met:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Vullingsdrempel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in de vulling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Verdikken/verdunnen met" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Verdikken/verdunnen met:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "De hoeveelheid waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdund (negatief) moet worden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Gaten opvullen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Gaten opvullen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een pad." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Lengte zijde 'a'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Lengte zijde 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Lengte zijde 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Hoek 'A'/radialen:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Hoek 'B'/radialen: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Hoek 'C'/radialen: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Semiperimeter/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Oppervlak /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze extensie. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie van http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Probleem bij het vinden van de afbeeldingsdata." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "De fantastische lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook voor deze extensie. Download en installer alstublief de laatste versie van http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package manager via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Geen stijl-attribuut gevonden voor id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Deze extensie vereist twee geselecteerde paden." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze extensie. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n" "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Deze extensie vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten lang is." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n" "Probeer de procedure Object->Groep opheffen." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n" "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n" "Probeer de procedure Paden->Object naar Pad." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze extensie. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het tabblad \"Modelbestand\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Het tweede pad moet exact vier knooppunten lang zijn." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Kon bestand niet vinden: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Je moet de UniConvertor software installeren.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Door max. segmentlengte" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Door aantal segmenten" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Verdeelmethode" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Pad aanpassen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Aantal segmenten" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 invoer" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-invoer" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW invoer" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW templates invoer" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile invoer" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helderder" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blauwfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Groenfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Roodfunctie" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grijstinten" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Minder tint" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Minder licht" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Minder verzadiging" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Meer tint" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Meer licht" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Blauw verwijderen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Groen verwijderen" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rood verwijderen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Kleur vervangen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-verwisseling" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Omzetten naar streepjes" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-invoer" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Pad visualiseren" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X-afstand" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y-afstand" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Fontgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knooppunten nummeren" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Hoogtepunten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Deellijnen hoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Middelpunt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Omgeschreven cirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Veelvoorkomende objecten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Contactdriehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Aangepast punt bepaald door:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Aangepaste punten en opties" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Op basis van driehoek tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Isogonale verwantschap tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Isotomische verwantschap tekenen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Markering tekenen op dit punt" # Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Uitcentrum driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Aangeschreven driehoeken" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt van Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Ingeschreven driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt van Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Negenpuntscirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Voetpuntsdriehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Hoogtepunt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punt op" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Straal / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmediaanse driehoek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt van Lemoine" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symmedianen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Triangulaire functie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineaire coördinaten" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "- AutoCAD versie 13 en nieuwer. - neem aan dat dxf tekening in mm is. - neem aan dat svg tekening in punten is, op 90 ppi. - lagen enkel behouden bij Bestand->Openen, niet Importeren. - beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien nodig." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterencodering" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-invoer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Of manuele schalingsfactor gebruiken" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Automatisch schalen tot A4-grootte toepassen" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "- AutoCAD versie 13 formaat. - neem aan dat de svg tekening in pixels is bij 90 ppi. - neem aan dat dxf tekening in mm is. - alleen LWPOLYLINE en SPLINE elementen worden ondersteund. - de ROBO-Master optie is een gespecialiseerde spline die alleen leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master-uitvoer inschakelen" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-uitvoer" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Vervagingshoogte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Vervagingsbreedte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-rand" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Belichtingshoek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Alleen zwart en wit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Schaduwen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-invoer" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formule" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formule: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporteer als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Eén afbeelding extraheren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Nota: de bestandsnaamextensie wordt automatisch toegevoegd" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pad om afbeelding naar op te slaan" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Uitrekken" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-invoer" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Vlakheid" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bezierkrommes afvlakken" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Hulplijn toevoegen" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Opvouwbare doos" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Papierdikte" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Aandeel flap" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractaliseren" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gladheid" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Onderverdelingen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Assen trekken" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "X-eindwaarde" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Eerste afgeleide" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Functieplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotropische schaling (gebruikt de kleinste van breedte/X-interval en hoogte/Y-interval)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Aantal waarden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereik en bemonstering" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechthoek verwijderen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecteer een rechthoek alvorens deze extensie toe te passen,\n" "het bepaalt de X- en Y-schaal.