# translation of nb.po to # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect). # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2002. # Steinar H. Gunderson , 2006. # Stephan Rene # Tormod Ravnanger Landet , 2007. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.45.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 00:53+0100\n" "Last-Translator: Tormod Ravnanger Landet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, lås bue/" "bildesegments-vinkel" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; med Ctrl for å lage sirkel eller " "heltall-forholdig ellipse; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Lager nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Node eller håndtak trekk annullert." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Omdirigere bindeledd" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Lag bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Avslutter bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Bindeledd-endepunkt: dra for å omdirigere eller koble til nye former" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Velg minst ett objekt som ikke er et bindeledd." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er skjult. Ta frem for å kunne tegne i det." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er låst. Lås den opp for å kunne tegne i det." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Lag rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Flytt rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Slett rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Ingen tidligere zoom." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Ingen neste zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Mer enn ett objekt valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt har %d flislagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt har ingen flislagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Velger ut ett objekt med klynger av flislagte kloner som skal løses " "opp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Løs opp flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Velg et objekt hvis flislagde kloner skal fjernes." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Slett flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Velg et objekt som skal klones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Hvis du vil klone flere objekter, grupper dem og klon gruppen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Skap flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri " #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel forskyvning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speilbilde" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: forskjøvet speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speilbilde + forskjøvet speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speilbilde + speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: forskjøvet speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotasjon + 45° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotasjon + 90° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speilbilde + 120° rotasjon, tett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speilbilde + 120° rotasjon, spredd" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speilbilde + 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Forsk_yv" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyvning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyvning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Uskarphet:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ut:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Far_ge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge på flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll " "eller strek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Tegn av" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tegn av tegningen under flisene" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på " "klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Velg fra tegningen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Dekningsgrad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Velg fargens fargetone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Velg fargens metningsgrad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Endre valgt verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrigering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter valgt verdi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Bruk verdien på klonene:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Hver klone skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Størrelse " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klones størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klone males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har " "uordnet fyll eller strek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klones dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, høyde:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset " "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Skap " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Skap og flis klonene på den valgte" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Spre klynge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "Ta _bort" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "Tilbak_estill" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og " "fargeforandringer i dialogen tilbake til null" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "F_jern" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Fang loggmeldinger" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Avbryt loggmeldinger" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Valg" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "Egendef_inert" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Eksport område" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Punktgrafikk størrelse" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "piksler i" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Fortsett å velge" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Eksport i fremdrift" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Endre fyllregel" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Sett fyllfarge" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Lag mønster i fyll" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Uinnstilt fyll" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt funnet (ut fra %d), %s jamførhet." msgstr[1] "%d objekter funnet (ut fra %d), %s jamførhet." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "eksakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ingen objekter funnet" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk i alle typer objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk stjerner og polygoner" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Søk spiraler" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Søk tekst objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Tekster" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Søk grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Søk kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk forskøvete objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Forskyvninger" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stil:" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis " "jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt:" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "_Søk i utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldende _lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begrens søk til gjeldende lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkluder _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inkluder lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkluder låste objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Fjern verdiene" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_lativ flytting" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Flytt med:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Egenskaper for rettesnor" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Rettesnor" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytting %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Bare valgte eller hele dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikonene" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Påfør" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Sk_jul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Lå_s" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Lås objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Låst opp objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skjul objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Vis objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id finnes!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Endre objektets id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Endre objektets etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Endre objektets tittel" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Endre objektets beskrivelse" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Vis lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skjul lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Lås lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Lås opp lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Hovedugjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Gjennomsiktighet, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Over aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Under aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et underlag til nåværende" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Endre navn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Navnend_ring" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Endre navn på lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Endret navn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Til_før" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nytt lag skapt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Buerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Aktuer:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lenkeegenska_per" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Maling Strøk" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_røkstil" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Overordnet gjennomsiktighet, %:" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Endre gjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Endre uskarphet" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Tilleggelse" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Offentlig domene" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FriKunst" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Åpne ny fil" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type dokument (DCMI typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Skaperen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relasjon " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unik URI til et relatert dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets " "språk. (f.eks. 'no-NB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller " "klassifikasjoner." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Dekningsområde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI til dette dokuments lisens-navneområde-definisjon." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Sett attributt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Endre strøkfarge" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern strøk" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Lag gradient i strøket" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Skap mønster i strøket" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Uordnet strøk" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Endre strøkmerke" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Strøkbredde" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Slå sammen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Gjæringsvinkel" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Avrunde" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Skråkant" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Endepunkt:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Flat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Avrund" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Firkant" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Strek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Sluttmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Endre strøkstil" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Endre fargeoppsett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Velg strøkfarge fra en palett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Velg fyllfarge fra en palett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrifttype " #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Plassering" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrestill linjene" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Senter linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Høyrestill linjene" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Tilpass" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Horisontal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Linje mellomrom:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Endre tekststil" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordne i et rutenett" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Rekker:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Likestilt høyde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Likestilt bredde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til valgte boks" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordne valgte objekter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikk for å velge nodene, dra for å reorganisere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikk attributt for å redigere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributt %s valgt. Når ferdig med endringene trykk Ctrl+Enter " "for å sette de til verks." