msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: 김프사랑 \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "나누기 방법" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "경로 편집" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 입력" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "검은색과 흰색" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "청색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "사용자" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "녹색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "적색 기능" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "무채색" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "네거티브" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "청색 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "녹색 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "적색 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상(RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "색상 치환" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 바렐" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "대시로 반전" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia 생성 도표" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 입력" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome.org/projects/dia 에서 다운받음" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 옵셋" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 옵셋" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "점 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "일반 객체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "접촉 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "지정된 사용자 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "사용자 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "이 점을 중심으로 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등편각 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "균등 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 지점에서 표시 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "편심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "외원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "삼각형 익스터치" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "저르콘 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "내원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "직각 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "반지름 / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형 속성 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "이등분 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "2등분 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "대칭 중간값" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "DXF 불러오기" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "또는 수동 비율 요소를 사용" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "자동 크기를 A4로 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 컷팅 플로터 (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "선 출력의 LWPOLYLINE 형태 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "스프라인 출력의 ROBO-Master 형태 사용" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 내보내기" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "흐림 높이" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "흐림 표준편차" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "흐림 너비" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "모서리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "조명 각도" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "검은색과 흰색만" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "음영" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 너비" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "내장 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택 이미지만 내장" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "부가 패키지 (콤마로 분리):" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX수식" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX수식: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "이미지 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "이미지 저장 경로:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "선" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "다각형" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "평면 베지어" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선 더하기" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "깊이" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "접을 수 있는 상자" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "종이 두께" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "탭 비율" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "단위" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "프랙탈화" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "부드러움" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "하위분할" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "끝 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "첫 유도함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "기능 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "단계 숫자" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극 좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 최하단 Y 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "사각형 최상단 Y 값" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "순환 간격, 화소" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "톱니 갯수" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "압력 각도" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "셀의 평균 크기(화소)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "경계 크기(화소)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "보로노이 패턴" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "김프 XCF 포함 레이어 (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "격자 저장:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "안내선 저장:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "경계 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "카테시안 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "주 X 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "주 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "주 X 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "주 Y 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "주 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "주 Y 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "주 X 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "중앙에서 각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "중앙 점 직경[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "원주 라벨 확대[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "원주 라벨 크기[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "원주 라벨" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "각도" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "주 각도 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "주 원형 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "주 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "주 원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "부 각도 분할 두께[화소] " #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "부 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "사용자..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 생성" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "수평 간격" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "3번째 규칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "모서리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "수직 간격" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "미러 Y축" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "펜 번호" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "안보이는 레이어 그리기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "해상도 (dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X원점(화소)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y원점(화소)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl 출력 평탄도" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "질문 문의" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "명령어 설정 도움말" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 매뉴얼" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 설명" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝 경로 복제" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "삽입 형태" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "삽입 방법" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "삽입 단계" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "속성 삽입" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "끝 값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "유동 숫자" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "정수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "그룹에서 속성 삽입..." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "단위 없음" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "다른 속성" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "다른 속성 형태" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "비율" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "시작 값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "변형" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "X 변환" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Y 변환" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "어디에 적용하겠습니까?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "자동-문자열:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "자동-문자열" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "제시잉크" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "없음 (제거)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "슬라이드 번호" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "슬라이드번호" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "슬라이드 제목" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "나타냄" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "빌드인 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "빌드 아웃 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "지속시간(초):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "점차 사라짐" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "없음 (기본)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "순서:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "팝" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "형태:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "제시잉크 압축 pdf 또는png 출력" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "제시잉크 압축 pdf 또는png 출력 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "설치/업데이트" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "슬라이드 더하기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "뒤로 (효과):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "뒤로 (효과없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "열 갯수 감소:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "그리기 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "첫째 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "열 갯수 증가:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "인덱스 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "마지막 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "다음 (효과):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "다음 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "다음 페이지:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "이전 페이지" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "타이머 초기화:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "위의 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "아래의 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "왼쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "오른쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "지속시간 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "열 갯수를 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "경로 색상을 검은색으로 설정" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "경로 색색을 청색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "경로 색상을 청녹색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "경로 색상을 녹색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "경로 색상을 자홍색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "경로 색상을 오렌지색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "경로 색상을 적색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "경로 색상을 흰색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "경로 색상을 노란색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "경로 너비를 1로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "경로 너비를 3으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "경로 너비를 5로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "경로 너비를 7로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "경로 너비를 9로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "경로 너비를 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "슬라이드 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "그리기 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "인덱스 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "슬라이드 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "진행 막대 토글:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "마지막 경로 세크먼트로 되돌림:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "레이어명이 없다면, 마스터 슬라이더는 설정이 안됨." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "마스터 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "레이어명:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "끌기/배율" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "마우스 핸들러" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "마우스 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "클릭-없음" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "전이" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "삭제/제거하기 원하는 제시잉크 부분을 선택하시오" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "자동-문자열 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "효과 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "마스터 슬라이드 할당 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "스크립트 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "전이 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "설치하지 않음/제거" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "보기" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "공리" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "왼쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "순서" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "임의 각도 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "임의 비율 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "오른쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "단계 길이(화소)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입섬" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "문단 수" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "문단 길이 변동(문장)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "문단 당 문장" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "색상 표시를 윤곽선과 일치" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "구간" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "글꼴 크기[화소]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "길이" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "길이 단위: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "측정 형태:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "옵셋 [화소]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "각도" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "크기" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "문자열 윤곽선 입력" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "끝 t 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 t 범위 곱하기" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "매개 곡선" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "샘플" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "확장자를 호출하기전 직사각형을 선택; \n" "X와 Y 크기를 결정하여야 합니다. \n" "\n" "첫번째 파생값은 수치로 하여야 합니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x-함수" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "직사각형 왼쪽 x 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "직사각형 오른쪽 x 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y-함수" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 하단 Y 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "직사각형 상단 Y 값" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 갯수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "변형 전 패턴을 복제" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "일반 옵셋" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로에 따른 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복,확장" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "단일,확장" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "접선 옵셋" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "복제 객체" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "사본" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따르기." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "이동" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴임:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "제본 너비 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "책 높이(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "책 너비(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "표지 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "페이지 번호" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "종이 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "완전-제본 표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "너비 지정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "값" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "화소붙이기" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD플롯 입력" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP 그래픽 언어 플롯 파일 [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL플로터 파일 열기" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD 플롯 출력" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "플로터를 위한 파일 저장" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "감겨진 객체를 시계 방향으로" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "육면-팔면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "10면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "모서리" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "채움 색상, 청" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "채움 색상, 녹" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "채움 색상, 적" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Fill opacity, %" msgstr "채움 불투명도, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "빛 X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "빛 Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "빛 Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "중간" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "객체 형태" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "회전, 각도" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "비율 요소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 Triambic 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "팽팽한 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "팽팽한 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "윤곽선 불투명도, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "윤곽선 너비, 화소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "그 때 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "잘린 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "잘린 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "잘린 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "잘린 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "잘린 사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "꼭지점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "물림재단 표시:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "자름 표시" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "왼쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "표시" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "옵셋:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "페이지정보" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "오른쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "자름 표시 설정" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "시작 목표" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "최상단:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드를 조금씩 움직임" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "노드 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "일반 분배 사용" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 강화" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "임의 씨앗" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 타입:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "임의 각도:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "최하단에서 최상단 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "방사 안쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "방사 바깥쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "다시쌓기 방향:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "최상단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "초기 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "최소 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "임의 분기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 확장" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "힘 (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "내장 래스터" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "id 스트리핑 가능" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "보기상자 가능" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "그룹 접기" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "편집기 자료 유지" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimized SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimized SVG 출력" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "정밀도 설정" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "색상을 단순화" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "공백" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "스트립 xml 프롤로그" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "스타일을 xml로" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기 사용하기 위한 파일 형식" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 출력" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "스케치 입력" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "톱니 위치" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "질 (기본값 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 링 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "회전 (각도)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "스피로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 펜 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 톱니 반경 (화소)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "문자" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "원래 문자열을 유지할까요?