\n" "\n" "Met poolcoördinaten:\n" " Begin- en eindwaarde van X definiëren het hoekinterval in radialen.\n" " Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n" " Isotropische schaling is uitgeschakeld.\n" " De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "X-beginwaarde" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Poolcoördinaten gebruiken" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Steekafstand, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Tandwiel" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Drukhoek" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Raster bewaren:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Hulplijnen bewaren" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Dikte rand [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Cartesiaans raster" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Halveer onderverd. X-hulpmarkering na 'n' hulpmark. (alleen log.)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Halveer onderverd. Y-hulpmarkering na 'n' hulpmark. (alleen log.)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hoofdmarkering X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Hoofmarkeringen X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hoofdmarkering Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Hoofmarkeringen Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hulpmarkering X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hulpmarkering Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Hoeksegmenten" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diameter middelpunt [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Afstand labels omtrek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Grootte labels omtrek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Labels langs omtrek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen" # expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Hulpmark. hoekseg. stoppen 'n' ond. voor centrum" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polair raster" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Gulden snede" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Hulplijnengenerator" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Horizontale hulplijn elke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Methode" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regel van derden" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Aan randen beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Verticale hulplijn elke" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-uitvoer" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Y-as spiegelen" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Onzichtbare lagen tonen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "X-oorsprong (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y-oorsprong (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "vlakke hpgl-uitvoer" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "_Stel ons een vraag" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "_Opdrachtregelopties" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "_Bedieningsoverzicht" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "_Inkscape-handleiding" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "_Nieuw in deze versie" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "_Meld een programmafout" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specificatie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Te interpoleren attribuut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Eindwaarde" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Kommagetal" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen identificeren en hier invullen:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Geheel getal" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Attribuut interpoleren in een groep" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Geen eenheid" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Ander attribuut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Ander attribuuttype" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Beginwaarde" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een meervoudige selectie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "X verplaatsen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Y verplaatsen" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Waarop toe te passen?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Eindpaden dupliceren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stijl interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolatiemethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolatiestappen" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n" "van vervangingen op de Regels van het \n" "Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n" "worden herkend in Axioma en Regels:\n" "\n" "Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n" "\n" "Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n" "\n" "+: naar links draaien\n" "\n" "-: naar rechts draaien\n" "\n" "|: 180 graden draaien\n" "\n" "[: punt bewaren\n" "\n" "]: terugkeren naar bewaard punt\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma en regels" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-systeem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Linkerhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Willekeurige hoek (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Willekeurige stappen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Rechterhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Regels" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Aantal alinea's" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuatie van alinealengte (in zinnen)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Zinnen per alinea" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een gevormde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Markeringen dezelfde kleur als de omlijning geven" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Fontgrootte [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Lengte-eenheid: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pad opmeten" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Afstand [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Dit effect meet de lengte van het geselecteerde pad en voegt het met de gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe. Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld. Met het Afstandsveld kan de afstand van de tekst tot het pad bepaald worden. En met de Schaalfactor kunnen tekeningen op schaal correct opgemeten worden. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5m in de werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Dikte" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-tekst met outline-markup" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Text Outline-invoer" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "T-eindwaarde" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotropische schaling (gebruikt kleinste: breedte/x-interval of hoogte/y-interval)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrische curves" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Bereik en bemonstering" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Punten" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecteer een rechthoek vooraleer deze extensie te gebruiken,\n" "het bepaalt de X- en en Y-schaal.