# Norwegian translation of sodipodi (bokmål dialect). # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2002. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sodipodi 0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-03 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-03 07:45+0100\n" "Last-Translator: Stephan Rene \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, for å låse bue/" "bildesegments vinkel" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; med Ctrl for å lage sirkel eller " "heltall-forholdig ellipse; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Lag ny bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Avslutt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Bindeledd endepunkt: dra i den for å omdirigere eller koble til ny " "form" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Velg minst ett ikke-bindeledd objekt." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er skjult. Ta frem for å kunne tegne i den." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er låst. Lås den opp for å kunne tegne i den." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "" #: ../src/desktop.cpp:686 msgid "No previous zoom." msgstr "Ingen tidligere zoom." #: ../src/desktop.cpp:711 msgid "No next zoom." msgstr "Ingen neste zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Mer enn ett objekt valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt har %d teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt har ingen teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Velger ut ett objekt med teglkloneklynger som skal løses opp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Velg et objekt for fjerning av dets teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Velg et objekt for kloning." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Hvis du vil klone flere objekter, grupper dem og klon gruppen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldigjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri " #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Velg ut en av teglenes 17 symmetrigrupper" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel forskyvning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speilbilde" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rotert speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speilbilde + rotert speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speilbilde + speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rotert speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotasjon + 45° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotasjon + 90° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speilbilde + 120° rotasjon, fyldig" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speilbilde + 120° rotasjon, sparsom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speilbilde + 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "Forsk_yv" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Forskyv X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Forskyv Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om rekker skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om kolonner skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternerer tegnet på forskyvninger for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternerer tegnet på forskyvninger for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skala per rad (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skala per kolonne (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skalaen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skala per rad (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skala per kolonne (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalaen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternerer tegnet på skalaen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternerer tegnet på skalaen for hver kolonner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen ved denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "_Opasitet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Falme:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør teglopasiteten med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "Far_ge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Innledende farge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Innledende farge på teglklonene" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Innledende farge på klonene (fungerer bare om originalen har uordnet fyll " "eller strøk)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør teglens fargetone med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargelysheten med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "_Trace" msgstr "Spor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For hver klone, velg en verdi fra tegningen i den klonens plassering og " "anvend den på klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Velg fra tegningen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Velg den synlige fargen og opasiteten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opasitet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Velg den totale akkumulerte opasiteten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "" # OVERSETTERE: Er det Pick som i VELG eller FJERN #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "" # OVERSETTERE: Er det Pick som i VELG eller FJERN #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "" # OVERSETTERE: Er det Pick som i VELG eller FJERN #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Velg fargens fargetone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Velg fargens metningsgrad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Velg fargens lyshet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifiser den valgte verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrigering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldigjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfeldigjør den valgte verdien med denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Vreng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "Vreng den valgte verdi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Bruk verdien på klonene':" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Preserver" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Hver klone skapes med sannsynligheten fastsatt av den valgte verdi i det " "bestemte punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Størrelse " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Hver klones størrelse fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klone males med den valgte farge (fungerer bare om originalen har " "uordnet fyll eller strøk)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Hver klones opasitet fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvordan mange rekker i tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvordan mange kolonner i tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredden på rektanglet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høyden på rektanglet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rad, kolonner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Skap det spesifiserte antall rekker og kolonner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, høyde:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyller den spesifiserte bredde og høyde med tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av teglen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som at størrelsen og posisjon på tegl er akkurat som sist gang du teglet " "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr " _Skap " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Skap og tegl klonene på den valgte" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr "_Spre klynge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr "Ta _bort" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjerner eksisterende teglkloner av det valgte objekt (bare fra søsken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr "Tilbak_estill" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og " "fargeforandringer i dialogen tilbake til null" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "F_jern" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Fang loggmeldinger" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Avbryt loggmeldinger" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Valg" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Egendef_inert" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Eksport område" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Punktgrafikk størrelse" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 #, fuzzy msgid "pixels at" msgstr "piksler" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Eksport i fremdrift" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Fargebilde %d x %d: %s" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for forhåndsvisning" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Alle Filer" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape Filer" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett fra filtype" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "eksakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ingen objekter funnet" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk i alle typer objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk stjerner og polygoner" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Søk spiraler" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Søk tekst objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekster" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Søk grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Søk kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 #, fuzzy msgid "Search offset objects" msgstr "Valgte objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis " "jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "_Søk i Utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldende _lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begrens søk til gjeldende lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkluder _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inkluder lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkluder låste objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Fjern verdiene" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_lativ flytting" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Flytt av:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Guideline" msgstr "Farge på retningslinje" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytt" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Bare valgte eller hele dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikonene" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "Velg" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "Etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Valg" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Sk_jul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Lå_s" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Id finnes!