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "문자열 분리" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "분리:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "단어" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "작동" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "백분율" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "곧은 세그먼트" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 생성" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 생성" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings를 참조하시오" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "자동으로 크기 및 위치 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "인쇄 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "문자 배열" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "위치" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "월 (전체 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "월 너비" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "월 이름" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "줄당 월수" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "다음 달 일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "아래 설정은 위를 체크시 영향을 주지 않습니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "주 시작일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "주일 이름 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "주말 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "년도 (현재는 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "년도 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자(브라유)로 반전" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "어떻게 치환:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "문자열 치환" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "어떤 문자를:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "각도 a / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "각도 b / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "각도 c / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "3면으로 부터" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 문자열" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "문자열 파일 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "문자열 입력" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "배경 색상:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 클래스 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "높이 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "백분율 (부모 크기와 상대적임)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "화소(고정)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "윤곽선 그룹 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "슬라이서" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "너비 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "배경 - 반복 없음(부모 그룹)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "배경 - 수평으로 반복(부모 그룹 없음)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "배경 - 수직으로 반복(부모 그룹 없음)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "하단 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "하단 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "하단 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "슬라이서 직사각형 생성" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "힘 차수는 <너비> x <높이>로 설정되어야 함" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "힘 크기:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 특별 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "설정시, 이것은 DPI를 바꿀 것입니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 특별 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "윤곽선 배치:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "왼쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "중간과 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "중간 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "중간 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "위치없는 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 내보내기 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "팔레트 크기:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "조절점 위치:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "위치있는 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "오른쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "타일형식 배경(부모 그룹)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "상단 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "상단 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "상단 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "그것이 없으면, 폴더를 생성" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "내보낼 폴더 경로" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "윤곽 조각과 HTML+CSS코드 내보내기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML과 CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "선택된 하나 전체가 마지막 하나에서 속성을 선택" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "설정 속성" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "이 이벤트에 미리보기 코드로 호환" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "하나 이상의 속성을 설정시, Space를 가진 공백으로 이것을 분리하여야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "치환" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "후에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "전에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "속성 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "소스와 설정 지점" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "전체 다른 것에서 선택된 첫번째를 속성으로 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "값 목록은 속성 목록으로서 동일 크기를 가져야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "다음 인자는 두 요소 이상을 선택시 유용합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "이 효과는 웹 브라우저에서 가능한 SVG상에서 특성을 볼 수 있도록(사용할 수 있도록) 해줍니다.(파이어폭스처럼)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "정의된 이벤트가 첫번째 선택된 요소에서 발생시, 이 효과는 두번째 선택된 요소에서, 하나 이상을 설정할 수 있습니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "설정 값" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "언제 설정이 완료됩니까?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "활성화시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "흐림시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "클릭시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "읽어온 요소상" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "포커스시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "마우스 다운시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "마우스 이동시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "마우스가 떠날 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "마우스가 스칠 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "마우스가 위에 있을 때" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "전체 선택된 것들을 마지막으로 전달" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "전달할 속성" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "하나 이상의 속성을 보내려면 공백으로 분리하여야 합니다. Space를 가진 공백만." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "소스와 전달 방향" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "선택된 첫째를 전체 다른 것에 전달" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "이 효과는 이벤트가 발생시 하나 또는 그 이상의 속성을 선택된 요소 첫번째에서 두번째까지 보냅니다." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "전달 속성" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "전송시" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "회오리 정도" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "시계방향 회전" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "윈도우즈 메타파일 입력" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "벡터 그래픽 편집기" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "각도 'A'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "각도 'B'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "각도 'C'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "경계절반/화소:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "면적 /화소^2" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음" #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 최신 버전을 다운받으시오." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "이미지를 추출: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "이미지 자료를 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "표시를 위치시킬 수 없음: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "넘피 모듈을 읽어오는 데 실패했습니다. 이 모듈은 이 확장자에서 필요로 합니다. 다시 설치하고 실행하여 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 'sudo apt-get install python-numpy' 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 경계(모서리) 자료 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "내부 오류. 선택된 보기 형태 없음\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "이 확장은 두개의 선택된 경로를 필요로 합니다. \n" "두번째 경로는 정확히 4개 노드로 길어야 합니다." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "최소 2 요소를 선택해야 합니다." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "마테 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "부푸는 마테 젤리 커버링" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "스마트 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "마테 젤리와 동일하나 더 많은 제어" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속처리의 부드러운 물방울 같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "모션 블러, 수평" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "객체가 수평으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "모션 블러, 수직" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "객체가 수직으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "모서리를 부분적으로 흐림처리함" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "음영 & 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "모양을 도려낸 방울 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "실톱 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮고 날카로운 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "모서리 및 내용에 작은 규모의 거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "임의 소거위치 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "객체 아래 잉크 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "객체 모서리가 불 형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "마테 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "모서리의 수평 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "흩뿌린 반투명 반점의 객체 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "광택지" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "앏은 조각같은 흰 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "표범 표피" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "표범 무늬 (객체의 자연 색상 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 (객체의 자연 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "솜털모양의 흩어져 있는 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "더 날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "유화 형태로 해보기" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "객체에서 색상 경계를 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "수평 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "객체에서 수평 색상 모서리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "수직 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "객체에서 수직 색상 경계를 검출" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 경계를 검출하고 회색톤으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 경계를 검출하고 청색으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "채도를 0으로 줄임으로서 회색 음영으로 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "세피아" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "따스한 세피아 톤으로 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "바랜 사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "바랜 사진으로 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "부풀은 마디를 가진 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "가시 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "방울 음영을 가진 회색 경사 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "임의 안쪽 경사 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "청색 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석같은 청색 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 경사, 약간 중간을 낮춤" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "삽입" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "음영이 있는 바깥 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "떨어짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "아래방향의 무작위 페인트 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "엉킴 확장" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "발광하는 덩어리 잼 확산 " #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "흘림무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "비트맵의 반고호 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "아주 유연한 충돌 결합 확산 및 특수 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "구슬 충돌" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "치환 기능의 유연한 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "작열 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "굴절 및 발광 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "네온 빛 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "용해 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "광택 경사 및 발광으로 객체 부분 용해" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "압축된 강철" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "말린 모서리를 가진 압착 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "마테 베벨" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "부드러운 바스텔 모양 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누막 같은 얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "마테 리지" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "발광 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "발광 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "가을에 지면에 있는 이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "조명 반투명 플라스틱 또는 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "크로스-부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "안쪽 경계와 교차첨 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "무지개색 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통한 무지개빛의 밀랍조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "부식 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "융기, 홈을 가진 부식된 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "균열있는 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "다소 가죽 같은 폭발성 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "나무껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "도마뱀 피부" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "정형화된 도마뱀 피부조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "지나치게 포화되지 않은 색상을 가진 돌담 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "실크 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "실크 카펫 조직, 수평 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "빛 굴절에 의한 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "강한 굴절 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "금속칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "부드러운 빛의 금속, 가장자리에서 약간 반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "작은 알갱이" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주광택의 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "융기된 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평면주위에 크게 융기한 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "금속 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "조정가능한 혼잡한 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Flood 색상의 이미지 또는 객체를 혼합하고 명도와 대비를 설정" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "평행 동공" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "안쪽 모서리에 평행한 흐릿한 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "모양 안쪽 부드러운 구멍 열기" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "검은 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "검음을 빛 안과 밖에 생성" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "부드러운 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "선의 윤곽선화 및 교차를 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "흩어진 입방체; 크기를 다양하게 하기 위하여 형태 원형을 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "벽의 페인팅을 벗김" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "금빛 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "황금 붙이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "구겨진 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 경계를 가진 구겨진 마테 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "에나멜 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 균열이 있는 에나멜 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지로 사용될 수 있는 수채화 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지에 사용할 수 있는 구김 광택 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "안과 밖" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색상 음영, 외부 검은 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "에어스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "두께를 가진 작은 흩어진 입자로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "부드러운 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐림 색상 윤곽, 안으로 채워짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "쿨 바깥면" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐린 색상 윤곽, 안으로 빔" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "전자 현미경의 조잡한 빛을 가진 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "체커 격자 직물" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "색조 거꾸로" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "색조 반전 또는 회전" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "안쪽 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "윤곽선, 이중" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "중첩된 색상을 가진 색상화된 부드러운 선 안쪽 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "팬시 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "무채색과 색조 회전을 허용하는 부드러운 색상 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "모서리에 객체 자신 색상의 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "발광 흐림을 더하고 모양을 제거" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "색상 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "고전 또는 색상 돋을새김 효과: 회색톤, 색상 및 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "노출" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "고전적인 사진 반전 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "노출과 하늘과 물빛 사이의 반전 사이의 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "부드러운 촛점 렌즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "흐림없이 이미지 내용을 밝게" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "스테인글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "스테인 글라스 효과 나타내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 방출되는 빛의 유리 효과 보이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL 융기 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "이미지 효과, 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL 융기와 동일하나 투명 강조" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "방울 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "거품 융기와 동일하나 투명 강조" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "부드러운 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "내용 변경없이 모양과 이미지의 바깥면을 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "내용 변경없이 모양이나 이미지의 바깥면을 치환" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용 변경없이 경계에 대하여 흐림 마스크" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "흐림 내용" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "윤곽선이 보존되고 객체 내용 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "특수 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에 사용하는 기본 특수 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "거친 전체 안쪽 모양" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "소실" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "객체 내용을 흐리게, 윤곽선을 유지하고 모서리에서 점진적인 투명도를 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "분필과 스폰지" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 혼탁도는 스폰지처럼보이고 높은 혼탁도는 분필처럼 보임" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "넓은 장소에서 사람 걸음을 연상하는 색상 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "색상화처리된 안개낀 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "잡음 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 잡음 투명 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "잡음 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "기본 잡음 채움 조직; Flood에서 색상 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "기쁨의 정원" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "환상의 혼돈 다발" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "확산 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에서 사용되는 기본 확산 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "도려내기 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "가능한 옵셋과 색상화 처리가 가능한 안과 밖 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL 융기, 마테" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "HSL 융기와 동일하나 반사 대신 확산 반사" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 치환되는 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "단순 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "단순 가우시안 흐림, 채움 및 윤곽선 대화창에서 흐림 슬라이더와 동일" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "거품 충돌, 마테" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "거품 융기와 동일 반사 대신 확산 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "돋을새김 효과: 원래 이미지 색상을 유지 또는 혼합에 의한 수정" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "압지" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "티슈 조직의 왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "색상 윤곽선, 안" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "너비와 흐림을 조정할 수 있는 색상화 가능한 내부 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "투명한 액체로 채우는 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "수채화" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "구름낀 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "모서리에서 색상이 혼잡하고 약간 어두운 조직과 같은 펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "잉크칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "혼탁한 색상 이동이 있는 종이의 잉크 페인트" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "음영 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "모서리를 따라 용융된 부드러운 무지개 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "엷은 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "모서리를 따라 약간 용해된 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "굽은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "밝고 빛나는 불균질 금속 캐스팅, 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "코믹 드래프트" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "비현실 3D 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "유리질의 만화 음영색의 드래프트" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "코믹 페이딩" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "모서리에 약간 희미해지는 만화 페이트 스타일" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "부드러운 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "흑연 연필 회색의 부드러운 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "돋을새김 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "부드러운 음영과 돋을새김의 결합" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "부드러운 음영 어두움" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "비 현실 부드러운 음영의 어두운 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "코믹" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "흑백 만화 음영의 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "사틴" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "진주 음영에 가까운 실크" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "서리맺힌 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "비 현실 서리내린 유리 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "부드러운 음영 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "부드러운 음영의 윤곽선 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "알루미늄" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "브러시 알루미나 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "코믹 플루이드" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "액체 브러시 만화 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "강한 특수광의 비 현실 크롬 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "크롬 어두움" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "지면 반사되는 크롬 음영의 어두운 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "파동형 