\n" "\n" "Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "T-beginwaarde" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x-Functie" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y-Functie" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y-waarde van onderzijde rechthoek" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-waarde van bovenzijde rechthoek" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopieën van het patroon:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vervormingstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patroon langs pad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Lint" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Slang" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Ruimte tussen kopieën" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Gekloond" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Gekopieerd" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Padoriëntatie volgen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Verplaatst" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Origineel patroon is:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Vrij ruimte uitrekken en aanpassen aan het skeletpad" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Dit effect verspreidt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Overschot (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gewichtsnummer" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Boekhoogte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Boekeigenschappen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Boekbreedte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Inches" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Voorblad" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Uitdrukking van omslagdikte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Binnenpagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Aantal pagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagina's per inch (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Uitdrukking van papierdikte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Omslag ingebonden boek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Deze dikte gebruiken:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot invoer" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPLG plotter bestanden openen" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot uitvoer" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Een bestand voor plotters bewaren" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D veelhoek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Object draait met de wijzers van de klok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Kuboöctaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Teken veelhoeken langs achterzijde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Door randen bepaald" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Randen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Door zijde bepaald" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Zijden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Vulkleur (blauw)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Vulkleur (groen)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Vulkleur (rood)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grote dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grote sterdodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Lijndikte / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Uit bestand laden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Modelbestand" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Objecttype" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Octaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Roteren rond:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotatie / graden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Schalingsgraad" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kleine triambische icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Stompe kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Stompe dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Ondoorzichtigheid lijn / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Roteer vervolgens rond:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afgeknotte kubus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afgeknotte dodecaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afgeknotte icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afgeknotte octaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afgeknotte tetraëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Knooppunten" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-as" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Overschotmarge" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Overschotmarkeringen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Onderzijde:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Kleurbalken" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Afsnijdingsmarkeringen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Markeringen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Paginainformatie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Positionering" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Afdrukmarkeringen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Registratiemarkeringen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Roos" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Bovenzijde:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-invoer" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knooppunten schudden" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Knoophandvatten verschuiven" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Knooppunten verschuiven" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knopen (en eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "De normaaldistributie gebruiken" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Lettersoep" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Randomisatiewaarde" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hoogte van streepjes:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Streepjescode" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Streepjescodedata:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Soort streepjescode" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Willekeurige hoek:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordenen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Onder naar boven (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontaal punt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links naar rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiaal naar binnen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiaal naar buiten" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Herstapelen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Richting herstapelen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts naar links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Boven naar onder (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Verticaal punt:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Initiële grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Willekeurige boom" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kromming (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastische vervorming" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Kracht (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 vector graphics bestanden (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 vector graphics invoer" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 vector graphics uitvoer" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-invoer" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Tandwielplaatsing" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Buiten (Epitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Ringstraal (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Draaiing (graden)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograaf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Penstraal (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Tandwielstraal (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "gedrag" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmenten recht maken" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-uitvoer" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-uitvoer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Selecteer de encodering van je systeem. Meer informatie op http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(De lijst met de namen van de dagen moet bij Zondag beginnen)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatisch grootte en positie instellen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Karakterencodering" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Instelling" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Kleur dag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Dagen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Maand (0 voor alle)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marge maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Breedte maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Kleur maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Maanden" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Maanden per lijn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Kleur dag volgende maand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Zaterdag en zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt is." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Week begint op" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Kleur werkdag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Kleur weekenddag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Jaar (0 voor huidige)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Kleur jaar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Omzetten naar Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "alles in kleine letters" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Door:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Tekst vervangen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "alles in HOOFDLETTERS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Hoek a / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Hoek b / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Hoek c / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Gebruik drie zijden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Lengte zijde a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Lengte zijde b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Lengte zijde c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekstinvoer" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Te veranderen attribuut" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibiliteit die code toont voorafgaand aan deze gebeurtenis" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Indien je meer dan één attribuut wilt veranderen, moeten deze gescheiden zijn door één spatie." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Uitvoeren na" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Uitvoeren voor" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Attributen instellen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Bron en bestemming van instelling" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen selecteert" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-compatibele browser (zoals Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste geselecteerde element." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "In te stellen waarde" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "bij activatie" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "bij vervagen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "bij klikken" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "bij laden element" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "bij focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "bij muisknop indrukken" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "bij verplaatsen muis" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "bij muis verlaten" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "bij muis overkomen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "bij muisknop loslaten" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Te kopiëren attribuut" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door één spatie." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Bron en bestemming van kopiëren" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs." msgstr "Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Attributen kopiëren" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Wanneer te kopiëren" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mate van draaiing" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotatie is met de klok mee" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Draaiing" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Een populair graphics-bestandsformaat voor clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-invoer" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-invoer" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Zeer flexibel spiegelend reliëf" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Verbrande randen" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Randen afscheuren met een donkere veeg aan de binnenzijde" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Breedte onderbreking" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "lijnbreedte toevoegen aan breedte onderbreking" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "breedte andere lijn toevoegen aan de breedte van de onderbreking" #~ msgid "Dip pen" #~ msgstr "Kroontjespen" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Markeerstift" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgid "Wiggly" #~ msgstr "Bevend" #~ msgid "Splotchy" #~ msgstr "Vlekkenmakend" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "Overtrekkend" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 uitvoer" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Schrijf Adobe Illustrator 8.0 (Postscript gebaseerd)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI-uitvoer" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript met een thumbnail" # zie ook menu "Filters" > "Filter editor" > "Effect toevoegen" > "Verplaatsingskaart" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Luchtverspreiding; pas de verplaatsingskaart aan" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Het geëxporteerde gebied is het hele canvas" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Afbeelding exporteren, niet de pagina" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Canvas exporteren" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "TVL-bellen" #~ msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" #~ msgstr "Zeer flexibel belleneffect dat afhangt van de tint, verzadiging en luminatie van de kleuren" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textuur van helder schijnend metaal" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Kleur geven aan de donkere delen van de afbeelding" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "TVL-bellen, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "TVL-reliëf, diffuus" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "TVL-bellen, diffuus" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "TVL-bellen, transparant" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Zeer flexibel belichte bellen met transparantie" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Dikke verflaag, glanzend" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Effect van een dikke verflaag met turbulentie en een glanzende vernis" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Gebarsten, glanzend" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Gebarsten, verfrommelde en glanzende ballon met gaten" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "AutoCAD Plot tekeningen (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Bestanden opgeslagen voor plotters openen" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Maskeer- en transparantieëffecten" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Startgetal" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Pixel vegen, glanzend" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Glanzend verfeffect voor bitmaps" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Zacht reliëf" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "Convolutie-reliëf met vervaging; dit kan mooie reliëfeffecten geven" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Korrelruis toevoegen aan afbeeldingen en objecten" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Vorig effect" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Alle afbeeldingen" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Lichtgevende smelt" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Badge" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Imitatie van een metalen of plastieken badge" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Spookachtige rand" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Maskeren" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Gekleurde binnenrand" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Stroming vanbinnen" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Vulpotlood" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Gekleurde vlekken" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Gedeeld SVG-bord om samen te werken." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Gebaseerd op de Pedro XMPP-cliënt" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Bestandsnaam instellen" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een overlegsessie." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Wilt u de uitnodiging van %1 voor een overlegsessie accepteren?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Uitnodiging accepteren" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Uitnodiging afslaan" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard-sessie (%1 tot %2)" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "een reëel getal zoals 1.4!" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Sessiebestand" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Afspeelknoppen" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informatie boodschap" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Actief sessiebestand:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Vertraging (milliseconden):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Bestand sluiten" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Vertraging instellen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terugspoelen" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Een verandering teruggaan" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Een verandering verdergaan" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Sessiebestand openen:" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_SSL gebruiken" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registreren" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Poort" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Verbinden met Jabber server %1 is mislukt" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server %1 als gebruiker %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Inloggen mislukt op Jabber server %1 als %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "SSL initialisatie mislukt bij verbinden met Jabber server %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Verbonden met Jabber server %1 als %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Registratie op Jabber server %1 als %2 is mislukt" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Naam chatruimte:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Chatruimte _server:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Wachtwoord chatruimte:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Handle chatruimte:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Verbinden met chatruimte" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Synchroniseren