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å omorganisere noder" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Navn på attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Innstill" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Verdi for attributt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Flytt XML undertre" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikke sette %s: Et annet element med verdi %s finnes " "allerede!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Endre attributt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Rektangel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrisk (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Lag rettesnor" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "Enhet for r_utenett:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Utgangspunkt X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Utgangs_punkt Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mellomrom _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mellomrom _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "Farge på rutenettlinje:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Farge på rutenettlinje" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farge på vi_ktig rutenettlinje:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på viktig rutenettlinje:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "linje" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument uten navn %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Sti er lukket." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Lukker sti." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Tegn ny sti" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " under markør" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slipp opp musetast for å bruke fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å sette fyll, Shift+klikk for å sette strøk; dra for utjevne farge i område; med Alt for å velge omvendt farge; " "Ctrl+C for å kopiere fargen under musen til utklippstavle" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Sett valgte farge" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Velg sti(er), å innfelle/bryte inn." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Gradient for %d objekt; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Gradient for %d objekt; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tegn kalligrafisk strøk" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Lukker sti." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tegn kalligrafisk strøk" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ikke endret]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Avhengighet:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokalitet: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " streng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " beskrivelse: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Zoom innstillinger" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan " "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "en ID var ikke definert." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "det var ikke noe navn definert for den." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidelsen \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Ulastet" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivisert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "En eller fler filtyper ble ikke " "lastet\n" "\n" "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men " "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette " "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet " "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som " "forventet." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen " "vil ikke bli lastet." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Utstråling" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Bredde i piksler av det uklare området" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Antall steg" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Generer fra Sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konverter tekst til sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "DXF Inndata" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG inndata" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF Utdata" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Endre rektangel" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf Inndata" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradient brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Velg skriver" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Utskrift" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Linje bredde" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Tegn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tegn en sti som er et rutenett" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX Utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Tegning Utdata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument tegning fil" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftsegenskaper" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i " "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Eksporter som punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i " "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men " "alle objekter blir akkurat som det vises." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n" "la stå tom for å bruke standard skriver.\n" "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n" "Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Utskrivt" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay Utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer Fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "ostscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis " "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men " "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript Utskrift" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Inndata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Utdata Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format med Inkscape filendelse" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Vanlig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Inndata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG inndata" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ren_gjør <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjernet %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjernet %i ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på " "grunn av en ukjent filtypenavn." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument er ikke lagret." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Fil %s kunne ikke lagres." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagret." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tegning%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tegning-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Lagre dokument" #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Velg fil som det skal eksporteres til" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Farger" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "liten" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "medium" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "stor" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "_Fyll og Strøk" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Mønster til objekter" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Legg til gradientfase" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Lag forvalgt gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fest gradientvinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tegn gradient rundt startpunktet" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient for %d objekt; med Ctrl for å feste vinkel" msgstr[1] "Gradient for %d objekter; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Velg objekter å skape gradient på." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineær gradient start" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineær gradient slutt" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Lineær gradient start" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radial gradient sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radial gradient radius" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radial gradient fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Slå sammen gradienthåndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Flytt gradienthåndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Slett gradientfase" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s for: %s%s; dra med Ctrl for å feste vinkel, med Ctrl+Alt " "for å bevare vinkel, med Ctrl+Shift for å skalere rundt sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (strøk)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; dra med Ctrl for å feste vinkel, med Ctrl+Alt " "for å bevare vinkel, med Ctrl+Shift for å skalere rundt sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Radial gradient sentrer og fokuser; dra med Shift for å " "separer fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Gradient punkt delt av %d gradient; dra med Shift for å dele" msgstr[1] "" "Gradient punkt delt av %d gradienter; dra med Shift for å dele" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Slett gradientfase" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrater" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex kvadrater" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten navn" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende sted:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape katalog %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig katalog.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n" " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n" "har du ikke leserettigheter for den.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ingen gyldig meny fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n" " Nye menyer vil ikke bli lagret." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "Verk_tøykasse" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuspanel" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Ukjent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gå inn i gruppe #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til foreldre" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Kunne ikke analysere SVG data" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "F_rigjør" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skriv sesjon fil:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Sett filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 har invitert deg til en whiteboard-sesjon." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere %1 whiteboard-sesjon invitasjon?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Avslå invitasjonen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Node eller håndtak trekk annullert." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Endre håndtak" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Flytt håndtak" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for " "videresending)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre " "venstre hjørne)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportert område er hele lerretet" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i " "SVG brukerenheter)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to " "255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " "inkscape navneområder)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksporter dokumentet til PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALG ...] [FIL ...]