# translation of ja.po to Japanese # Inkscape ja.po. # Copyright (C) 2000-2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # # This file has been modified by Josef Vybiral to remove # wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994 # If you find any errors, please go back to revision 12993. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 00:21+0900\n" "Last-Translator: shivaken \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG ベクトル イラストレータ" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "円/弧を作成 … Ctrl: 比率をスナップ" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s x %s … Ctrl: 比率をスナップ, Shift: 始点を中" "心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "新規コネクタの作成" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "新規コネクタの作成" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "新規コネクタの作成" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクタを終了" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "コネクタ 始点: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "コネクタ 終点: ドラッグでオブジェクトに接続" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "一つ以上のコネクタ以外のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にして編集してください。" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除して編集してください。" #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s at %s" #: ../src/desktop.cpp:673 msgid "No previous zoom." msgstr "前のズームはありません。" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No next zoom." msgstr "次のズームはありません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "二つ以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" "オブジェクトは %d 個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "タイルクローンを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "タイルクローンを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "複数のオブジェクトのクローンを作る場合、グループ化してクローンをしてくださ" "い。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "ランダマイズ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化方法(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "対称化方法を選んでください" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転, 濃く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M1: 反転 + 120° 回転, 薄く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_S)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平へのシフトをこの割合でランダムにする" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直へのシフトをこの割合でランダムにする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとに交互にシフト" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとに交互にシフト" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向での拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向での拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに交互に拡大縮小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに交互に拡大縮小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとにこの角度回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとにこの角度回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をランダマイズ(パーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに交互に回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに交互に回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "不透明度の変化をランダマイズ(パーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "始めの色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "始めのタイルクローンの色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "クローンの始めの色(クローンのオリジナルのフィル/ストロークが未設定の場合のみ" "有効)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとに色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとに色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "色相の変化度をランダマイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとに彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとに彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度の変化度をランダマイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとに明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとに明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度の変化度をランダマイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごと交互に色を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごと交互に色を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "タイル下の状態をトレース" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "全てのクローンがその場の色の値を抽出し適用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. その場から抽出:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示可能な色を抽出(透過属性を含まない)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "場の不透明度の合計を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rを抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Gを抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Bを抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色相を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "彩度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "彩度を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 抽出値の補正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "抽出値の中間を補正(+ or -)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "ランダマイズ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "抽出値をランダマイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "抽出値を反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適応範囲:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "全て" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "全てのクローンをその場から抽出した値を元に生成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その場から抽出した値を元にサイズを決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "その場から抽出した色を元に色を決定(オリジナルは無着色でなければならない)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "全てのクローンの不透明度をその場の値を元に決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める幅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める高さ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数のタイルを生成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "タイルで埋めつくす範囲を指定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " 適用(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを作成、配置" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr "凝集(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散らばったクローンを徐々に集合(繰り返し可能)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを削除" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "全ての設定を初期値に戻す" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "デバッグ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "ログをクリア(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ログをキャプチャ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ログを解放" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "なし" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Page" msgstr "ページ" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Drawing" msgstr "描画" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Selection" msgstr "選択" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定された範囲のエクスポートはできません" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "エクスポート %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%sにエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "一部" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "タイプ:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "全てのタイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "全てのシェイプから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "全てのシェイプツール" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "楕・円を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "楕円" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星型やポリゴンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "星" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "螺旋を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パスや線を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "テキストを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "画像を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "テキスト: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "含まれる文字列で検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "IDで検索(完全/一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "スタイル: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "スタイルで検索(完全/一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "属性: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "名前で検索(完全/一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "選択オブジェクトから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "選択したなかから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "現在のレイヤー上を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "検索対象を現在のレイヤー上に限定" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "値をクリア" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "入力した項目を対象に検索" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "相対位置" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトを全て選択" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "アイコンをリフレッシュ" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "ID(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性 (文字、数字、.-_:が使用可能)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "任意のラベル" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "記述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "オブジェクトを隠す" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "マウスで選択できなくする" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "存在するIDです!