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755 msgid "Opacity:" msgstr "Opasitet:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 msgid "Above current" msgstr "Over aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 msgid "Below current" msgstr "Under aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et underlag til nåværende" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Endre Lagets navn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "Navnend_ring" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Navnendret Lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til Lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "Til_før" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Nytt lag skapt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 #, fuzzy msgid "Arcrole:" msgstr "Arkusrolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Aktuer:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-attributter" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Maling Strøk" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_røkstil" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Overordnet _opasitet" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Tilleggelse" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Offentlig Domene" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FriKunst" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type dokument (DCMI typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Skaperen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relasjon " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unik URI til et relatert dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets " "språk. (f.eks. 'no-NB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller " "klassifikasjoner." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Strøk bredde" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Slå sammen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Gjæringsvinkel" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Avrunde" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Skråkant" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Endepunkt:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Flat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Avrund" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Firkant" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Strek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Start Merker:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midt Merker:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Slutt Merker:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Punkt" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Plassering" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrestill linjene" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 #, fuzzy msgid "Center lines" msgstr "Senter Y:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Høyrestill linjene" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601 msgid "Horizontal text" msgstr "Horisontal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Linje mellomrom:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Rekker:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Likestilt høyde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "Align:" msgstr "Linjestill:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Likestilt bredde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 #, fuzzy msgid "Fit into selection box" msgstr "Valg" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordne valgte objekter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikk for å velge nodene, dra for å reorganisere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikk attributt for å redigere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributt %s valgt. Når ferdig med endringene trykk Ctrl+Enter " "for å sette de til verks." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å omorganisere noder" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Navn på attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Sett attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Velg" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Verdi for attributt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikke sette %s: Et annet element med verdi %s finnes " "allerede!" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument uten navn %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Sti er lukket." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Lukker sti." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr "" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slipp opp musetast for å bruke fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klikk for å sette fyll, Shift+klikk for å sette strøk; " #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Avhengighet::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 #, fuzzy msgid " type: " msgstr "Fyllstil" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 #, fuzzy msgid " location: " msgstr "Vending:" #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " streng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 #, fuzzy msgid " description: " msgstr "Valg" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan " "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "en ID var ikke definert." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "det var ikke noe navn definert for den." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt." #: ../src/extension/extension.cpp:283 #, fuzzy msgid "Extension \"" msgstr "Utvidelse" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Stjerne" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Ulastet" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivisert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "En eller fler filtyper ble ikke " "lastet\n" "\n" "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men " "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette " "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som " "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, " "men handlingen du ba om er annullert." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet " "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som " "forventet." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Diffus Kant" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Diffus Bredde" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Antall Steg" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Generer fra Sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Konverter tekst til sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradient brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Velg skriver" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Utskrift" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linje bredde" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Sentrer vertikalt" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Rød:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX Utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Tegning Utdata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument tegning fil" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay Utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer Fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Tekst til Sti" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "ostscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftsegenskaper" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Eksporter som punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript Utskrift" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Inndata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Utdata Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format med Inkscape filendelse" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Vanlig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Inndata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Utskrivt" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 #, fuzzy msgid "default.svg" msgstr "Forvalg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument er ikke lagret." #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "" #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "Dokument er lagret." #: ../src/file.cpp:618 #, fuzzy, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Tegning" #: ../src/file.cpp:624 #, fuzzy, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Tegning" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "" #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineær gradient start" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineær gradient slutt" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radial gradient sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radial gradient radius" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radial gradient fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrater" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex kvadrater" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten navn" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende sted:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Rediger" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til foreldre" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122 msgid "Set filename" msgstr "Sett filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454 msgid "Cancel connection" msgstr "Annuller bindeledd " #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)" #: ../src/main.cpp:204 #, fuzzy msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren selv om ikke $DISPLAY er satt." #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/main.cpp:214 #, fuzzy msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for rør)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre " "venstre hjørne)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The ID of the object to export" msgstr "" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " "inkscape navneområder)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne n_ylige" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Paste Si_ze" msgstr "L_im inn Størrelse" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Visningsmo_dus" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_pp" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Sti" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Læretekster" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 #, fuzzy msgid "end node" msgstr "Rykk inn node" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3986 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "Oppretter ny kurve. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #: ../src/nodepath.cpp:3987 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Oppretter ny kurve. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 #, fuzzy msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Velg sti(er) som skal brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til sti." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ingen objekter å konvertere til sti i valgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 #, fuzzy msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:218 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning annulert" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsett valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Skap ny sti" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Tilføyes valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1127 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning avsluttet" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihånds sti" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Avslutter frihånd" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Flytting annulert" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Valg annulert" #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Velg objekt(er) som skal fordobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Velg to eller flere objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Velg minst to objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Velg en gruppe som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes til toppen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes til bunnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å omgjøre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting var kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Velg objekt(er) som stil skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Velg objekt(er) som størrelse skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen flere lag over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Velg en klone som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 #, fuzzy msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Velg objekt(er) som det skal lages en punkgrafikk kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(ers) for clippath or mask fjerning." #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "Slå sammen linjer ved valgte noder" msgstr[1] "Slå sammen linjer ved valgte noder" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Gjør senter til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape lysbildefremvisning" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lenke uten URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Bildesegment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, fuzzy msgid "Flow region" msgstr "Følg lenke" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikal retningslinje" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horisontal retningslinje" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "innlemmet" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilde med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Fargebilde %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe med %d objekter" msgstr[1] "Gruppe med %d objekter" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Lenke til %s" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 #, fuzzy msgid "outset" msgstr "Sist valgte" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 #, fuzzy msgid "inset" msgstr "Punkt" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lenke til %s" msgstr[1] "Lenke til %s" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe med %d objekter" msgstr[1] "Gruppe med %d objekter" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på sti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klone av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Velg minst 2 stier for å utføre en boolsk (logisk) operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "En av objektene er ikke en sti, kan ikke utføre en boolsk operasjon." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:920 #, fuzzy msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/splivarot.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 #, fuzzy msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:168 #, fuzzy msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/text-chemistry.cpp:190 #, fuzzy msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 #, fuzzy msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 #, fuzzy msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Ikke utskrivbar tegn" #: ../src/text-context.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Sodipodi: %s: %s: %d" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839 msgid "Unicode: " msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1430 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "Oppretter ny kurve. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "Oppretter ny kurve. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "Oppretter ny kurve. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 #, fuzzy msgid "Select an image to trace" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/trace/trace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:338 #, fuzzy msgid "Trace: No active document" msgstr "Opprett nytt SVG-dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Sist valgte" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt Egenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Velg denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Opprett lenke" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenke Egenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg Lenke" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn Lenke" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Bilde Egenska_per" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Fyll og Strøk" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Skapere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Overse_ttere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Rette inn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Hjørner:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Rett opp venstresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Senter på vertikal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Rett opp høyresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Rett opp toppene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Senter på horisontal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Rett opp bunnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høyre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel bunnene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuer senter av objekter med jevne mellomrom vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #, fuzzy msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 #, fuzzy msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer senter av objekter med jevne mellomrom vertikalt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Sist valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Først valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Største oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Minste oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rutenett/Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Bak_grunn farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Vis kant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Farge på rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Farge på rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Vis kant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis kant_skygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Standard _enheter:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Vi_s rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Enhet for rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Utgangspunkt X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Mellomrom X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Utgangs_punkt Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Mellomrom X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mellomrom _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Sentrer vertikalt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mellomrom _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "Rutenett linjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Rutenett linjefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farge på retningslinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på retningslinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Farge på retningslinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Vis rettes_norer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul rettesnorer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Rettesnor farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Farge på retningslinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Rettesnorenes farge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "For_grunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Uthevet retningslinjefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Rettesnorer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Fest til guider" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Fest til guider" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Gjør sensitiv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Gjør sensitiv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Fest til guider" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Gjør sensitiv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Rektangel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strøk Maling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strøk Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #, fuzzy msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Gjør sensitiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+piltaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 #, fuzzy msgid "degrees" msgstr "grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoom inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #, fuzzy msgid "Show selection cue" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Muliggjør gradient redigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 #, fuzzy msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Skap nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Sist brukte stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Ta fra valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Fortsett å velge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Slett