격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "모서리 주변 파형 치환과 경사를 가진 격자 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 둘러싼 대리석 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D 나무" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D 둘러싼 섬유질 나무 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D 진주모" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D 둘러싼, 무지개빛 진주색 조개 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "호랑이 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "모서리 주변에 접음과 경사를 가진 호랑이 가죽 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "흔든 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "흐름 내부를 투명도처럼 색상화 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "코믹 크림" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "크림 파형의 투명함을 가진 코믹 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "검은 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "광원 구역을 검은색으로 바꿈" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "라이트 지우개" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "투명도 유틸리티" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "객체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 만듦" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "잡음성 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "모서리와 내용에 작은 규모의 거침과 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "채움 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "작은 규모 입자 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "투명한 매우 유연한 특수 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "연필 또는 다색 석판 또는 조각 또는 기타 효과를 이미지 또는 객체를 채운 재질에 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "벨벳 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "부드러운 융기 벨벳" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "알파 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "투명 그림 효과를 비트맵과 재질에 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "알파 그리기, 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "투명 색상 채움 효과를 비트맵과 재질을 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "츄잉 껌" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "교차하는 선의 모서리에 부드럽게 흐르는 큰 색상화된 얼룩을 생성합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "검은 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "검은 윤곽선 주변 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "색상 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "색상 윤곽선 주변 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "내부 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "색상화 방울 음영을 내부에 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "어둠과 작열" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "어두운 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "내부 흐름을 가진 모서리 어둡게" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "휜 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "거침과 팽창" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "난류성 윤곽선 생성" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "쿼드리톤 판타시" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "두 색상으로 색조 치환" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "옛 엽서" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "보풀 작열" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "점 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "캔버스 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "투명도 해침" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "두터운 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "난류성 두터운 페인팅 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "폭발" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "구겨지고 구멍이 있는 폭발성 풍선 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "돋을 새김 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "카니발" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "플래스티파이" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "회반죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "거친 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "구아슈" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "부분적으로 흐르는 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "알파 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "알파 그림, 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "액체 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "마블 잉크" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "두터운 아크릴" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "큰 조직 심도를 가진 두터운 아크릴 칠 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "알파 새김 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "래핑" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "물 잡음 같은 것" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "모노크롬 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "색상화 가능한 투명 네커티브 또는 네가티브로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "듀오톤" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "색상을 듀오톤 팔레트로 변경" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "광원 지우개, 네거티브" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "광원 지우개 그러나 네거티브로 전환" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "알파 다시칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "임의의 모노크롬으로 다시 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "채도 지도" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "벌집" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "주름 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "캔버스 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "캔버스 융기, 마테" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "캠버스 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "명도-대비" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "명도와 대비 증가 또는 감소" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "모서리 지우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "밝은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "짙은 색상 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "짙은 색상의 투명 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "녹은 마테 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "녹은 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "흐린 모서리 있는 광택 사각" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "조합 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "아연도금" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "구리와 초코렛" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "내부 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "부드러운 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "릴리프 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "발광 셀" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "형광" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "현실세게에서 형광이 될 수 있는 색상을 과도하게 베어들게 함" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "트리톤" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "범람에 의해 선택할수 있는 색조의 트리톤 팔레트 생성" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "줄무늬 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "줄무늬 1:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "줄무늬 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "줄무늬 1:1.5 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "줄무늬 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "줄무늬 1:2 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "줄무늬 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "줄무늬 1:3 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "줄무늬 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "줄무늬 1:4 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "줄무늬 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "줄무늬 1:5 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "줄무늬 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "줄무늬 1:8 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "줄무늬 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "줄무늬 1:10 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "줄무늬 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "줄무늬 1:16 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "줄무늬 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "줄무늬 1:32 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "줄무늬 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "줄무늬 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "줄무늬 2:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "줄무늬 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "줄무늬 4:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "체커보드" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "체커보드 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "채운 원" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "폴카 점, 작음" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "폴카 점, 작음 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "폴카 점, 중간" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "폴카 점, 중간 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "폴카 점, 큼" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "폴카 점, 큼 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "물결" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "물결 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "위장" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "어민 모피무늬" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "모래 (비트맵)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "옷 (비트맵)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "오래된 칠 (비트맵)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "새 연결점 더하기" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "연결점 이동" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "연결점 제거" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr "[잘림]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgstr "유동 문자열 (%d 문자%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgstr "링크된 유동 문자열 (%d 문자%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s (비율 고정 %d:%d); Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s; Ctrl 사각형 또는 정수비 타원을 생성; Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 생성" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 변경 (원근선 각도)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift Z축을 따라 밀어내기" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "연결점: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "연결점: 선택하기 위하여 클릭, 이동하기 위하여 끌기" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "연결점 끌기 취소." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 다시 루트 정함" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 종료" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 피함" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 무시" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기" #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제" #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "안내선 생성" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "이전 확대/축소 없음." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "다음 확대/축소 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "최소 하나 이상의 물체 선택됨." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "객체가%d타일 복제본을 가짐" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "객체가 타일 복제본이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 복제본을 흩트림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 복제본 삭제" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "클론으로 만들 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 그룹 으로 묶고그 그룹의 복사본을 만드세요." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 복제본 생성 중..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 복제본 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "줄 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "열 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "임의추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 부드러운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 부드라운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 부드러운 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + 90° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 옅음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 +60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "이동 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "이동 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "각 열에서 이동 표시 변경" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "쌓아올림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "각 줄의 이동 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "각 열의 이동 축적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "타일 제외:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "이동에서 타일 높이 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "이동에서 타일 너비 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "비율(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "비율 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "비율 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "기본:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "각 줄의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "각 열의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "각 줄의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "각 열의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "점차 흐려짐:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 복제물의 초기 색상" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선을 설정하지 않을 경우만 작동)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "색조:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "채도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "명도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "모양 따오기(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "타일 아래 그림 따오기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "각 복제물에 대하여, 복제물 위치에서 그리기로부터 값을 선택하고 복제물에 적용시킨다." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 선택:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 축적된 불투명도 조정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "빨강" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "빨간색 설정을 선택하세요" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "녹색" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상 녹색 요소 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "파랑" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상 파랑 요소 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "복제타일러|색조" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상 색조 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "복제타일러|채도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상 채도 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "복제타일러|명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상 명도 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 조정 값을 조정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "임의 추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "반대:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "선택된 값 반대로:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "있음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "그 지점에서 지정된 값에 의해 결정 가능한 각 복제본을 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제본 크기를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정됨" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "각 복제본이 지정된 색상으로 칠해짐(원본은 채움 또는 윤곽선이 설정이 되지 않아야 함)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제물의 불투명도를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 너비" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 높이" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "줄, 열: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "현재 크기를 이용하는 대신 타일작업한 마지막 시간과 동일하게 타일의 위치 및 크기를 가정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " 생성(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택 복제물 생성 및 타일" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " 응집 감소(_U) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "응집을 감소시키기 위하여 복제본을 확장; 반복적으로 적용 가능" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " 삭제(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택된 객체의 기존 타일 복제물을 제거" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "초기화(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "대화창에서 전체 이동, 크기, 회전, 불투명도 색상 변경을 0으로 초기화" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "그림(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "사용자(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "내보내기 구간" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_X0(X):" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "X_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "너비(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "Y0(_Y):" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "Y_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "높이(_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "비트맵 크기" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "화소" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "DPI(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "찾기(B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "내보내기 힌트를 사용하여 각 선택 객체를 PNG 파일로 내보내기(주의, 묻지 않고 중첩 쓰기됨!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E):" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 msgid "Batch export %d selected object" msgstr "%d 선택된 객체 일괄작업" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "생성 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d 파일 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명 입력(필수)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 위한 파일명 선택" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgstr "%d 객체 찾음(%d에서), %s 일치함." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "부분적" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "객체를 찾을 수 없음" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "형태(_Y): " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "전체 객체 형태에서 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "전체 모양 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "전체 모양" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 호, 원 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "나선형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "나선형" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "복제 찾기" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "찾기|복제본" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "옵셋 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "옵셋" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "문자열(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "스타일(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "속성(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "선택에서 찾기(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "잠김 개체포함(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "값 지우기" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "라벨(_L)l" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "대화식(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "객체 잠금" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "객체 잠금 해제" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "객체 숨기기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "객체 보이기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함!." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "객체 ID 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "객체 라벨 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "객체 제목 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "객체 설명 설정" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "목표:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "제목:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "작동" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료, %d 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "종료, 이상이 없습니다." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr " (%s) 폴더에 없음: %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "검사 중..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "철자 고침" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선택된 제안을 허용" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어를 한 번만 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 작업에서 이 단어 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "사전에 더하기(_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "이 단어를 선택된 사전에 더하기" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "왼쪽으로 정렬" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "중심 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "오른쪽으로 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "자리맞추기 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "수직 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드 선택하기 위해 클릭, 재배열하기 위하여 끌기." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집하기 위한 속성. 클릭" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "%s 선택된 속성 .Ctrl+Enter: 변경시 편집을 완료" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "재정렬된 노드 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "새 텍스트 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "노드 복사" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|노드 삭제" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "비의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "아래 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "새 요소 노드..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|노드 삭제" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "속성 변경" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "기본 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "기본 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원지점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "격자선 색상(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 생성" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "가능(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 On 할 수 있음." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "보이는 격자선만 붙이기(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "축소시, 전체 격자선이 보이지 않음, 보이는 선만 붙이기 됨" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "볼 수 있음(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "격자가 보일지를 결정. 객체는 보이지 않는 격자에 계속 붙이기가 된다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시 격자선 대신 격자점 보이기" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "미정의" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "격자선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자 옆면" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "페이지 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "제한 각" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "상수" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "다수 격자 여백" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " 에서 " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫는 중." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 생성" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 생성" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",평균 반경 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " 커서 아래" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음" #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl+C: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "선택 색상 설정" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "선택된 안내선 경로; Ctrl: 안내선 따라 그리기 시작" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "안내선 경로 선택 Ctrl: 따라가기 위하여" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "따오기: 안내 경로 연결 잃음!