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "枠" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "ドキュメントの保存" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "レイヤーはありません。" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "回転(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤーの名前を編集" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "レイヤー名を変更" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤーの名前を変更しました" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%sの属性" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークペイント(_P)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191 msgid "Master _opacity" msgstr "透過性(_O)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "属性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "正式なドキュメントの名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "作成日(YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIMEタイプ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "作成者名" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "権利者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "権利者名" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "発行者名" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "ソースへのURL" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "関連" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "関連URL" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "言語(eg ’ja_JP')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "ドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで書く)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "適用範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ドキュメントのスコープの範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "ドキュメントに関するコメントなど" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "ドキュメント作成の貢献者名" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "ドキュメントのライセンスのURI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDFのライセンスの断片" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "線の幅" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "斜" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "連結リミット" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "線をつなぐ限界の長さ(線幅を基準として)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "四角" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "点線:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "先端" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "中心" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "終端" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "左に整列" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "中心線" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "右に整列" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Horizontal text" msgstr "横書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676 msgid "Vertical text" msgstr "縦書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "線の間隔:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "整列" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "等幅" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "行間の縦幅" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列の水平方向の変化度" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをグループ化" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "クリック: 属性を選択、編集" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "%s属性を選択しています。Ctrl+Enterで反映させてください。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "再編成ノードへドラッグ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "要素の新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "テキストノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919 msgid "Delete node" msgstr "ノードの削除" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "ノードのインデント" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "属性を追加" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "セット" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "%s属性をセットできませんでした。%sは既に存在します。" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", %dの円での平均値" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " (カーソル下の値)" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ボタンを離して色をセット" #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "クリックでフィルカラーを、Shift+クリックでストロークカラーを、" "ドラッグでドラッグした領域の色の平均を、Ctrl+Cでマウスポインタの位置の" "色をクリップボードへコピー" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "依存度::" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " タイプ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " 記述: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "エクステンション \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ロードに失敗しました" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "拡張のエラーログ'%s'作成できません" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:678 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "始点:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "ノード" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "無名" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま" "せん。" #: ../src/extension/init.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま" "せん。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "青:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "幅:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "行数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "パスからテキストを分離(_R)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "ガイドに合わせる" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "行幅" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "横間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "縦間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "赤:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "PostScriptを経由" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PostScriptベクトルオペレータを使うと、出力されるデータは小さくなり自動的にサ" "イズ調整されます。透明度、パターンが失われます" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "ビットマップ印刷" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "すべてをビットマップで印刷します。出力するデータは大きくなり品質はズームに依" "存します。すべてのグラフィックは表示と同様に印刷されます。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "印刷先" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "'> ファイル名'でファイルに出力\n" "'| プログラム 引数...'で他のプログラムに出力を渡します。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "縦書き" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "縦書き" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "PostScriptを経由" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScriptベクトルオペレータを使うと、出力されるデータは小さくなり自動的にサ" "イズ調整されます。透明度、パターンが失われます" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "縦書き" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscapeを終了" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "出力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "フォーマットの自動検出が失敗。SVGとして開きます。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:127 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "%sを開くのに失敗しました" #: ../src/file.cpp:239 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていないため復帰できません。" #: ../src/file.cpp:245 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "変更が失われます! 本当に%sを復帰させますか?" #: ../src/file.cpp:265 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントは復帰しました。" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰できませんでした" #: ../src/file.cpp:388 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i個のオブジェクトを<defs>から削除しました" #: ../src/file.cpp:475 #, fuzzy msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>には未使用のオブジェクトはありませんでした" #: ../src/file.cpp:501 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "%sの拡張子では保存に適切なフォーマットが見つかりません。" #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:509 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%sを保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:519 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "描画%s" #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "描画-%d%s" #: ../src/file.cpp:603 msgid "Select file to save to" msgstr "保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:664 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存の必要がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:855 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/file.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "グラデーション %d: … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを追加するオブジェクトを選択してください" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション フォーカス" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "オブジェクトを拡大/縮小Ctrl: 形状を固定、Shift: 中心" "を固定" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "メートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "ミリ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "メートル" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "インチ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。今すぐ終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ%sを作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%sはディレクトリではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル%sを作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル%sに書き込めません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Inkscapeはデフォルト設定で起動し、設定を保存しません。" #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s は通常のファイルではありません.