\n" "\n" "Tilgjengelig valgmuligheter:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne n_ylige" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "L_im inn Størrelse" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Visningsmo_dus" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_pp" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Sti" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effekter" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Læretekster" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, Ctrl+Alt: flytt langs håndtak" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: lås håndtaks lengde; Ctrl+Alt: flytt langs håndtakene" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Flytt noder vertikalt" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Flytt noder horisontalt" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Flytt noder" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Node håndtak: dra for å endre kurven; med Ctrl for å feste " "vinkel; med Alt for å låse lengden; med Shift for å rotere " "begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Rett opp nodene" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer noder" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Legg til node" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Bryt opp sti" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to sluttnoder." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Lukk understi" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Slå sammen noder" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Lukk understi med et stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Slå sammen noder med et stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Slett noder" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Slett noder uten å endre form" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Velg to ikke-sluttpunkt noder på en sti for å slette segmenter mellom." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Slett stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Endre stisegmenttype" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Endre nodetype" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Fjern håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Flytt nodehåndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Node håndtak: vinkel %0.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel; med Alt for å låse lengde; med Shift for å " "rotere begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Roter node" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaler node" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Snu nodene" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "end node" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Dra i nodene eller node håndtak; Alt+dra i nodene for " "skulpter; pil knappen for å flytte nodene, < > for å " "endre skala , [ ] for å rotere" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Dra i node eller node håndtak; pil knappen for å flytte noden" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 ut fra %i node utvalgte. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." msgstr[1] "" "0 ut fra %i nodene utvalgt. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt; %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i av %i node valgt i %i av %i understi. %s." msgstr[1] "" "%i av %i nodene valgt i %i av %i understi. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Juster den horisontale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den vertikale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Juster den vertikale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den horisontale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Juster bredde og høyde på rektangelet; med Ctrl for å låse " "forhold eller strekke i kun en dimensjon" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse bredde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse høyde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Juster topp radius på stjernen eller polygonen; med Shift for " "rund; med Alt for tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Juster grunn radius på stjernen; med Ctrl for å beholde " "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med Alt for " "tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra innsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å samle/spre" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra utsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å endre skala/rotasjon" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Juster forskyvningsavstand" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytt på objektets mønsterfyll" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Proposjoner mønsterfyllet enhetlig" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet; med Ctrl for å gripe tak i vinkel" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å redimensjonere flytende tekst rammen" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Velg minst 2 objekter som skal kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minst ett av objektene er ikke en sti, så kan ikke kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke kombinere objekter fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Velg sti(er) som skal brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Bryt opp" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ingen sti(er) å bryte opp i det utvalgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til sti." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Objekt til sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ingen objekter å konvertere til sti i valgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Velg sti(er) som skal reverseres." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Reverser sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ingen stier å reversere i valgte." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning annulert" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsett valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Skap ny sti" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Tilføyes valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å ferdiggjøre og stenge stien." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å fortsette stien fra dette punkt." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, avstand %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, Enter for å avslutte stien" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Håndtaks kurve: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, med Shift for å flytte kun dette håndtak" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning avsluttet" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slipp her for å ferdiggjøre og lukke stien." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihånds sti" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Dra for å fortsette stien fra dette punkt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Avslutter frihånd" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n" " Nye innstillinger vil ikke bli lagret." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Punkt" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Ukjent" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Dokument" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet " "hjørne sirkulært" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s; med Ctrl for å skape firkant eller " "heltall-forhold rektangel; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Flytting annulert" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Valg annulert" #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: velg i grupper, flytt hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: velg under, flytt valgte" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting ble slettet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Velg objekt(er) som skal fordobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Slett alle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Velg to eller flere objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Velg en gruppe som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ingen grupper som kan løses opp i valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Del opp gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke heve/senke fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes til toppen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes til bunnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å omgjøre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting var kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Velg objekt(er) som stil skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Lim inn stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Velg objekt(er) som størrelse skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "L_im inn størrelse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Lim inn størrelsen separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Flytt opp til neste lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen flere lag over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Flytt ned til neste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Fjern transformasjonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Roter objekt 90° mot klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Roter et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaler med et helt tall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Flytt vertikalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Flytt horisontalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dytt vertikalt et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dytt horisontalt et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Velg en klone som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ingen kloner å avlenke i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Frigi klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Velg en klone for å gå til dens original. Velg en lenket " "forskyvning for å gå til dens kilde. Velg tekst på sti for å gå " "til den stien. Velg flytende tekst for å gå til dens kilde." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Kan ikke finne objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, " "flytende tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet du prøver å velge er ikke synelig (det er i <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekter til mønster" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Velg et objekt med mønsterfyll til å trekke objekter ut fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ingen mønsterfyll i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønster til objekter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Velg objekt(er) som det skal lages en punkgrafikk kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Eksporter bitkart" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) å skape en klippelinje eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Velg maske objekt og objekt(er) å påføre klippelinje eller maske til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Sett stiklipping" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Sett maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) som skal ha klippelinje eller maske fjernet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Fjern stiklipping" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Fjern maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Flyte tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Boks" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Forskyvning sti" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " i %i forelder (%s)" msgstr[1] " i %i foreldre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lagene" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke orginal" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke sti" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke ramme" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekter valgt" msgstr[1] "%i objekter valgte" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt av %i typen" msgstr[1] "%i objekter av %i typen" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Vri" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Sett sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Senter av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering " "med Shift bruker også dette senteret" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Klem eller strekk valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig; " "med Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig: med " "Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift for " "vridning rundt den motsatte siden" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift " "for rotere rundt den motsatte hjørne" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Sett tilbake sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaler: %0.2f%% x %0.2f%%; med Ctrl for å låse forhold" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Gjør senter til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt by %s, %s; med Ctrl for å innskrenke til horisontal/" "vertikal; med Shift for å koble ut festing" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Flytt kurve" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Lenke uten URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Bildesegment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Bue" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Flyte region" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskluderingsområde" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Lenket flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Lenket flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikal rettesnor" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horisontal rettesnor" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "innlemmet" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilde med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilde %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Gruppe av %d objekter" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Lenket forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "oppbrudd" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "innfelt" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Sti (%i node)" msgstr[1] "Sti (%i noder)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f runder" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d toppunkt" msgstr[1] "Stjerne med %d toppunkter" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon med %d toppunkt" msgstr[1] "Polygon med %d toppunkter" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Betinget gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Betinget gruppe av %d objekter" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<inget navn funnet>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på sti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klone av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Avsondret klone" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fest vinkel" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lås spiral radius" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Slå sammen" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Skjæringsområde" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Differanse" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Eksklusjon" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Inndeling" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Kutt-sti" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Velg minst 2 stier for å utføre en boolsk (logisk) operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Velg minst 1 sti for å utføre en boolsk (logisk) union" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Velg nøyaktig 2 stier for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller " "sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ikke i stand til å fastsette z-orden av objekter valgt for " "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "En av objektene er ikke en sti, kan ikke utføre en boolsk operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Velg sti(er) med strøk som skal konverteres til sti." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konverter strøk til sti" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ingen stier med strøk å omgjøre i utvalget." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valgte objekter er ikke en sti, kan ikke innfelle/bryte inn" #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Velg sti(er), å innfelle/bryte inn." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Utskjøvet sti" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "innskjøvet sti" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ingen stier å skyve inn/ut i utvalget." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Forenklings terskel:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Forenkler %s - %d av %d stier forenklet ..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Ferdig - %d stier har blitt forenklet." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Velg sti(er), å forenkle." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Forenkle" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ingen stier å forenkle i valgte." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fest vinkel; behold topper radiale" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Velg en tekst og en sti, for å plassere tekst på sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dette tekst objekt er allerede plassert på en sti. Fjern den fra " "denne stien først. Bruk Shift+D for å sjekke dens sti." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel " "til sti først." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Plasser tekst på sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Velg en tekst på en sti, for å fjerne den fra stien." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ingen tekster-på-stier i valgte." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Velg tekst(er) som skal ha fjernet overheng." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuelle overheng" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Velg en tekst og en eller flere stier eller former for å flyte " "tekst inn i ramme." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flyt tekst inn i sti eller form" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Velg en flytende tekst for å løse den opp." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fjern tekstflyten" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Velg en flytende tekst for å konvertere." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ingen tekst med tekstflyting å konvertere i utvalget." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre teksten, dra for å velge deler av teksten." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre flyteteksten, dra for å velge deler av " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Skap tekst" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Ikke utskrivbar tegn" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Sett inn Unicode-bokstav" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyte tekst ramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv tekst; Enter for å begynne på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flyte tekst er skapt." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rammen er for liten for den gjeldende skrifttype størrelsen. " "Flytetekst ikke skapt." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Preservert mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Sett inn mellomrom som ikke kan lage ny linje" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Gjør halvfet" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Gjør kursiv" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Ny linje" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot urviseren" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med urviseren" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minsk linjeavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minsk bokstavavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Øk linjeavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Øk bokstavavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Lim inn tekst" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv flyte tekst; Enter for å starte en ny paragraf." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikk for å velge eller skape tekst, dra for å skape " "flytetekst; så skriv." #: ../src/text-context.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Fjern grønn" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Skriv tekst" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "For å redigere en sti, klikk, Shift+klikk, eller dra rundt nodene for å velge dem, så dra nodene og håndtak. Klikk på " "et objekt for å velge det." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape et rektangel. Dra i kontrollene for å avrunde " "hjørnene og redimensjonere. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dra for å skape en stjerne. Dra i kontrollene for å endre på " "stjerneformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en ellipse. Dra i kontrollene for å skape bue " "eller segment. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en stjerne. Dra i kontrollene for å endre på " "stjerneformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en spiral. Dra i kontrollene for å endre på " "spiralformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å skape en frihånds linje.Start tegning med Shift for " "å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å starte en sti; med Shift " "for å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dra for å male et kalligrafisk strøk. Venstre/høyre " "piltastene arrow keys justerer bredden, opp/ned justerer " "vinkel." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbel klikk for å skape gradient på valgte " "objekter, dra håndtak for å justere gradienter." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt et område for å zoome inn, Shift" "+klikk for å zoome ut." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikk og dra mellom former for å skape kontakter." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Avtegner: %d. %ld noder" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Velg bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Velg kun ett bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ugyldig SIOX resultat" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avtegning: Inget aktivt dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avtegning: bilde har ikke punktgrafikkdata" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tegner av punktgrafikk ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tegn av punktgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avtegning ferdig. %ld noder skapt" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektegenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Velg denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Opprett lenke" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Opprett lenke" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenkeegenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg Lenke" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn Lenke" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Bildeegenska_per" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Fyll og Strøk" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Velkomstbilde" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Skapere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Overse_ttere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Stephan Rene\n" "Steinar H. Gunderson\n" "Tormod Ravnanger Landet\n" "m.fl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Rette inn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern overlappinger" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Spre klynge" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Tilfeldiggjør posisjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Fordele skriftlinjene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Rett opp skriftlinjene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Koplings nettverk planløsning" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Rett opp venstresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Senter på vertikal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Rett opp høyresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Rett opp toppene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Senter på horisontal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Rett opp bunnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høyre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel bunnene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Sist valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Først valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Største oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Minste oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Kjerne Enhet" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Lag rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Fortsett å velge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Rette_snor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Festing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Bak_grunn farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk " "eksportering)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Vis _siderammer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Rektangulær sideramme blir vist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ramme på _toppen av tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Rammer er alltid på toppen i tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "Ramme_farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Siderammefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på sidens ramme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis kant_skygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Siderammer viser en skygge på høyre og nedre side" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Standard_enheter:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Vis rettes_norer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul rettesnorer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Rettesnorfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Farge på rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Rettesnorfarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Uthevin_gsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farge på uthevet rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Fest til _stier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Fest til andre objekters stier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Fest til _noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Fest til andre objekters noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Festes_ensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Alltid fest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Objekter festes til det nærmeste objekt når det flyttes, uavhengig av avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Festesens_itivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Objekter fester til nærmeste rutenettlinje når de flyttes, uavhengig av " "avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Festesensiti_vitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Objekter fester til den nærmeste rettesnor når de flyttes, uavhengig av " "avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Objektfesting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Rutenettfesting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Rettesnorfesting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Skap " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "Rutenettstype:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Fjern rød" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Alle Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett fra filtype" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Kildens bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Kildens høyde:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Målets bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Målets høyde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Antialias (glatting av skarpe overganger)" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Uskarphet, %:" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Legg til lag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Fjern fyll" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplisert node" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Gråtoner" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Toleranse:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Slett attributt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grip-sensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med " "musen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk-/dra-terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å " "dra (trekke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever " "omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Bruker mulighetene som er innebygd i et tegnebrett med trykksensor som måler " "hvor hardt du tegner eller annen lignende enhet. Skru dette av bare hvis du " "har problemer med enheten din." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mushjul ruller med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med " "Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+piltaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Musrull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen " "akselerasjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å " "skru av autorulling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å " "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor " "lerret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Steg" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastene flyttes med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen " "(i px enheter)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> og < skaler med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Innfelt/Forskøvet av:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med " "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ratosjon fester enhver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, " "trykke [ eller ] roteres med denne mengden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoom inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne " "multiplikatoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis stikkord for valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Muliggjør gradient redigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen objekter valgt for å kunne ta stil fra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mer enn ett objekt valgt. Kan ikke ta stil fra fler objekter " "samtidig." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Skap nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Sist brukte stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Dette verktøyets egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte " "objektene. Bruk knappen under for å stille den." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Ta fra valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Dette verktøyets egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bredden er i absolutte enheter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Velg neste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ved transformasjon, vis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Per-objekt utvalgstikkord" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Merke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenseramme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Fest objektrammer til rettesnor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Former" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; " "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers " "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Skriv ut dokument" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Drypper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom når vindustørrelse endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis lukk knapp på dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoger til toppen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst les " "utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! (Høyreklikk på " "vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram et minimert " "dokumentvindu.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse tips og knep" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme " "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å " "bruke knappen over høyre rullefelt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytt i parallellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Forbli uflyttet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Flytt i forhold til omformingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Er ulenket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Er slettet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. " "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens " "original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra " "tegningen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Klipping og Maskering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Endre strøk bredde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer gradienter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Preservert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagre transformasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Transformerer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Høyest kvalitet (seinest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Høy kvalitet (seinere) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lav kvalitet (raskere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lavest kvalitet (raskest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Visningskvaliteten på Gaussisk uskarphet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du zoomer langt inn " "(brukes som standard på eksportering til punktgrafikk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går " "raskere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velg kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer skjulte objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer låste objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Avvelg når det skiftet lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende " "lag og alle sublag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv " "eller som del av en skjult gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv " "eller som del av en låst gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter " "gjeldende lag endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Utvelging" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksport oppløsning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer punkgrafikk som " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et element; ellers er " "den et rektangel med punktgrafikk fyll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som " "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maks nylige dokumenter:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklings terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen " "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; " "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversample punktgrafikk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I Bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ledig" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Omberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Muliggjør loggvisning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til 1 " "i preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Kjør Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Kjør Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Error" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Terskelverdi for lyshet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lyshetsterskel for sort/hvitt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Enkel avtegning: tegner en sti" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Kantoppdaging" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Fargekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Antall reduserte farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inverter bilde" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Lyshetskritt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Antall avtegninger:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Det ønskete antall avtegninger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Gråtoner" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Stable avtegningene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Stable avtegningene (uten mellomrom) i stedet for å flislegge (vanligvis med " "mellomrom)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Fjerne bakgrunn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Flere avtegninger: lager en gruppe av stier" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Motvirke flekker" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer små flekker i punktgrafikken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Glatte hjørner" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimer stiene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Forsøk å optimere stiene ved å slå sammen stisegmenter som er ved siden av " "hverandre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Honnør" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX forgrunnsutvelgelse (eksperimentell)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunn" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre programmet " "for avtegning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt en avtegning som holder på" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Utfør avtegningen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Høyde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Vi_nkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horisontal vridningsvinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformasjonskilde element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformasjonskilde element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformasjonskilde element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformasjonskilde element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformasjonskilde element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformasjonskilde element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; " "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Endre skala proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Bruk på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør " "endringene på alle valgte sammen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Endre på _gjeldende kilde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Kil_de" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Endre transformasjonsmatrisen" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Markør koorditater" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape " "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lagre endringer til dokument \"%s\" " "før stenging?\n" "\n" "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Filen \"%s\" ble lagret med et format " "(%s) som kan bety tap av datainnhold!