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 따르기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+끌기는 캔버스 이동" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 형태: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 위치: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (기본설정 없음)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시동시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 작업 중, 기다리시오..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 요약을 잃어버림" #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "파일 확장자 지정이 안되었습니다." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성이 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "확장 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 불러들이는데 실패" #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "불러오기" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "불러오기 해제" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "비 활성화" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "현재 이 확장자에 대하여 사용가능한 도움을 받을 수 없습니다. 이 확장자에 대하여 궁금하면 Inkscape 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적합 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "옵셋" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "시그마" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "채널" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "검정색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "마테 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "이미지에서 지정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "양" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "선택 비트맵 강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "요소" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "검은 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "흰 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "감마 보정" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵을 수평되게 합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵의 지정 채널을 수평되게 합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "원 주변에서 중간 색상을 가진 각 화소 요소로 치환" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵에서 색조, 채도, 밝기값을 조정 " #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵 무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "기름 칠하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "색상 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "선택 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "선택 비트맵 노출" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "떨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "나선" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "물결" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "진너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "파장" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "후광 축소/확대" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "단계 숫자" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS 레벨로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: PS에서 문자열 빠지고, LaTeX 파일 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "래스터 해상도(dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "내보내기 구간이 그림" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "내보내기 구간이 페이지" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "ID 객체 내보내기로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: EPS에서 문자열 빠지고, LaTeX 파일 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF 버전으로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX:에서 문자열 빠지고, LaTeX 파일 생성" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "흐림 반경, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "불투명도, 백분율" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "수평 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "수직 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "물방울 발광" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "흰색, 흐린 물방울 " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "눈덮인 정상" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "크기 이동" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 객체에 내림" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 입력" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "링크 또는 내장 이미지:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "내장" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "링크" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그라디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "수평 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "수직 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "수평 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "수직 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 출력" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "잘림절단 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i 에서" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "거친" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "문자열 핸들링:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "문자열로 문자열 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF 글꼴을 가장 근접하는 설치된 글꼴로 치환" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "내장 이미지" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "설정 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 들어오기 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdf입력|중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "PDF 형식" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "포브레이 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "포브레이 Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "윈도우 32-비트 출력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "기본.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "열기 화일 선택" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<정의> 삭제" #: ../src/file.cpp:569 #: ../src/file.cpp:574 #, c-format msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<정의>에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않음." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "그림 %s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "그림-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "저장 파일 선택" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장된 변화가 없음." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "불러오기" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "읽어올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "내보내기 위한 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "말림행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "치환 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "홍수" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "특수 광" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "제목" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "난류" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "소스 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "소스 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "필터혼합모드|일반" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "위" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "안" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "구분" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "스폿 광원" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "볼 수 있는 색상" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 삽입, 결과가 없음.." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgstr "구간 채움, 선택으로 생성되고 결합된 %d 노드 가진 경로." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgstr "구간 실패, 생성된 %d 노드 가진 경로." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 후 대시 채우기 실행." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "경계상자 채움" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "객체 스타일 설정" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그라디언트 시작" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그라디언트 " #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그라디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그라디언트 중앙" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그라디언트 반경" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그라디언트 초점" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그라디언트 중간 조절점" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgstr "%d 그라디언트 핸들 범위 밖" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 msgid " on %d selected object" msgstr " %d 선택 객체" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgstr "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgstr "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgstr "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 더하기" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "그라디언트 단순화" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그라디언트 생성" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "그라디언트 역으로" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgstr "%d 객체의 그라디언트; 각을 붙여넣기 위하여 Ctrl" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그라디언트 핸들 병합" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr " %s %d : %s%s; Ctrl: 옵셋 붙이기; Ctrl+Alt: 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr " %s : %s%s; Ctrl: 각도를 붙이기, Ctrl+Alt: 각도 유지, Ctrl+Shift: 중앙 주변 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "방사 그라디언트 중앙초점; Shift 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgstr "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "미터" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "피트" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "평방 Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "평방 Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "평방 Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "평방 Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "명령 막대" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "붙이기 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 작업파일 열기(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "그룹 #%s 입력" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "상위 폴더로 이동" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "추출 색상" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그라디언트상 색상 추출" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 분석을 할 수 없음" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "DVG 추출" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 추출" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "파일 이름 \"%s\" 이 이미 있습니다. 이것을 치환하겠습니까?\n" "\n" "\"%s\"에 파일이 이미 있습니다.\". 치환은 내용을 덮어쓸 것입니다." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "크기 패턴 채움; Ctrl은 동일하게" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "도크막대 위젯을 붙이기 위한 GdlDockMaster 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "이 도크를 아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "이 도크를 닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "도크 객체 제어 중" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "도킹 아이템의 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "크기 변경가능" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "객체 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "도크 항목의 일반 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr " (%p %s형태 내) %s 안에서 도크 객체를 더할 수 없습니다.GdlDock 또는 다른 도크 객체를 사용하시오." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "도킹 전략 %s(%s 형태의 도크 객체에서 )을 지원하지 않음" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "잠금 해제" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "스위처 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "스위처 단추 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "확장 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "긴 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "비-경계 객체 %p 에서 요청한 도크 작업. 응용프로그램이 충돌이 일어납니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "다른 마스터에 속하기 때문에 %p를 %p로 고정할 수 없습니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "나눔자 화소 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "스티키" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "호스트를 재고정시 플래이스홀더를 호스트에 고정 또는 계층에서 위로 이동할지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "플래이스 홀더를 붙인 도크 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "다음 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "항목이 도킹할 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "유동 최상위 레벨" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "접는기능이 유동 상단 레벨 독에 있는지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "객체 (%p)에서 분리 신호를 얻으며 호스트 %p 가 아님" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "%p(부모 %p에서)에 대한 자식 위치를 얻는 동안 이상한 일이 발생" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "이 탭라벨을 '가진' 도크항목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "유동" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "유동 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "유동 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "도크 #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango와 충돌하는 글꼴모음없이 글꼴 무시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "도구" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원(중앙+반경)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "격자 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "선 세그먼트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "미러 대칭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "원근 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "반복 골격" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "구부러짐" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "반고호" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "컨스트럭트 격자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "나선 스프라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거침)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "적용 효과 보기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능." #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "LPE '%s'(%d 마우스 클릭)를 위한 인자 경로를 지정하여 주시오." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "경로 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "경로 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "경로 너비(길이 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "원려 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "X 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Y 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "제본철 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "제본철로 사용될 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "경로 수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성시킬 경로 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "시작 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안과 밖의 부분 시작점을 이동하기 위한 임의 지터 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "시작 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로 따라 앞 또는 뒤 부분의 시작점을 이동하기 위한 임의 이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "끝 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로 안과 밖 부분이 끝점을 이동하기 위한 무작위 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "끝 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞 뒤 부부느이 끝점을 이동시키기 위한 임의이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로 너비을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "길이와 관계된 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이에 상대적인 스티치 경로의 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "최상단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 상위 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "오른쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "최하단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 최하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "왼쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "좌우 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "최상단 및 최하단 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "파이" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "곡선" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "등거리 간격" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "고정 너비" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "윤곽선 너비 단위" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "경로 윤곽 너비 교차" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "교차 윤곽 너비를 중단 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "교차를 선택하기 위하여 끌기, 뒤집기 위하여 클릭" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "결절(Knot) 교차 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "패턴 소스" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "패턴 복사" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하며 -90% 패턴 너비까지로 제한된다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용 전 패턴 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "끝 가까운 곳 융합" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합안함." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "주파수 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% 에서 해치 사이 거리의 변화량." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이 거리 증가" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "180도 회전 부드러움: 1번쨰 면," #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "최하단 180도 회전 도달시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "첫번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "최하단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카롭게, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2번째 면, 안" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "상단 180도 회전에 도달시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "상단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "지터 크기: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변화량을 만들기 위하여 무작위로 하단을 180도 회전 이동." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변화량을 만들기 위하여 무작위로 상단을 180도 회전 이동시킴" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "병행 파형난조: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "하단 180도 회전 방향을 접선방향 이동에 의하여 방향을 무작위로 경계에 더함." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "하단 180도 회전 방향을 접선방향 이동에 의하여 방향을 무작위로 경계에 더함." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "변화: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "하단 180도 회전 부드러움 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "상단 180도 회전 부드러움 무작위" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "다양한 윤곽선 너비 모의 실험" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "전역 굽음을 해치에 더하기(더 느림)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "두께: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "하단 180도 회전 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "상단 180도 회전 너비" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2번쨰에서 1번째 면까지" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "상단에서 하단까지 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1번째에서 2번째면까지" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "하단에서 상단까지 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 주파수와 방향 정의" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "전역 굽음" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "참조점의 상대적 위치는 전역 굽음 방향과 크기를 정의함" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "마크 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속 자 마크 사이 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "부 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "주 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "주 마크 그리기... 매 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 마크 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "경계 마크" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "경로의 시작과 끝에서 표시를 그릴지를 선택" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "윤곽선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "다수 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "최대 윤곽선 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "윤곽선 길이 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이 임의 변화량(최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "최대 중첩" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "중첩 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "무작의 중첩 변화량 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "최대 끝 허용치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "평균 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "각 윤곽선이 원 경로에서 떨어진 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "최대 진동" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "진동 주파수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "윤곽선에서 진동 주기 평균 수치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "작도 선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "길이 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "위치 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 균등하게 분배된 생성 선; 1: 완전 무작위 위치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_최소" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "최소 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_최대" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "최대 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "생성 Nb" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "단일 변형만 사용" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2. 연속 부분은 역/유지 방향으로 사용하기도 함(그렇지 않으면 일반 변형을 정의함)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "전체 생성 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "참조 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "참조 세그먼트. 기본은 bbox의 수평 중간선임." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "최대 복잡도" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "부울 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "임의 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "벡터 인자 변경" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "파일명" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "문서를 PNG로 내보내기" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "비트맵으로 내보내기 위한 그리고 PS/EPS/PDF에서 필터의 래스터화를 위한 해상도(기본 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "내보내기 구간이 전체 페이지" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "비트맵 내보내기 구역 밖을 가장 근접한 정수값으로 붙이기(SVG 사용자 단위에서)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "너비" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "내보낼 객체 ID" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "색상" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "값" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "래스터작업 대신 필터없이 필터된 객체를 렌더(PS,EPS,PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 X 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 Y 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 너비 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 높이 질의" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "크기를 질의한 객체의 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사" #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "동사-ID" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID" #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "객체-ID" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "상호작용 쉘 모드에서 Inkscape 시작" #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[설정...] [파일...]