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%sはXMLファイルではないか、読み込み権限がありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%sは正しい設定ファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n" "新しい設定が保存されます。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバーを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:778 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ツールコントロール" #: ../src/interface.cpp:778 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールパネルを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス(左)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:786 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "ペースト" #: ../src/interface.cpp:786 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "ツールコントロールパネルを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー(下)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "#%sグループに追加" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ移動" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVGデータを解析出来ません" #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%sを上書き" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "%sは存在します。現在のドキュメントで上書きしますか?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "加速" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードかドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscapeのバージョンを表示" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります。)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program'でパイプ)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVGのエクスポート時の解像度 (デフォルト 72)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "出力範囲をSVGピクセルで指定 (既定値はドキュメント全体, 0,0 は左下端)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../src/main.cpp:264 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "エクスポートIDのみでエクスポート (エクスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ファイル名やDPIを頼りにエクスポート (エクスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "エクスポート画像の背景色を指定 (SVG でサポートされるカラー)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "出力ビットマップの透明度を指定 (0.0〜1.0、または1〜255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "標準 SVG ファイルへエクスポート (inkscape名前空間を使用しない)" #: ../src/main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Export document to a PS file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:345 #, fuzzy msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "一つずつ与えられたファイルを表示。任意のキー/マウスで次にスイッチ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "" #: ../src/main.cpp:366 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[オプション...] [ファイル...]\n" "\n" "有効なオプション:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新規" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "スタイルをペースト" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:94 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/menus-skeleton.h:111 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:167 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "マーク" #: ../src/menus-skeleton.h:171 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "パターン" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "オフセット" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: [ノードの種類、ハンドル角度、水平/垂直の移動]を切替え、 Ctrl" "+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: ノード選択モードを切替え、スナップ、ハンドルの回転を無効化" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: ハンドルの長さをロック, Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/node-context.cpp:641 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "変化度" #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/nodepath.cpp:1263 #, fuzzy msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../src/nodepath.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "上端揃え" #: ../src/nodepath.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "配置" #: ../src/nodepath.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "ノード" #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "ノード" #: ../src/nodepath.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "分割(_A)" #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820 #: ../src/nodepath.cpp:1832 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "2つのノードを選択して、結合をしてください。" #: ../src/nodepath.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "閉じたパス" #: ../src/nodepath.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "終点ノード" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "新しいセグメントで選択ノードに線を融合" #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "ノードの削除" #: ../src/nodepath.cpp:2037 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "線を分割する2つのノードを選択してください。" #: ../src/nodepath.cpp:2206 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。" #: ../src/nodepath.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "選択したオブジェクトを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2257 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3231 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "矩形" #: ../src/nodepath.cpp:3279 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "ランダム度:" #: ../src/nodepath.cpp:3419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../src/nodepath.cpp:3597 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/nodepath.cpp:3722 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/nodepath.cpp:3769 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "線" #: ../src/nodepath.cpp:3934 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "ノード: ドラッグでパスを編集 、Ctrl: 水平、垂直にスナップ、" "Ctrl+Alt: ハンドルの方向にスナップ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4158 msgid "end node" msgstr "終点ノード" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4163 msgid "cusp" msgstr "角" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "smooth" msgstr "滑らか" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "symmetric" msgstr "対象" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4179 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4191 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "ノード、またはノードハンドルを使ってパスを編集" #: ../src/nodepath.cpp:4192 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "ドラッグでフリーハンドで線を描く … a: 作成/追加のモード切替え" #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択" #: ../src/nodepath.cpp:4219 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%iのノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択" "してください。" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4233 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4240 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4246 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "水平半径を調整 … Ctrl: 垂直方向の半径を同じに" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "垂直半径を調整 … Ctrl: 水平方向の半径を同じに" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "四角の幅、高さを調節 … Ctrl: 縦または横を固定" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節 … Ctrl: 円に固定" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節 … Ctrl: 円に固定" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "円/弧の始点Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "円/弧の終点Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "星/ポリゴンの半径を調整 … Shift: 丸める、 Alt: ランダム" "化" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "星/ポリゴンの内径を調整 … Shift: 丸める、 Alt: ランダム" "化" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "螺旋の内側の巻き … Ctrl: 角度をスナップ、Alt: 集中/分散" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "螺旋の外側の巻き … Ctrl: 角度をスナップ、Alt: 拡大/縮小" "/回転" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "間隔を調整" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "パターンの移動を同期" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "パターンの拡大/縮小を同期" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンの回転を同期" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "連結する二つ以上のオブジェクト選択してください" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "パスでないオブジェクトは連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "合計" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分割するパスを選択してください" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "分割(_A)" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分割するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "パスに変換するオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "逆転させるパスを1つ以上選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "逆転させるパスが選択されていません。" #: ../src/pen-context.cpp:224 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "フリーハンド線" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 #, fuzzy msgid "Continuing selected path" msgstr "オブジェクトを縮小する" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/pen-context.cpp:545 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../src/pen-context.cpp:555 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../src/pen-context.