\n" "\n" "Vil du lagre denne filen i et annet format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "sotr" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Innpakk" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Strøkbredde" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Inget fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Ingen strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønster fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønster strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær gradient strøk" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radial gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radial gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Forskjellige fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Forskjellige strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Flatt fargefyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatt fargestrøk" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger fyll..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger strøk..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Siste satte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Sist valgte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Vreng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Kopier farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Lim inn farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Bytt om på fyll og strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Påfør forrige brukte farge til strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Påfør forrige valgte farge til strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Hvitt fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Hvitt strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Svart fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Svart strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Lim inn fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Lim inn strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Endre strøkbredde" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Hovedgjennomsiktighet, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strøkbredde: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (utjevnet)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ugjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Si_destørrelse:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Sideorientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrett" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Til_pass side til valgte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele " "tegningen hvis ingenting er valgt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "E_nheter:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Bredde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Høyde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Endre sidestørrelse" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "L Gradient" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "R Gradient" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strøk bredde: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opasitet: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Flytt til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flyttet til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Flytt til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Inget gjeldende lag." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hevet lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Hev lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senket lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte lag lengre." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Slett lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet lag." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend vertikalt" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Omdøp det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Slett det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Gjør ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "Til_bakestill" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil " "bli tapt)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokument" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "La_gre kopi ..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "Skri_v ut..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ren_gjør Defs" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra <defs> av " "dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _Direkte" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Importer ..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Eksporter punktgrafikk ..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "N_este Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Bytt til neste dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "Fo_rrige Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Bytt til forrige dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Lukk dette dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "_Slutt" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Forkast siste handling" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp ut" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Lim inn _Bredde" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Lim inn _Høyde" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Lim inn Størrelsen separat" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Lim inn Bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Lim inn Høyde separat" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på _Stedet" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Slett valgte" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliser" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Løs opp _Klone" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et " "frittstående objekt" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Velg _Original" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekter til Mø_nster" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til _Objekter" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "Sle_tt alle" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Velg A_lle" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Vreng Valgte" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Vreng i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Velg neste" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Velg neste objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Velg forrige" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Velg forrige objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "Avv_elg" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev valgte objekter et nivå" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "_Plasser på Sti" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fje_rn fra Sti" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern _manuell kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Fjern all kerning og bokstavrotasjon fra et tekstobjekt" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "_Forbindelse" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Skjæringsområde" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "E_ksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "Inndeling" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Kutt bunnsti i biter" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Kutt _sti" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Skyv _ut" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Skyv ut valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skyv ut sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv ut valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skyv ut sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv ut valgte stier med 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "Skyv _inn" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Skyv inn valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skyv i_nn sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv inn valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "skyv i_nn sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv inn valgte stier med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamisk forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenket forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Strøk til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverser" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Tegn a_v punktgrafikk ..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Avtegn en eller flere stier fra et punktgrafikkbilde" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Kombiner" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombiner flere stier til en" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "B_ryt opp" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp valgte sti til understier" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Organiser i rutenett ..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "Legg til l_ag ..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Skap et nytt lag" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "O_mdøp lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Omdøp det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Bytt til laget ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Bytt til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "B_ytt til laget under" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Bytt til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Hev ut_valg ett lag opp" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Senk _utvalg ett lag ned" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Hev til _toppen" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hev valgte lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Senk til _bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Senk valgte lag til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "Senk _Lag" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Slett gjel_dende lag" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett det gjeldende lag" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter valgte 90° med urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _Transformasjonen" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern transformering fra objekt" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konverter valgte objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flyt inn i ramme" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til " "rammeobjektet" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "_Avflyt" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konverter til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _Horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _Vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "F_rigjør" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjern stiklipping fra valgte" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velg og transformer objekter" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Rediger Node" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Skap rektangler og firkanter" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Skap flislagde kloner" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Skap stjerner og polygoner" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Lag spiral" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tegn frihåndslinjer" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tegn kalligrafisk linje" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og rediger tekst objekt" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og rediger gradient" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Lag bindeledd" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Velger innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Node verktøy innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangel innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tekst innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipse innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiral innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyant innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penn innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafi innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekst innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoom innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Drypper innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Bindeledd innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Ut" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulle_felt" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "Rette_snor" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nes_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "F_orrige Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom til 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "D_upliser Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Ny Se forhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Ny Se forhåndsvisning" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "_Veksle visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Skift mellom normal- og konturvisningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_nforhåndsvisning ..