valgte objekter" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Velg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "When transforming, show:" msgstr "Objekt-transformasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 #, fuzzy msgid "Default scale origin:" msgstr "Forvalgt markørtoleranse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 #, fuzzy msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Former" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Drypper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom når vindustørrelse endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis rutenett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoger til toppen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Er slettet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Scale stroke width" msgstr "Ingen maling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Preservert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagre transformasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformerer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velg kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer låste objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Avvelg når det skiftet lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Utvelging" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer bitkart eller SVG-bilde i dokumentet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maks nylige dokumenter:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversample bitkart:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I Bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Stjerne" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Omberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Error" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Lagre fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Alternativer for verktøy" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldingsinformasjon" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Utsett (millisekunder)" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Lukk" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Sett som forvalg" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Rød:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Gå tilbake en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Lim inn" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Gå frem en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Spill" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Valg" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "SIOX (W.I.P.)" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Bilde Lyshet" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantlinje Oppsporing" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Fargekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 #, fuzzy msgid "Scans:" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Stjerne" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Vreng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Anerkjennelse" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "Potrace" msgstr "Spor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 #, fuzzy msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Eksporter område" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Høyde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Vi_nkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformasjonsmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Bruk på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Endre på _gjeldende matrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "_Mål" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Matri_x" msgstr "Matrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Br_uk SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Hev" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Fil" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Lukk" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert %1 som bruker %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Tilkoblet Jabber serveren %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren %1 som %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Kompis Liste" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Markør koorditater" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape " "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "bitteliten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "sotr" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Punkt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Inget fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Ingen strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønster fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønster strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radial gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radial gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Forskjellige fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Forskjellige strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Punkt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Uten navn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Flatt fargefyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatt fargestrøk" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Slett valgte objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Slett valgte objekter" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger fyll..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger strøk..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Sluttfarge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Sist valgte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Kopier farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Sluttfarge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Fyll og strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "Fjern lenke" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern lenke" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Fjern lenke" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ingen maling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrett" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Valg" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "E_nheter:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Bredde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Høyde på papir" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ingen maling" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flyttet til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1083 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1094 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 #, fuzzy msgid "No current layer." msgstr "Dokumentnavn:" #: ../src/verbs.cpp:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hev node" #: ../src/verbs.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet dokument." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "Gjør ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "Til_bakestill" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokument" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "Skri_v ut..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Print _Direct" msgstr "Egenskaper for lenke" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Eksporter punktgrafikk..." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "N_este Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "Fo_rrige Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Close this document window" msgstr "Lukk dette dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "_Slutt" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "Forkast siste handling" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp ut" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Paste _Width" msgstr "Lim inn _Bredde" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Paste _Height" msgstr "Lim inn _Høyde" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Lim inn Størrelsen separat" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Lim inn Bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Lim inn Høyde separat" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Paste _In Place" msgstr "Stil for strøk" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "_Slett valgte" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliser" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Løs opp _Klone" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "Velg _Original" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekter til Mø_nster" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "Sle_tt alle" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "Velg A_lle" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Vreng Valgte" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "Avv_elg" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev valgte objekter et nivå" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "_Plasser på Sti" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Plasser tekst på sti" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fje_rn fra Sti" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra sti" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Fjern transformering" #: ../src/verbs.cpp:2097 #, fuzzy msgid "_Union" msgstr "Angre" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2099 #, fuzzy msgid "_Intersection" msgstr "Valg" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Slett valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Slett valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2103 #, fuzzy msgid "E_xclusion" msgstr "Utvidelse" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "Inndeling" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Cut _Path" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2120 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Sist valgte" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2128 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2131 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Sist valgte" #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Strøk til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverser" #: ../src/verbs.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Slett valgte objekter" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Eksporter bitkart" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "_Kombiner" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "B_ryt Opp" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp valgte sti til understier" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "Legg til L_ag..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Skap et nytt Lag" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "O_mdøp Lag..