met chatruimte %1@%2 met behulp van de handle %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Gebruiker's Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Gebruiker _uitnodigen" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Zenden van uitnodiging tot overleg naar %1" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Rand en halo verbeteren lands binnen- en buitenzijde" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Lengte links" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Specifieert de lengte van het linkse uiteinde van de deellijn" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Lengte rechts" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Specifieert de lengte van het rechtse uiteinde van de deellijn" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Het \"linkse\" einde van de deellijn aanpassen" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Het \"rechtse\" einde van de deellijn aanpassen" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Niets" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Doorsnede" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Aftrekken A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identiteit A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Aftrekken B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identiteit B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2de pad" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Pad waarlangs de operatie op het origineel pad wordt toegepast." #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Type booleaanse operator" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Bepaalt het type booleaanse operator die toegepast zal worden." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Hoek van de eerste kopie" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Rotatiehoek" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Hoek tussen twee opeenvolgende kopieën" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Aantal kopieën" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Aantal kopieën van het originele pad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Oorsprong" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Oorsprong van de rotatie" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "De beginhoek aanpassen" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "De draaihoek aanpassen" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elliptische pen" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Dikke-dunne lijnen (snel)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Dikke-dunne lijnen (traag)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Afronden" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Kies pentype" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Maximale lijndikte" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Ronding pen" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Min/Max ratio breedte" #~ msgid "angle" #~ msgstr "hoek" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "richting van de dikste lijnen (tegenovergestelde = dunste)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Kies het type afronding bij het begin" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Kies het type afronding bij het einde" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Toenemen gedurende" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "De lijn dunner maken aan het begin" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Verdwijnen gedurende" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "De lijn dunner maken aan het einde" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Uiteinden afronden" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "afronding links" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Controlepunt 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Controlepunt 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Controlepunt 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Controlepunt 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Controlepunt 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Controlepunt 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Controlepunt 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Controlepunt 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Controlepunt 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Controlepunt 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Controlepunt 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Controlepunt 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Controlepunt 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Controlepunt 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Controlepunt 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Controlepunt 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Eindtype" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Bepaalt aan welke zijde de lijn of het lijnsegment onbegrensd is." #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Origineel pad verwijderen?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "Vink dit aan om enkel het spiegelbeeld van het pad te behouden" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Symmetrie-as" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Lijn waarrond de 'spiegeling' plaatsvindt" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Handvat om de afstand tot de curve te controleren" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Offset aanpassen" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Specifiëert het linkerdeel van de parallelle" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Specifiëert het rechterdeel van de parallelle" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Het \"linkerdeel\" van de parallelle aanpassen" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Het \"rechterdeel\" van de parallelle aanpassen" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Schalingsfactor" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Eenheid weergeven" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Eenheid tonen na de padlengte" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Het \"linkse\" uiteinde van de deellijn aanpassen" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Het \"rechtse\" uiteinde van de deellijn aanpassen" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "X-schaal" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Schaal factor in x-richting" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Y-schaal" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Schaal factor in y-richting" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Verplaatsing x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Verplaatsing in x-richting" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Verplaatsing y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Verplaatsing in y-richting" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "XY-vlak gebruiken?" #~ msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" #~ msgstr "Indien aangevinkt, het pad aan de linkerkant van een denkbeeldige rechthoek plaatsen, anders aan de rechterkant" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "De oorsprong aanpassen" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraties" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "recursiviteit" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Additionele hoek tussen raaklijn en curve" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Plaats langs curve" #~ msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" #~ msgstr "Plaats van het raakpunt langs de curve (tussen 0.0 en het aantal segmenten)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Specifiëert de lengte van de linkerkant van de raaklijn" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Specifiëert de lengte van de rechterkant van de raaklijn" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Het raakpunt aanpassen" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Het \"linkse\" uiteinde van de raaklijn aanpassen" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Het \"rechtse\" uiteinde van de raaklijn aanpassen" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Stapgrootte van helling" #~ msgid "point param" #~ msgstr "puntparameter" #~ msgid "path param" #~ msgstr "padparameter" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Aan het pad toegekend label" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Kies een ontwerpgereedschap van de gereedschapsbalk." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Regenboogsmelt" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "Verticale regenboogstrepen, omzoomd door vlekken met 3D reliëf" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Cartoon afgerond" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "Imitatie van zwartwitte cartoon shader, meer afgeronde versie" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Tin NR" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Halfgrijze satijnachtige shader gelijkend op tin" #~ msgid "Comics flow" #~ msgstr "Cartoon stroming" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "Cartoon shaders met een stroming in de transparantie" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Knoophouder deactiveren?" #~ msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)" #~ msgstr "Vink dit aan om de handvaten van de knopen te deactiveren (handig indien deze interfereren met de handvaten van knooppuntten tijdens het bewerken)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard 90)"