\n" "\n" "사용 가능한 설정:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "새 파일(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "복제 객체(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "비율(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "보이기 모드(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "보이기/숨기기" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "객체(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "화이트보드(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "지침서" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면을 확장" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한 " #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근감에서 상자 이동" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "원호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl: 각도 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 반지름 세그먼트 생성은 바깥으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 모양을 방사로 유지(왜곡 안함), Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 조정; Alt: 확대/축소 " #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 조정; Shift: 비율/회전 변경" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "옵셋 거리 조정" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합하기 위하여 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택에서 결합할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "경로 분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택에서 분리할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "객체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "객체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "역 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로를 역으로..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "역 경로" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택에서 역 경로 없음" #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 생성" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "클릭 또는 클릭과 끌기 경로를 닫고 끝내기" #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "선 세그먼트 : 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 조정" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝냄" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제" #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "스케치 모드: Alt누르면 스케치 경로 사이 삽입. Alt 해제시 끝내기." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소멸 점 토글" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "다수 소멸 점 토글" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "경사 펜" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "표시기" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "붓" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "흔들거림" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "얼룩" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "따라그리기" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "기본설정 파일 %s 는 유효한 XML 문서가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "자작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "퍼블릭 도메인" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 저작권 열기" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIME 형태" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "문서 형태(DCMI 형태)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "권리" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "식별자" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "관련" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "관련 문서의 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "주제어" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "범위" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "이 문서의 확장 또는 범위" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "기여자" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "프래그먼트" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트" #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s (1 : 1.618황금비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생성은; Shift: 시작점 주위를 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "직사각형 생성" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기" #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "선택하기 위하여 객체 위에 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "복제하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹화하기 위하여 객체들을 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "되돌리기 작동|위로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "최상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "최하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌리기 할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "크기로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "변환 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90도 반시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90도 시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소에 의한 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 요소에 의한 비율" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "작동|복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "재링크하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 객체를 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택에서 재링크할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "복제물 재링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "복제물 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "원본으로 가기 위하여 복제물 선택. 소스로 가기 위하여 링크 옵셋 선택. 경로로 가기위하여 경로상 문자열 선택. 프레임으로 가기위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "선택할 객체가 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "선택할 객체가 보이지 않음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "표시로 변환시킬 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "객체를 표시로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "객체를 안내선으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "객체를 패턴으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "객체를 추출하기 위하여 패턴 채움 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 객체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 생성" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 객체 선택." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "웹|링크" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "원" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "객체|복제" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "옵셋 경로" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s (%s) 그룹" #: ../src/selection-describer.cpp:176 msgid " in %i parents (%s)" msgstr " %i 부모" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid " in %i layers" msgstr " %i 레이어" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾기 위해 Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 msgid "%i object selected" msgstr "%i 선택된 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 msgid "%i object of type %s" msgstr "%i 객체( %s 유형)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 msgid "%i object of types %s, %s" msgstr "%i 객체( %s 유형), %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgstr "%i 객체( %s 유형), %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 msgid "%i object of %i types" msgstr "%i 객체( %s 유형)" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "찌그러짐" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "중앙 설정" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에서 사용 가능" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주위로 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주변 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 주변 기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서리 주변 회전" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "중앙 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "비율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중앙 %s, %s 로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "이동 %s, %s; Ctrl: 수평/수직으로 제한; Shift: 붙이기 불가능" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "링크 를 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URL을 포함하지 않는링크" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "페이지 안내선" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+끌기 는 회전시, Ctrl+끌기는 원본으로 이동시 Del는 삭제시" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s 수직" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s 수평" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d 도, (%s,%s) 통하여" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "내장" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "잘못된 참조를 가진 이미지: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "이미지 %d·×·%d:·%s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgstr "%d 객체의 그룹" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "객체" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라내기" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과 실행하는 동안 발생하는 예외" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "확대" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "축소" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgstr "경로 (%i 노드, 경로 효과: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgstr "경로 (%i 노드)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 회전수를 가진 나선" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgstr "%d 정점 가진 " #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgstr "%d 정점가진 다각형" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<이름이 없음>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "경로상 문자열%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "문자열%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "복제된 문자 자료%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 에서 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "잃은 복제된 문자 자료" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "문자열 너비" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "복제 객체: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "지원이 없는 복제 객체" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반경 잠금" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반경 %s, 각도 %5g°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "나선 생성" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "차" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "나누기" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "경로 자르기" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "경로 확대" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "경로 축소" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화(개별):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d %d의 경로 단순화..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 경로 단순화함" #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음" #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. 초기 선택의 복사본을 흩뿌리기 위하여 끌기, 클릭 또는 스크롤" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. 초기 선택의 복제본을 흩뿌리기 위하여 끌기, 클릭 또는 스크롤" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. 초기 선택의 단일 경로에서 흩뿌리기 위하여 끌기, 클릭 또는 스크롤" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "선택되지 않음! 흩뿌리기 위하여 객체 선택" #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "복사하는 흩뿌리기" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "복제하는 흩뿌리기" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "단일 경로상 흩뿌리기" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 조정; 별 모양을 방사로 유지" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl " #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "별 생성" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "이 문자열 객체는 이미 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. Shift+D: 경로를 찾기" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 두기" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택에서 경로상 선택 없음" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "글자 이동을 제거하기 위하여 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 글자 이동 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양문자열을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 취소" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "바꾸기 위한 유동 문자열." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "비출력 문자" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음" #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "개행없음 공백" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행 없음 공백 삽입" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "이태릭" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "글자 이동을 왼쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "글자 이동을 오른쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "글자 이동을 위로" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "글자 이동을 아래로" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "유동 문자열 입력 또는 편집 (%d 문자%s); 새 문단을 시작하기 위하여 Enter." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "문자열 입력 또는 편집(%d 문자%s): 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하여 끌기 한 후 입력." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀기에 의한 경로를 흩뿌리기 위하여 그것을 선택하고 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하기 위하여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제어점 끌기. 단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택된 경로를 더하기 위하여 Shift, 스케치 모드 활성화하기 위하여 Alt" #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택된 경로를 더하기 위하여 Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭(직선 모드에서만)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 Ctrl, 너비를 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조정은 위, 아래 화살표 사용." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, 그라디언트를 조정하기 위하여 핸들 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소" #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위하여 Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 위하여 Ctrl+ 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "지우기 위해 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구막대에서 하위도구 선택" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "그리기: %d. %ld 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "그리기 위한 이미지 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "그리기 위한 한 개의 이미지만 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "그리기: 활성 데스크톱이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "그리기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "그리기: 이미지는 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "그리기: 그리기 시작..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 그리기" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "그리기: 완료. %ld 노드 생성" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하기 위하여 끌기. " #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. 안으로 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하기 위하여 Shift 사용." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하기 위하여 끌기 또는 클릭; 확대는 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. 시계방향 회전하기 위하여 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 복제시 끌기 또는 클릭; 삭제시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기위하여 끌기." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. 경로 줄이기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 늘이기위하여 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. 경로 끌어당기기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 밀어내기위하여 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하기 위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상이 있는 객체 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 흐림 증가시 끌기 또는 클릭; 흐림 감소시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "조정 크기" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "조정 회전" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "조정 복제/삭제" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 조정 밀기" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 조정 축소/확대" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 조정 유인/퇴출" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 조정 거침" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사되지 않음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드상 스타일 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드상 크기 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 객체 선택." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드상에 효과 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "객체 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "링크 생성(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "클립 해제" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "링크 생성" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "링크 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "다음 링크" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "이미지 속성(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "채움/윤곽선(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "스플래시(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "저작자(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "번역자(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "저작권(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "간격|높이:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "간격|수직:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Unclump" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "임의의 위치" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "연결자 네트워크 윤곽" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "관계:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "선택을 그룹처럼 처리: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "객체 오른쪽 끝에서 조절점 왼쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "수평 축 중앙" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽 면 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "객체 왼쪽 끝에서 조절점 오른쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "객체 최하단 끝에서 조절점 최상단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "최상단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축 중앙" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "최하단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "객체 최상단 끝에서 조절점 최하단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "문자열 기준선에 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수평 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "최상단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "선택 노드를 수평선으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "선택 노드를 수직선으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 객체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "가장 작은 객체" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "색상: %s; 객체 채움 색상 설정시 클릭, 객체 윤곽선 색상 설정시 Shift+클릭" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "메세지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메세지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "저작권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "문서 주요 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "저작권" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 경계 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "경계 음영 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "배경(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "경계 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "기본 단위(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '노드에 붙이기' 또는 '경계상자 모서리에 붙이기'가 가능해야 함; 커서 근처 안내선 작은 부분만 붙여질 것임)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "격자|새로 생성(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자 생성" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "격자 제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택 격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "경계" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "페이지 크기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "객체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "링크 프로파일" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "파일 이름:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr " 생성 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "인자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 가능" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "전체 Inkscape 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "전체 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "전체 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "전체 비트맵" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "소스의 왼쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "소스의 최상단 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "소스의 오른쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "소스의 최하위 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "소스 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "소스 높이:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "출력 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "출력 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "해상도(DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "카이로" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "부드럽게 처리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정합니다. 각 선은 색상 요소의 하나에 영향을 미칩니다. 각 열은 입력의 각 색상 요소를 얼마나 출력할지 결정합니다. 마지막 열은 입력 색상에 의존하지 않습니다. 그래서 상수 요소값을 조정할 때 사용할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "포인트" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "특별 지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "새 빛 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "다른 이름으로 저장(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "필터 다른 이름으로 저장" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "필터" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 초기치 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 초기치 재배열" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "좌표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "차수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "행렬식 형태 지시" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "값:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "조작기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "커널:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "합성곱 행렬을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "약수(제수):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "편향:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "모서리 모드:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "확산 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원 색상 지정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "표면 비율:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 확대됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "상수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "커널 단위 길이:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "비율:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "변위 효과의 강도를 정의" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "X 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "쏟아붙기 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "표준 편차:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 만듦.\n" "팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "반경:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "이미지 소스:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "델타 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "이것은 입력이미지를 오른쪽으로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "델타 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이것은 입력이미지를 아래로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "특수 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "특수 항목 지수, 더 크면 더 \"밝음\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "필터 원형이 잡음 또는 혼돈 함수를 수행하는지를 가르킴" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "기본 주파수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "옥타브(8조):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "씨앗:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "가상 무작위 숫자 발생을 위한 시작 숫자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "혼합 필터효과 필터 원형은 4개 이미지 혼합 모드를 제공한다; 화면, 곱하기, 어둡게 , 밝게" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "색상행렬 필터효과 필터 원형은 행렬 변형을 각 렌더된 화소의 색상에 적용한다. 