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Omdøp det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Bytt til Lag Ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "B_ytt til Lag Under" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Hev til _Toppen" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hev valgte lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Senk til _Bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Senk valgte lag til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev Lag" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "Senk _Lag" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Slett gjel_dende lag" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett det gjeldende lag" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2185 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _Transformasjonen" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern transformering fra objekt" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konverter valgte objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "_Unflow" msgstr "Angre" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konverter til Tekst" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _Horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _Vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velg og transformer objekter" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Rediger Node" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Lag spiral" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tegn kalligrafisk linje" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og rediger tekst objekt" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og rediger gradient" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "Lag bindeledd" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Node verktøy innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangel innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipse innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiral innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyant innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penn innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafi innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekst innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoom innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "Bindeledd innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Ut" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "Rettesnorer" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom til 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "D_upliser Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "_Ny Se orhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Ny Se forhåndsvisning" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Normal" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Iko_n forhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape Innstillinger..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokument Egenskaper..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument _Metadata..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og Strøk..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "Farge_utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Rett opp og Distribuer" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Rett og distribuer objekt" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrifttype..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML Redigerer" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Finn objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "S_kript..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/Skjul D_ialoger" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekt Egenskaper..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "Del med br_uker" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekspansjoner..." #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag..." #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "View Layers" msgstr "Se Lag" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om E_kspansjon" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "Om _Minne" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Memory usage information" msgstr "Informasjon om minnebruk" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnleggende" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Former" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanserte Inkscape emner" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisering" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Tilpass lerret til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Strek Mønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 #, fuzzy msgid "Pattern offset" msgstr "Mønster forskyvning" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Rediger.." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen gradient i valgte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endre på gradient fasene" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Ingen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen gradient valgt" # OVERSETTERE: Siden denne gjelder gradient så er spørsmålet om det bør stå.: Ingen faser i gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen stop i gradient" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "" # OVERSETTERE: Siden denne gjelder gradient så er spørsmålet om det bør stå.: Slett Fase #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 #, fuzzy msgid "Delete stop" msgstr "Slett stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 #, fuzzy msgid "Stop Color" msgstr "Stop farge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradient redigerer" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Velg gjeldende lags synlighet" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldende Lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen maling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Flat farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stiler" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 #, fuzzy msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 #, fuzzy msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 #, fuzzy msgid "RGBA_:" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå sammen valgte endenoder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt sti ved valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjør valgte noder til hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Jevn ut valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjør valgte noder symmetriske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bredde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "Høyde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Fixation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Dra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Åprn Bue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Rett opp høyresider" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Senter Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495 msgid "Align left" msgstr "Venstrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "Spacing between lines" msgstr "" # OVERSETTERE: Kerning er Kniping. Spørsmålet er om det egentlig forklarer tingene #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" # OVERSETTERE: Kerning er Kniping. Spørsmålet er om det egentlig forklarer tingene #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 msgid "Vertical kerning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI Inndata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Inndata" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia Inndata" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punkt størrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF Inndata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Innstillinger for skrivebord" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme, Innebygge eller Feste #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Integrer Alle bilder" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Inndata" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Bredde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Bredde:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG Inndata" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Tilfeldigjør steg (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Størrelse" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Tilfeldigjør radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Tilfeldigjør node håndtak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Tilfeldigjør nodene" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Innledende størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Fargen på skyggen" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekst Fil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst Inndata" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Noder per periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mengde av virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Senter X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Senter Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotasjonen går med urviseren" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Virvler" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Et populært grafikkformat for clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafil " #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Sentrert " # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Steg" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Eksporter område" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Størrelse på bitkart" #, fuzzy #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid " _Export " #~ msgstr "Rektangel" #, fuzzy #~ msgid " relative by " #~ msgstr "Relativ flytting" #, fuzzy #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Frihånd" #, fuzzy #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Alternativer for verktøy" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Grupper valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Slett valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Transformasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Tekst og skrift" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Utvidelse" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Enheter for festing:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Festeavstand:" #, fuzzy #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Mellomrom X:" #, fuzzy #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Mellomrom X:" #, fuzzy #~ msgid "_Trace Bitmap" #~ msgstr "Eksporter bitkart" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Canvas size:" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Egendefinert papir" #, fuzzy #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Juster objekter" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grad" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Gjør sensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rød:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformer:" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Opprett" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Slett valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Sider:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #, fuzzy #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Sider:" #, fuzzy #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Radius:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Radius:" #, fuzzy #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Stjerne" #, fuzzy #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Utvidelse:" #, fuzzy #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Vending:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "TIL:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for stjerne" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for lenke" #, fuzzy #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for spiral" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Utvidelse" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Egenskaper for tekst" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ny visning" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Hev node" #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplisert node" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Senk node" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Velg skriver" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Velg skriver" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument" #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Bue" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Frihånd og penn" #, fuzzy #~ msgid "DynaDraw" #~ msgstr "Tegn" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Slå sammen:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Slett valgte noder" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Sort:" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Saved" #~ msgstr "Konverter objekt til kurve" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagre som" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Skjerminstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjenopprett" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupper valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Del opp valgt gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Tekst og skrift" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Ingen aktive verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Rektangelverktøy" #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Bueverktøy" #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Stjerneverktøy" #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spiralverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Freehand tool" #~ msgstr "Frihånd og penn" #, fuzzy #~ msgid "Pen tool" #~ msgstr "Rektangelverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kalligrafisk linje" #, fuzzy #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Stjerneverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Spiralverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Slett valgte noder" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Eksporter område" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Transformasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Høyde:" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Lukk" #, fuzzy #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Innstillinger for dokument" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker" #, fuzzy #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Metning:" #, fuzzy #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Farge på retningslinje" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Farge på rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Farge på rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Sluttfarge" #, fuzzy #~ msgid "Picking colors:" #~ msgstr "Merk farge:" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Fyllstil" #, fuzzy #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Fyll" #, fuzzy #~ msgid "winding" #~ msgstr "Rendering" #, fuzzy #~ msgid "alternating" #~ msgstr "Metning:" #, fuzzy #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppføring" #, fuzzy #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "IDen er gyldig" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "Rektangel" #, fuzzy #~ msgid "extension" #~ msgstr "Utvidelse" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "absolute" #~ msgstr "Verdi" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory" #, fuzzy #~ msgid "Make s_ensitive" #~ msgstr "Gjør sensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Make i_nsensitive" #~ msgstr "Gjør insensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Egenskaper for stjerne" #, fuzzy #~ msgid "Select object(s) to tile." #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk på:" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitiv" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Utskrivbar" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spor" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s" #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s" #~ msgid "Document Name:" #~ msgstr "Dokumentnavn:" #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "Bilde-URI:" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #, fuzzy #~ msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." #~ msgstr "Kalligrafisk linje" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Rekkefølge" #, fuzzy #~ msgid "Trace: Selected object is not an image" #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~ msgid "user space" #~ msgstr "Brukerområdeenhet" #, fuzzy #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally" #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Justering:" #~ msgid "Text and font" #~ msgstr "Tekst og skrift" #~ msgid "All shape tools" #~ msgstr "Alle formverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Active group" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "typeset object" #~ msgstr "Tekstobjekt" #, fuzzy #~ msgid "Pattern Fill" #~ msgstr "Mønster:" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Fest til rutenett" #, fuzzy #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "Rydd opp" #, fuzzy #~ msgid "Snap points to the grid" #~ msgstr "Fest til rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rektangel" #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Brukerområdeenhet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Brukerområdeenheter" #, fuzzy #~ msgid "Ru_lers" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide rulers" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Verdi:" #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppføring" #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Kombiner flere stier" #, fuzzy #~ msgid "New View" #~ msgstr "Ny visning" #, fuzzy #~ msgid "Fill and stroke settings" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #, fuzzy #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift" #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Fyllregel" #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer" #~ msgid "Visual transformation" #~ msgstr "Visuell transformasjon" #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Vis innhold" #, fuzzy #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline." #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape _Options" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Tool Optio_ns" #~ msgstr "Alternativer for verktøy" #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "gradientUnits" #~ msgid "gradientSpread" #~ msgstr "gradientSpread" #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "ikke-null" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n" #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Gjør sidene flate" #, fuzzy #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Hent frem" #, fuzzy #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Send til bakgrunn" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon" #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Verktøyattributter" #~ msgid "Inner radius" #~ msgstr "Indre radius" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporsjon" #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Oppføring" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Egenskaper for gruppe" #~ msgid "Fill settings" #~ msgstr "Innstillinger for fyll" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Tomme" #, fuzzy #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Vis rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Toggle guides" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "Editing Window" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Verktøyattributter" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Skjerminstillinger" #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "Eksporter png-fil" #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Objektstil" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape: %s : XML View" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New." #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #~ msgid "Exit Program" #~ msgstr "Avslutt programmet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n" #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Ukjent oppføring :-(" #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift" #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Zoom i tegning" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~ msgid "Document variant:" #~ msgstr "Dokumentnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Lagre dokument" #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Om Sodipodi" #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Om Sodipodi" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "SVG ID for oppføringen" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "IDen er ikke gyldig" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "IDen er allerede definert" #~ msgid "Object position and size" #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt" #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Posisjon og størrelse" #~ msgid "Dynahand" #~ msgstr "Dynahand" #~ msgid "Text Editing" #~ msgstr "Tekstredigering" #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Egenskaper for visning" #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects" #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter" #~ msgid "Save as:" #~ msgstr "Lagre som:" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"