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "Side_bredde" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-innstillinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentegenskaper ..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadata ..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets metadata (blir lagret i dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strøk ..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "Farge_utvalg ..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velg farge fra en palett" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer ..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Rett opp og distribuer" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Rett og distribuer objekt" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "Angre_historie ..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrifttype ..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Se og velg skrifttype (fontfamilien), skriftstørrelse og andre " "tekstegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "Rediger _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Finn objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkings meldinger" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "S_kript ..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Kjør skript" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/Skjul D_ialoger" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Skap flislagte kloner ..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektegenskaper ..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objektegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Lynmeldinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber lynmeldingsklient" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inndataenheter ..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekspansjoner ..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag .." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Se lag" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og Mus" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om E_kspansjon" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "Om _Minne" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Informasjon om minnebruk" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnleggende" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kom igang med Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Former" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanserte Inkscape emner" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisering" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "Designets _Elementer" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og Knep" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diverse tips og knep" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Forrige Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Forrige Effekt Innstilling ..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpass side til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Tilpass siden til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er valgt" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Lås opp lag" #: ../src/verbs.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Vis lag" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Strek Mønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønster forskyvning" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontur) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs " "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning " "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte " "retninger (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "gjenspeilet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "direkte" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repeter:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Legg gradienten på objektet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Ingen gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen gradient i valgte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Flere gradienter" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplisert gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for " "valgte objekt(er)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endre på gradientfasene" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Skap gradient i strøket" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Endre:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen gradient valgt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen faser i gradient" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Endre på avstanden mellom gradientfasene" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Legg til gradientfase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg til en ny fase i gradient" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Slett gradientfase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valgte fase i gradient" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Forskyv: " #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Gradientfasefarge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradientredigerer" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Endre gradientfasefargen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen maling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Flat farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll " "regel: jevn-ujevn)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyll er synlig om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-" "null)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stiler" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Maling er udefinert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Bruk Objekt > Mønster > Objekt(er) til mønster for å skape et " "nytt mønster fra valgte." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer ved hjelp av verktøylinja" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nå er strøk bredden skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nå er strøk bredden ikke skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner skalert når rektangler er " "skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner ikke skalert når rektangler " "er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir gradienter omformet sammen med deres objekter når " "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir gradienter fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir mønster omformet sammen med deres objekter når disse " "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir mønster fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "De horisontale koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "De vertikal koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Lå_s" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Høyden av valgte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Strøkbredde" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opasitet)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Ubetegnet" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Tegn kalligrafisk strøk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Vreng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Slå sammen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå sammen valgte endenoder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Slå sammen noder med et stisegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Slett stisegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt sti ved valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjør valgte noder til hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Jevn ut valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "symmetrisk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjør valgte noder symmetriske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Ny linje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjerne: endre antall hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjerne: endre eikeforholdet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Lag polygon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjerne: endre avrundingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Eike forhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Tilfeldigjort:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > " "Verktøy for å endre standarden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Endre rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bredde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Høyde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Ikke avrundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjør hjørnene spisse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Stjerne: endre antall hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Endre spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Antall omdreininger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Forskjell:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Standard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (strøk)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Målets bredde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør " "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Horisontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om " "fiksering= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til strøkets retning, " "1= fiksert)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Endeutstikk:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Øke for å få enden på pennestrøk til å stikke mer ut (0=ingen utstikk, " "1=avrundet utstikk)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "glatt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Skjelving:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer ruglete og skjelvende" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Svinging:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer svingete" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når " "du tegner." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Preservert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Tittel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bue: endre start-/endepunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Bue: endre lukket/åpen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "F_jern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Åprn Bue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Gjør udelt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Velg gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den " "fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Endre gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller " "strøkets gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: endre skrifttype" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: endre justering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: endre skriftstil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: endre orientering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: endre skriftstørrelse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke " "standard skrifttype istedet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Venstrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Høyrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Tilpass" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Mellomrom mellom linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horisontal kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikal kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Bokstavrotasjon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Innpakk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Fyll" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Alle former" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > " "Verktøy for å endre standarden)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimum bildesegment lengde" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifiser Sti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI Inndata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Inndata" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Lysere" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blå funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset ..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Grønn funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Rød funksjon" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Fjern fargemetningen" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mindre fargeskjær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mindre lys" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mindre fargemetning" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mer fargeskjær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mer lys" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mer fargemetning" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjern blå" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Fjern grønn" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Fjern rød" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-tønne" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Sett valgte farge" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia Inndata" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia " "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis " "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av " "Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punkt størrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerer Noder" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualiser Sti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF Inndata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer AutoCAD's Dokumentutvekslingsformat" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se http://www." "pstoedit.net/pstoedit" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Innlemme alle bilder" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Inndata" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formel:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksporter som palett til GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporter fargene i dette dokumentet som en palett til GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palett (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trekk ut ett bilde" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Sted for å lagre bilde" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG Inndata" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Flat ut Bezierkurver" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Gråtoner" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Glatt" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tegn akser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Endeverdi x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Første differensialen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funksjonsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Funksjon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Isotropisk skalering (bruker minste bredde/x-rekkevidde eller høyde/y-" "rekkevidde)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multipliser x-rekkevidde med 2*Pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rekkevidde og sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjern rektangel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Samplinger" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Følgende funksjoner er tilgjengelige: (funksjonene er Pythons standard " "mattefunksjoner) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); " "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees" "(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstantene pi og e er også " "tilgjengelig." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Startverdi x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Uordnet " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Markør koorditater" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y-verdi til bunnen av rektangelet" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "F_jern" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Antall steg" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Nærvær" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandolinjevalg" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscapemanual" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nytt i denne versjonen" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter en feil" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliser stiender" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolasjonstil (eksperimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolasjonsmetode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolasjonssteg" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Tilfeldigjør steg (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Steglengde (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Antall paragrafer" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragraflengde-fluktuasjon (ant. setninger)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Setninger per paragraf" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Skriftstørrelse" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Lengde:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Mål sti" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mål sti" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Forskyvning sti" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Beskrivelse" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Trekke ut" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Størrelse" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopier av mønsteret:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformasjonstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliser mønsteret før deformasjonen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normal forskyvning" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mønster langs sti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mønsteret er vertikalt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Mellomrom mellom kopier" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangensiell forskyvelse" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Nærvær" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript Inndata" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Utviklereksempler" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Velg valg nummer to:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Skjelvenoder" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Randomiser nodehåndtak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Randomiser noder" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Denne effekten flytter nodene (og valgfritt også håndtakene) tilfeldig langs " "den valgte stien." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Bruk vanlig inndeling" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Tilfeldig Punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Høyde:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Rutenettstype:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Innledende størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Tilfeldig Tre" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch Inndata" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Rotasjon" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Atferd" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rett ut segmenter" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP Utdata" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Senk lag" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "F_rigjør" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Tittel" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekst Fil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst Inndata" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mengde av virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotasjonen går med urviseren" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Virvler" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Et populært grafikkformat for clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som " #~ "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å " #~ "fungere, men handlingen du ba om er annullert." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Lagre vinduets størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for " #~ "Inkscape SVG format)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Grupper til PNG" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Lagre kun lag" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s-attributter" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens (GPL)" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens (LGPL)" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Overskriv %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende " #~ "dokumentet?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Velg minst to objekter som skal grupperes." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klone" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Inkscape lysbildefremvisning" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Rutenett/Rettesnor" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "Vi_s rutenett" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Vis eller skjul rutenett" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normal (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Det normale rutenettet med vertikale og horisontale linjer." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Et rutenett med vertikale linjer og to diagonale linjetyper som hver " #~ "representerer en projisert 3D-akse." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Vinkel X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Vinkelen til de diagonale linjene som representerer x-aksen" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Vinkel Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Vinkelen til de diagonale linjene som representerer z-aksen " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "Fest objektrammer til objekter" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Fest noder til objekter" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Fest noder til andre objekter" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra objekt" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Fest objektramme til rutenett" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Fest kantene av objektetrammene" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Fest noder til r_utenett" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "Fest stinoder, tekstlinjer, ellipsesentre, osv." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra rutenett" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Fest punkter til rettesnor" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra rettesnor" #~ msgid "Source left bound" #~ msgstr "Kildens avgrensing til venstre" #~ msgid "Source top bound" #~ msgstr "Kildens avgrensing i toppen" #~ msgid "Source right bound" #~ msgstr "Kildens avgrensing til venstre" #~ msgid "Source bottom bound" #~ msgstr "Kildens avgrensing i bunnen" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Oppløsning i punkter per tomme (DPI)" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Strøkmaling" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Strøkstil" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Standard skala opprinnelse:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "Standard startpunktskala vil bli på grenserammen til elementet" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Fjerneste nodemotpart" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du " #~ "er ferdig med å tegne den" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Sesjon fil" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Avspillings kontroller" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Meldingsinformasjon" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Aktiv sesjons fil:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Utsett (millisekunder)" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Lukk fil" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Sett opp opphold" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Spol tilbake" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Gå tilbake en endring" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Gå frem en endring" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spill" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Åpne sesjons fil" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "Br_uk SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrer" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Br_ukernavn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilkoble" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Kontakt med Jabber serveren er etablert %1 som bruker %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server %1 som %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Tilkoblet Jabber serveren %1 som %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren %1 som %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nettprat_navn:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Nettprat_srever:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Nettprat_passord:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Nettprat_håndtak:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Tilkoble til nettprat" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Synkroniser med nettprat %1@%2 ved å bruke håndtak %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Br_ukers Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Inviter brukere" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_vbryt" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Kompis Liste" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Sender whiteboard invitasjon til %1" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Avrunding:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Øke for å avrunde enden på pennestrøket" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Fargen på skyggen" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Bakgrunnsskygge" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Senter X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Senter Y"