이것은 객체를 회색톤으로 바꾸거나 색상 채도 및 색조를 변경하는 효과를 허용한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "요소전송 필터효과 필터 원형은 입력 색상 요소를 다룬다.(적색, 녹색,청색, 그리고 알파) 특별 전송 기능에 따라, 밝기와 대비 조정, 색상 조정, 임계값 같은 기능을 허용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "합성 필터효과 필터 원형은 SVG 표준에서 기술된 Porter-Duff 혼합 모드나 계산 모드의 하나를 이용하여 2 이미지를 합성한다. Porter-Duff 혼합 모드는 이미지의 상응 화소 값 사이의 본질적인 논리 기능이다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "말림행렬 필터효과 이미지에 둘둘말림을 지정. 말림행렬을 사용하여 생성된 일반 효과는 흐림, 날카로움, 돋을새김, 경계찾기임. 이 필터 원형을 사용하여 생성된 가우시안 흐림시 특별 가우시안 흐림 원형은 더 빠르며 해상도에 독립적임을 유의한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "확산광 필터효과과 특수광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 생성합니다. 입력 알파 채널을 깊이 정보를 제공하기 위해 사용합니다: 높은 불투명 구간을 뷰어쪽으로 올리고 낮은 불투명 구간은 뷰어로부터 감소시킵니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "치환지도 필터효과 필터 원형은 친환지도처럼 두번째 입력을 사용하여 첫번째 입력에서 화소를 치환, 이것은 화소가 얼마나 멀리 떨어져있는지 보여준다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "홍수 필터효과 필터 원형은 주어진 색상과 불투명의 구간을 채움. 색상을 이미지에 적용하기 위하여 다른 필터의 입력처럼 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "가우시안흐림 필터효과 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 함. 방울 음영 효과를 생성하기 위하여 옵셋 필터효과와 함께 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "이미지 필터효과 필터 원형은 외부 이미지를 가진 구간 또는 문서의 다른 영역을 채움." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "병합 필터효과 필터 원형은 필터 원형 안쪽 일부 임시 이미지를 단일 이미지로 합성함. 이것을 위한 알파 합성에 일반적으로 사용됨. 일반모드에서 일부 혼합 필터 효과 원형 또는 오버 모드에서 일부 합성 원형을 사용하는 것과 동일함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "형태 필터효과 필터 원형은 부식과 팽창 효과를 제공. 단일 색상 객체에서 부식은 객체를 얇게하고 팽창은 두껍게 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "옵셋 필터효과 필터 원형은 사용자 정의값에 의하여 이미지를 이동시킴. 예를 들어, 실제 객체보다 음영이 약간 다른 위치에 위치시킬 때 방울 음영에 유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "특수광 필터효과와 확산광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 생성함. 입력 알파 채널을 심도 정보를 제공하기 위하여 사용: 높은 불투명도 구간은 뷰어쪽으로 올라가고 낮은 불투명도 구간은 뷰어로부터 감소시킴." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "타일 필터효과 필터 원형은 입력 이미지를 가진 구간으로 타일화함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "난류 필터효과 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냄. 이 잡음은 구름, 불, 연기와 같은 일부 자연 현상 표현 및 대리석과 화강암과 같은 복잡한 조직 생성에 유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "전체" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "유전" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "고딕" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "한" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "유대어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "크메르어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "라오스" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "라틴어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "몽고어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "구 이태릭" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "선형 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Old Persian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "미할당" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "여백 수정자 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "구별 표시 결합" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greek and Coptic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "베다 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 확장 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "구별 표시 보충 결합" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Extended Additional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Greek Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "윗첨자와 아래첨자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "구별 표시 심볼 결합" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "문자같은 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "다양한 기술" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 그림" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "숫자와 문자로만 구성" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "블록 요소" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 모양" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "다양한 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "다양한 수학적 심볼-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "추가 화살표-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "브라유 점자 패턴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "추가 화살표-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "다양한 수학적 심볼-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "부가 수학적 작동자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "다양한 심볼과 화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin Extended-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "그루지안 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "부가 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 근본 부가" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "표의 요약 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 심볼 및 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 호환성" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 통합 표의문자 확장 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 통합 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "일반 인도 숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "한글 자모 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "한글 자모 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "높은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "높은 개인 사용 구간" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "낮은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "개인 사용 구간" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 호환 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 표현 형식-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "변화량 선택자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "수직 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "절반 표시 결합" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 호환 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "작은 형식 변형" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "절반 너비 및 전체 너비 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "특수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "스크립트:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "구간:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "부가하기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "문자열 부가하기" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "단위:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "각(도):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "상대적 변경(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "현재 설정에 상대적인 안내선 이동 및/또는 회전" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "안내선 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "안내선 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "현재: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "확대:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "실제 크기:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "선택만 또는 전체 문서" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "붙이기 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "허용치 클릭/끌기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "휠 마우스 이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "가속:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동 (Adobe Illustrator처럼);, Off시, Space는 일시적으로 선택 도구툴로 변경(기본값)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌러 확대하고 Ctrl 없이 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "지연 (밀리초):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "마우스가 이동 중 붙이기 지연,두번째 부수적인 단편을 지연, 이 부가적인 지연을 여기에서 특별함, 0 또는 매우 작은 번호로 설정시 붙이기는 즉각적일 것임." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 근접한 노드 붙이기만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "초기에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드에 붙이기 시도만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "중압 요소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포이터 노드로 변형이 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "제한된 마디를 끌 때 마우스 포인터 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "격자 붙이기 " #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr ">키 & < 키 누름 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "축소/확대 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침판처럼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방향," #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "매 회전각: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그라디언트 편집 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "객체의 진짜 모서리를 따라 이들을 안내하기 위하여 객체를 변환(객체 모양을 모방), 경계상자를 따르지 않고" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "x 현재 윤곽선 너비" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "새 객체 생성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "새 객체의 도구 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 표시, 필터 여백 등을 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "안내선으로 변환:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "객체를 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "개별적으로 각 자식으로 변환하는 것보다 안내선으로 변환하는 동안 그룹을 단일 객체로서 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "너비는 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "새 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "변형시, 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "기본설정-객체 선택 큐:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "기본설정-객체 선택 지시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "경로 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "경로 윤곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "항상 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 윤곽선 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 경로를 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "윤곽선상 경로 방향 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "임시 경로 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "선택한 경로의 임시 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "보임 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀리초); 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "기본설정 편집" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "단일 노드의 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "단일 노드를 선택할 때만 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "새 객체 생성" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "흩뿌리기" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "비율" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "설정시, 스케치 결과는 전체 생성된 스케치의 일반 평균일 것입니다. " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "펜" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "붓 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "설정시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "설정시, 새로이 생성된 객체를 선택함" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "드롭다운 목록에서 글꼴 샘플 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "그라디언트" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "도크가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "창 크기 및 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "대화창 작동(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "상부에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "대화창 투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "포커스시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "포커스 해제시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "수평 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 의한 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "복제물을 원본처럼 동일 벡터로 변환함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "원본 이동시 복제물이 그들의 위치 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "각 복제물은 변환 값 =속성에 따라 이동; 예를 들어 회전 복제물은 그 원본보다 다른 방향에서 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "원본이 삭제시, 복제:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "원본+복제본 복제시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "복제 복제본 재링크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "복제 객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용시 자르기 경로 & 마스크로서 최상위 선택 객체 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "잘라내기 경로 또는 마스크로서 하단을 선택된 객체로 사용하기 위하여 이것을 체크하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 객체 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "자르기경로/마스크 적용 전:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "자르기/마스크 객체 그룹화하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "자체 그룹에서 모든 자르기/마스크 객체를 둘러싸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "전체 자르기/마스크 객체를 한 그룹으로 두기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "자르기경로/마스크를 모든 객체에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "자르기경로/마스크를 단일 객체를 포함하는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "자르기경로/마스크를 전체 객체를 포함하는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "자르기경로/마스크 해제 후:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "자동으로 생성된 그룹을 그룹해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기 경로 & 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "그라디언트 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "최적화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "예약" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "변환 저장:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "변환" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "최적 질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "평균 질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 질(빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "보임 가우시안 흐림 질:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "최적 질, 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균질, 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 질, 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "보임 핕터 효과 질:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "필터 초기 정보상자 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "필터 효과 대화창에서 사용하기 위한 필터 원본의 아이콘 및 요약 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "쓰레드 갯수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "전체 레이어 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 변경 선택 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명; OCAL 함수로 들어오기 및 내보내기에 의해 사용됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr " Open Clip Art 라이브러리에 로그인하기 위한 사용자명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "불러오기/내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "지각" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "조정 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n" "찾은 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "보이기에서 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC를 통하여 이들을 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "이들을 보이기 위해 더하여진 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "가공" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상 출력 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "대상 기기의 출력 모의 실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "색상 범위 이상 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "대상 기기의 범위 이상인 강조 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "경고 색상 이상 범위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "기기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "검은 점 보정 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "검은 점 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "주 격자선 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상 대신 일반 색상에서 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "기본 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "기본 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시, 격자선대신 격자점 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "이름 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "상대 좌표 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "반복 명령어 강제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "소수점 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "최소 지수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기는 10으로 이 지수의 곱, 임의 작은 숫자는 0임." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "에티오피아어 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아라비아어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아르젠바이젠어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨로루시어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "인도어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "브레튼어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중국어 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "타이완 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "통가어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "호주어 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "카나다어 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영국어 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "픽 라틴 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "유대어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리아어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "킨야르완다 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽고어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이 보크말 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이 니노르스크 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀잡어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투칼어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "브라질어 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "로마어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "세르비아어 라틴스크립트 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "멕시코어 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨던어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "태국 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴와 숫자 형식을 위한 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "더 작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "도구막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "도구 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "제어 막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "두번째 도구막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "색상 슬라이더가 그려지지 않도록 하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "문서 목록 지우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "최근 문서의 최대 갯수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대 보정 요소(백분율):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "불완전한 부분에 동적 재윤곽 그리기 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr " \"다른 이름으로 저장 ...\"하기 위하여 현재 폴더 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 설정(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손실을 최소하시킬 수 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "간격(분):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "파일시스템 경로:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장 최대 갯수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "오버샘플 비트맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "주요 철자 검사 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "둘째 언어: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "두번째 철자 검사 언어를 선택; 검사시 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중지될 것임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "세째 언어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "셋째 철자 검사 언어를 설정; 검사는 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중지될 것입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자가진 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "숫자 가진 단어 무시 예로 \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시 예로 \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "철자검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "단순화 허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "잠재 왜곡:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "이벤트 시계를 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "켜져 있을 경우, 명명 아이콘은 UI가 보이기 전 렌더될 것입니다." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "사용자 설정:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "사용자 자료:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "사용자 캐시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "시스템 설정:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "시스템 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "픽스맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "자료:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "아이콘 테마:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "일반 시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "불가" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "테스트 구간" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "링크:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "축 갯수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "축:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "단추 갯수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "타블렛" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "패드" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름변경" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "이름 변경(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 다른 이름으로" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 변경된 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 추가" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 생성." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "새로" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "레어이|상단" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "아래로" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "양쪽" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X 위치:" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "새 효과 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "현재 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "효과 목록" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "적용된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "빈 선택" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "미지의 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 생성 및 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 불활성화" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이기 가능" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "일치하는 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "파일을 찾음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서 설정할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext 설정 실패" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "랜더링" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "노랑색" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "자바스크립트 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "파이썬 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "루비 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "오류" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "글자 이동 값 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "너비 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "없는 그림글자 초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자 이동 쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "없는 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "문자열 일치 중" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자 이동 쌍 더하기" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "글자 이동 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "첫째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "둘째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "첫째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "둘째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "글자 이동 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "글꼴" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "글로벌 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "그림문자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "글자 이동(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "샘플 문자열" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "문자열 미리보기:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자에서 배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "줄 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "높이 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "미설정시 각 행은 가장 큰 객체 높이를 가짐" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "열:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "열 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "너비 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "미설정시, 객 열은 가장 넓은 객체의 너비가 됨" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "간격 설정:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "줄간의 수직간격 (화소)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "제목복제대화창|정렬" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 객체 배열" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "지정 명도 레벨 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "단일 스캔: 경로 생성" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "모서리 검출" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "감소된 색상 경계를 따라 추적" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "감소 색상수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "스캔:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 갯수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "스택 스캔" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 최하단(배경) 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "작은 점 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 무시" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "이 많은 화소의 반점은 감추어집니다." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "부드러운 모서리" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "따라 그리기의 날까로운 모서리를 부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "경로 최적화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "근접 베지어 곡선 부분을 결합함으로서 경로 최적화 시도" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "더 점진적인 최적화에 의해 따라 리는 노드수를 감소시키기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "허용치:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape 비트맵 트래이싱은\n" "포트레이스에 기반하며,\n" "Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "신용" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 전경 선택" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "전경으로 선택하고 싶은 구간을 선택" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "작업에서 따오기 취소" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "따오기 실행" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "수평(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "수직(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "너비(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "각도(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적 이동(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "일정 비율로 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 변환" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "비율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변환을 선택으로 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변환 행렬 편집" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: 세크먼트 선택 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: 노드를 삽입하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "선형 세그먼트: 베이지어 세그먼트로 전환하기 위하여 끌기, 노드를 삽입하기 위하여 이중클릭, 선택하기 위하여 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "베이지어 세그먼트: 세그먼트를 나타내기 위하여 끌기, 노드를 삽입하기 위하여 이중클릭, 선택하기 위하여 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "노드 형태 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "곧은 세그먼트" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "세그먼트 곡선 생성" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "노드 결합" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드 수평 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드 수직 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "균일하게 노트 크기 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "수평으로 노트 크기 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "수직으로 노드 크기 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "노드 수평방향 거꾸로" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "노드 수직방향 거꾸로" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하기 위하여 끌기, 객체 선택을 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%u (총 %u 노드) 선택. 노드를 선택하기 위하여 끌기, 이 객체만 편집하기 위하여 클릭(더: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%u (총 %u 노드) 선택. 노드를 선택하기 위하여 끌기, 선택을 없애기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "노드를 선택하기 위하여 끌기, 이 객체만 편집하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "노드를 선택하기 위하여 끌기, 선택을 제거하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "편집 객체를 선택하기 위하여 끌기, 이 객체를 편집하기 위하여 클릭(더: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "편집 객체를 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "돌출된 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "부드러운 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "대칭 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "자동-부드러운 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "더 : Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "더 : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt:양 핸들사이 회전시 길이 및 붙이기 회전각을 %g°증가 유지" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 길이 및 붙이기 회전각을 %g°증가 유지" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 핸들 길이 유지 및 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: 끌기 동안 핸들 길이 유지" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctr: 회전각을 %g° 증가시켜 붙이고 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: 붙이기 회전각을 %g° 증가, 취소하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 동일각으로 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "자동 노드 핸들: 부드러운 노드로 전환하기 위하여 끌기 (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: 세그먼트 모양을 나타내기 위하여 끌기 (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr " %s, %s 핸들 이동; 각도 %.2f°, 길이 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: 핸들을 끌기, 선택을 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: 선택을 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: 핸들 선 따라 이동, 노드를 삭제하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: 축 따라 이동, 노드 형태를 변경하기 위하여 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 조각 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로를 형성하기 위하여 끌기 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로를 형성하기 위하여 끌기, 크기/회전 핸들을 토글하기 위하여 클릭 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로를 형성하기 위하여 끌기, 이 노드만 선택하기 위하여 클릭 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s에 의하여 노드 이동" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "대칭 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "자동-부드러운 노드" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "핸들 크기 변경" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "핸들 회전" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "원 노드 형태" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "핸들 끌기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 회전 중심에 대하여 동일한 비율" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:: 동일한 비율" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 회전 중심에 대하여 정수비의 비율" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심에서 비율" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 정수비의 비율" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "비율 핸들: 선택을 나타내기 위하여 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%% 크기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl:반대쪽 모서리 주변 및 붙이기 각도를 %f° 증가 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 반대 모서리 주변 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 각을 %f° 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "회전 핸들: 회전 중심 주위 선택을 회전하기 위하여 끌기" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f° 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: 붙이기 회전 중심을 %f° 증가하여 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심에 대하여 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 기울임 각을 %f° 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "기울이기 핸들: 반대 핸들에 대하여 선택을 기울이기 위해 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr " %.2f° 수평 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr " %.2f° 수직 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "회전 중심: 변형 원점을 변경하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "이 파일은 \"%s\" 자료를 잃을 수 있는 (%s) 형식으로 저장되어있습니다!\n" "\n" "이 파일을 Inkscape SVG로 저장할까요?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "SVG 저장(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "혼합 모드:(_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "흐림(_L)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 보기 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "메타자료저작권|기타" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "흐림 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "상단 여백(_O):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "상단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "왼쪽(_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "오른쪽(_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "하단(_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "하단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "페이지를 내용으로 크기 조정(_Z)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "그리기 또는 선택 페이지 크기 재조정(_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택 또는 선택이 없을 때 전체 그림에 맞게 크기 재조정" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "목록" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "색상 막대| 높이" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "작음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "아주 크게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "색상 막대| 너비" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "아주 좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "좁게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "아주 넓게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "색상 막대| 고정" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "임의 숫자 생성기 재작동" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "후미" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 설정" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "렌더링 설정 해상도" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 정확히 렌더될 것임" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "선형:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "방사:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "차별" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "차별채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "차별 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "설정 안함" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "채움 설정 안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 설정안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "평균" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "다수" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 치환" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "검은색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "검은색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 조정하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (평균)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "채도 조정: %.3g, 현재 %.3g (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정하기 위하여 Shift" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "색조 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g), Shift: 채도 조정, Ctrl: 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 너비 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 너비 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "슬라이더 연동" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "불투명도:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "불투명도:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "불투명도: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "소멸 점 나누기" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소멸 점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgstr "%d상자에 의해 공유된 소멸점에 한정" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgstr "%d상자에 의해 공유된 소멸점에 무한정" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr "%d 상자 공유; 선택 상자를 분리하기 위하여 Shift 누르고 끌기" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음" #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "한 단계 올린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 최상단으로" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 한 단계 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "한 단계 내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 최하단으로" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 한 단계 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음" #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어 복제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "복제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 솔로 토글" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 거꾸로" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 거꾸로" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "되돌리기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "미사용 정의값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "문서 출력물 미리보기 " #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "불러오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "이미지를 이 문서로 불러오기" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "비트맵 이미지 내보내기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "문서창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape 종료" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌림" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라내기" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 복사" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "높이로 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "개별적 크기로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "개별적 높이로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "필터 제거" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "선택 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "복사본 생성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "선택된 객체 복제" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "복제 객체 생성(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 객체의 복제 객체(원본에 링크된 복사본) 생성" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제 객체 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "복제 객체 링크해제, 이것은 단독 객체로 됨" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "복사본으로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "객체를 표시로 변환(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택을 한 줄 표시로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "객체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 객체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "전체 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "전체 객체 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "전체 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "전체 보이고 잠김 해제 상태의 레이어에서 전체 객체 선택" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "전체 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "전체 보이는 것과 잠기지 않은 레이어에서 선택을 반전" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "페이지 안내선(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "페이지 경계에 정렬된 4개 안내선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "처음으로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택 객체를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "끝으로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택 객체를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "한 단계 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "선택 객체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자 이동 제거(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 이동과 사용자 문자 회전을 제거" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 생성" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차 생성" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "선택 경로의 XOR 생성" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "나누기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "경로 늘리기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 옵셋 생성(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "링크 옵셋 생성(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 표시에 유용)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맴 따오기(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "경로 결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "경로 분리(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "줄과 열 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "표에서 선택 객체 배열" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어를 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 생성" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 이동(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 이동(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위 레어어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "처음 레이어로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "끝 레이어로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어 복제" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "필터 복제" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어 솔로" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° 시계방향 회전(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90° 반시계방향 회전(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변환 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "객체로부터 변환 제거" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "객체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 객체를 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "마스크 해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택으로부터 마스크 제거" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "객체 선택 & 이동" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로상 노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "객체 모양 편집" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "선택한 객체 흩뿌리기" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원,타원,호 생성" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별 & 다각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "나선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "붓 윤곽선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그라디언트 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자 생성 생성" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "경계 구역 채우기" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "경로 효과 인자 편집" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "기존 경로 지우기" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "도형 구성" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "흩뿌리기 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "흩뿌리기 도구의 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "직사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "붓 윤곽선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그라디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE도구 기본설정 열기" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "눈금자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "이동 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "이동바 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "격자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "붙이기 On 또는 off 토글" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 비율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 비율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "초점 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "작업창 복제(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "일반(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "일반 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "윤곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "색상 미리보기 인쇄(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "색상 미리보기 모드로 인쇄하기 위하여 전환" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "색상-관리 보기" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "작업창에서 페이지에 맞게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "작업창에서 페이지 너비에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "작업창에서 작업 객체에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "작업창에서 선택된 객체만 전체 보기" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 기본설정 편집" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "문서의 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "객체 채움, 윤곽선, 그라디언트, 화살표, 실선 패턴 편집" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "그림문자..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "그림문자 팔레트에서 문자 선택" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "색상 막대(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "변환(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "정확히 객체 변형을 제어" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "배열/정렬(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "객체를 배열 및 정렬" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "흩뿌리기 설정(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "흩뿌리기 설정" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서 XML 보기 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "객체 찾기" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "문자열 찾기 및 치환(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "문서에서 문자열 찾기 및 치환" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "철자 검사(_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서에서 문자열 철자 검사" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "메세지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "스크립트(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "스크립트 실행" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 복제 생성..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "객체 속성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "확장자(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장자에 대한 정보 문의" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "레이어 보기" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "경로 효과 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과 관리, 편집, 적용" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "필터 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터 관리, 편집과 적용" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴 편집" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "색상 인쇄..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "인쇄 색상 미리보기 렌더모드에서 렌더하기 위한 색상 분리 선택" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장자에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 시작" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 Inkscape 주제" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 따오기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따오기 사용" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: 내삽(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "내삽 확장 사용" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "지침서 양식의 디자인 원리" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "도구 설명과 기술(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "이전 확장" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "동일 설정을 가진 마지막 확장 반복" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "이전 확장 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "새 설정의 마지막 확장을 반복" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림으로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일 링크" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "실선 패턴" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 옵셋" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (필터 없음) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (색상 미리보기 인쇄) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (필터 없음) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (색상 미리보기 인쇄) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "색상 관리 보이기가 이 작업창에서는 가능" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "색상 관리 보이기가 이 작업창에서는 불가능" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "이 파일 \"%s\"을 자료 손실을 야기할 수 있는 형식 (%s)으로 저장되었습니다!\n" "\n" "이 파일을 Inkscape SVG로서 저장할까요?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에서 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에서 패턴 설정" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "글꼴 선택기|스타일" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "반사" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "직접" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그라디언트를 객체에 할당" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "선택에서 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그라디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "그라디언트 조절점 편집" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "새 객체:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "켜짐" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 생성" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "변경:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "문서 선택 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "선택 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "그라디언트에서 조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "그라디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "방사 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "객체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. 선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 > 패턴 > 사용" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "색상판 채움" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대에 의한 변형" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트고정" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴고정" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "도구막대|X 위치 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "도구막대|X " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수평 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "도구막대|Y 위치 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "도구막대|Y 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수직 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "도구막대|너비 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "도구막대|너비 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "선택 객체의 너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "너비과 높이를 잠금" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "도구막대|높이 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "도구막대|높이 선택" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "선택 객체 높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "효과:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "윤곽선 너비, 사각형 모서리, 그라디언트 채움 변형, 객체를 가진 패턴 채움 변형의 크기등을 제어" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모서리 변경" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "그라디언트 이동" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "색상관리시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "빨강(_R)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "녹색(_G)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "청색(_B)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "색조(_H)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "채도(_S)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "명도(_L)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "청녹색(_C)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "자홍색(_M)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "노랑색(_Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "검은색(_K)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "회색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "알파(_A)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "색상 관리" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "범위를 벗어남!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "너무 많은 잉크!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGB(적녹청)+알파값:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16진수 RGBA 색상값" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "표시 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "윤곽선 너비:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "결합 방법:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "이음 결합" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "둥근 결합" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "경사 결합" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "이음 한계:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "정점 처리:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "버튼" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "둥금" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "사각" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "실선:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "시작 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "중간 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "중간 표시는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여지는 것임" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "끝 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "색상판 색상 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "페인트통 채움 객체 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "기본 인터페이스 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "사용자 작업 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "와이드스크린 작업 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "작업" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "작업:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택 노드 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "선택된 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "세그먼트로 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택 노드 모서리 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "노드 선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 세크먼트를 선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "변형 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "선택된 노드의 변형 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "경로 윤곽선 보이기(경로 효과 없음)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "다음 편집가능한 경로 효과 인자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 객체의 자르기 경로 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "마스크 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 객체의 마스크 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "X 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 Y 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 가능" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계 상자 가장자리 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "BBox 중앙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "노드 또는 핸들 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "끝 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "부드러운 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "객체 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "객체 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 경계에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모서리 갯수 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 부채살 비율 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "다각형 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "별 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥긂 정도 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "한 개의 핸들이 있는 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "한 개의 핸들을 가진 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "모서리:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은 빛 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "부채살 비율" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "바퀴살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "반경 비율을 조정을 위한 기본 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "확장" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "휘기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "아주 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "둥긂 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "볼 수 있는 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "강한 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "무작위:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사용)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "직사각형 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "높이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형 높이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "X 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Y 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "모서리 직각 유지" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 방향 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "곡선만" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "한바퀴 전체 회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "회전 수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "모서리가 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "모서리가 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 밀집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "확산" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "중앙으로부터 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 모서리에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "안쪽 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "나선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속 직선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "평행축" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속 평행선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "이 도구에 의해 그린 새 선의 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "끝 흘림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "처음 흘림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "교차된 안쪽 채움" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "모양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "이 도구에 의해 그려진 새 경로의 형태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거침)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "부드럽게 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "선에 적용되는 부드러움 방법" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사용)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓은 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "힘" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 강도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "특정 방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "안으로/밖으로 이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "크기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "객체 축소, Shift는 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "회전 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "객체 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "복제/삭제 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "객체 복제, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "거침 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "경로의 거친 부분" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "혼합 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "색조" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "채도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "불투명도" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거침, 단순)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "충실도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 생성함." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(아주 좁게 흩뿌리기)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(넓게 흩뿌리기))" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "흩뿌리기 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(최소 중간)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(최대 중간)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "초점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "초점:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "한 지점에 흩뿌리기 위하여 0, 링 반경을 크게하기 위하여 증가." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(최소 흩뿌리기)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(최대 흩뿌리기)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "도구상자|흩뿌리기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "흩뿌리기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "흩뿌리기 객체의 흩뿌리기 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "초기 선택의 흩뿌리기 복사" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "초기 선택의 흩뿌리기 복제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "단일 경로 흩뿌리기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "단일 경로에서 객체 흩뿌리기" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(낮은 집단)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(높은 집단)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "양:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "클릭당 흩뿌려지는 객체의 수 조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "흩뿌리기 객체의 양을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력 사용." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(낮은 회전 변화량)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(높은 회전 변화량)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "회전:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "흩뿌리기 객체의 회전 변화량. 0%는 원래 개체의 동일 회전 양임." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(낮은 크기 변화량)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(높은 크기 변화량)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "도구상자|크기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "크기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "흩뿌리기 객체의 크기 변화량. 0%는 원래 개체의 동일 크기 양임" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "기본설정 없음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "저장..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "펜 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(상수 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "윤곽선 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도와 무관한 너비 생성" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "펜 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정, 기본값)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도 고정,\"펜\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "고정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "고정:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 끝점)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "끝점 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "끝점:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(부드러운 선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(인지할 수 있는 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "윤곽선 진동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "진동:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "펜 흔들림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 부드러움, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 느림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 불활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "펜 중압" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "중압:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒤 방향 끌기로 하도록 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "경사" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "기본설정 선택" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "호: 시작/끝 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "호: 열기/닫기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "닫힌 원호" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "세그먼트로 전환(세그먼트에 의한 반경 표시)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "열린 원호" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "원호로 전환 (두 세그먼트 직접 연결)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "완전히 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "완전한 타원형으로 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "불투명도 조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼수 있는 색상만 고르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "불투명도 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "열기 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "열기 끝" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "양쪽 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "전체 불활성화" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "기하학적 도구 활성 중이 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "경계 상자 한계 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "경계상자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE 대화창 열기( 인자를 수치로 적용하기 위함)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "지우개로 객체 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "객체에서 부분 지우기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "문자열: 윗첨자 또는 아래첨자 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "문자열: 선-높이 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "문자열: 단어-간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "문자열: 문자-간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "문자열: dx 변경(글자 이동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "문자열: dy 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "문자열: 회전 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 모음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "글꼴 모음 선택 (실행하기위하여 Alt+X)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "시스템에서 글꼴 찾을 수 없음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "글꼴 크기(화소)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "진하게 토글" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "진하게 또는 보통으로 토글" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "이탤릭/기울음 토글" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "이탤릭/기울음 형태 토글" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "윗첨자 토글" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "윗첨자 토글" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "아래첨자 토글" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "아래첨자 토글" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "중앙 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "자리 맞추기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "배분정렬(유동 문자열만)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "문자열 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "수직" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "문자열 방향" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "더 작은 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "더 큰 간격" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "선 높이" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "선:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "줄 간격(글꼴 크기 비로)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "음의 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "양의 간격" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "단어 간격" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "단어:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "단어 사이 간격(화소)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "문자 간격" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "글자:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "글자 사이 간격(화소)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "글자 이동" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "글자 이동:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "수평 이동(화소)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "수직 이동" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "수직:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "수직 이동(화소)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "글자 회전" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "회전:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "글자 회전 각도(도)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "연결자 형태 설정: 직교" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "연결자 형태 설정: 폴리라인" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "연결자 곡률 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "편집모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "연결점 편집과 연결자 그리기 모드 사이 전환" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "직각" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "연결자를 직교 또는 폴리라인 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "연결자 곡률" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "곡률:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "연결자 곡률 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "연결자 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "그림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "연결자 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-표시 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "새 연결점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "새 연결점을 현재 선택된 객체로 더하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "연결점 제거" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "현재 선택된 연결점 제거" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "채움" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "채움:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "채움 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "확대/축소" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "확대/축소:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "여백 닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 )" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "바코드- 자료행렬" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "행" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "열" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "사각형 크기 / 화소" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "구 뒤의 선을 숨김" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "위도선" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "경도선" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "반지름 [화소]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "회전 [각도]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "경사 [도]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "망사 구"