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "描画" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:327 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンド線" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%sは正しい設定ファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n" "新しい設定が保存されます。" #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: 四角を作成、または角の丸みを固定" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "四角: %s x %s … Ctrl: 正数比にスナップ、Shift: 開始点の" "周囲に展開" #: ../src/rect-context.cpp:490 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を検索" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: グループを選択しています。水平/垂直に移動。" #: ../src/select-context.cpp:628 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: スナップを無効化" #: ../src/select-context.cpp:629 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: 選択オブジェクトを移動" #: ../src/select-context.cpp:783 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "ノードの削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除出来ませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面に出すオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは前面/背面に移動できません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "前面に移動させるオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面に移動させるオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直し出来ません" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "コピー出来ません" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "スタイルをペースト" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "スタイルをペースト" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 #, fuzzy msgid "No more layers above." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 #, fuzzy msgid "No more layers below." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90度回転(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90度反時計回転(_0)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "スケール" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "横書" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "解除するクローンを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "解除するクローンが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "クローンの解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 #, fuzzy msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]を先に選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]のオリジナルが見つかりま" "せんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません。(<defs>にあります)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "タイル化するオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "パターン化されたオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "パターン化されたオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーの対象を選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "螺旋" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "閉じたパス" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "星" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "逆転(_R)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "インチ" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "フローテキストを作成しました。" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "ライセンス" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "パス(_P)" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "楕円" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "オフセット:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Star" msgstr "星" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "選択オブジェクトをクリックすると拡大/回転を変更できます。" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。クリックまたはドラッグでオブジェクトを選択" "してください。" #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "潤滑化" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " / レイヤー[%s]" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " / レイヤー[%s]" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "#%sグループに追加" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%sにリンク" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " / レイヤー[%s]" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+Dでオリジナルを見付けられます。" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+Dでパスを見付けられます。" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+Dでフレームを見付けられます。" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "プリンタの選択" #: ../src/seltrans.cpp:358 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "回転/傾ける の中心 … マウスで中心を変更できます。拡大/縮小もこの中心" "を使います。" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "縮める/伸ばすCtrl: 形状を固定、Shift: 中心を使う" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "オブジェクトを拡大/縮小Ctrl: 形状を固定、Shift: 中心" "を固定" #: ../src/seltrans.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "回転 Ctrl: 角度をスナップ, Shift: 反対の端を中心に" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "回転 Ctrl: 角度をスナップ, Shift: 反対の端を中心に" #: ../src/seltrans.cpp:640 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大/縮小: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 比率を固定" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/seltrans.cpp:1182 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移動 中心を%s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1440 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動[%s, %s] … Ctrl: 水平/垂直移動、Shift: スナップを無" "効化" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape スライドショー" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sにリンク" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "URIなしでリンク" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "矩形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, fuzzy msgid "Flow region" msgstr "リンクを追う" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "フローテキストを作成しました。" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平ガイドライン" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な画像参照: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "画像 %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/sp-line.cpp:187 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "リンクオフセット, (%s, %f pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ダイナミックオフセット, (%s, %f pt)" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "パス (%iノード)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "楕円" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋(巻数: %3f)" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "(%d点)" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ポリゴン(%d点)" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<みつかりませんでした>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "パス上テキスト (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "テキスト (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%sにリンク" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "みなしごクローン" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Altで螺旋の半径を固定" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋: 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "切り出し(_I)" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "切りぬき(_X)" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "分離(_V)" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "すくなくとも二つ以上のパスを選択してください" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "分離、パスのカットをするパスを二つ選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "オブジェクトの高さに違いがないため分離、パスのカットができません。" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "パスでないオブジェクトは結合できません。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "パスにするストロークを選択してください。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "パスにするストロークが選択されていません。" #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません" #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "インセット/アウトセットするパスが選択されていません。" #: ../src/splivarot.cpp:1519 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1531 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1547 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/splivarot.cpp:1563 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ポリゴン: 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "パス上に追加するテキストとパスを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "このテキストはすでにパスに追加されていますShift+Dをつかってそ" "のパスを見つけてください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換" "してください。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換" "してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "分離するテキストを乗せたパスを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択済みのパス上にテキストはありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "パス上に追加するテキストパスまたはオブジェクトを選択し" "てください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "フロー解除するフローテキスト選択してください。" #: ../src/text-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../src/text-context.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "ユニコード: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "ユニコード: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキスト入力: Enterで新しい行を開始。" #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "フローテキストを作成しました。" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "クリック: テキストを選択、または作成" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "クリック/ドラッグでパスを整形" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "ドラッグで四角を描く。" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "ドラッグで円を描く。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "ドラッグで星を描く。" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "ドラッグで螺旋を描く。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "ドラッグでフリーハンドで線を描く … a: 作成/追加のモード切替え" #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "クリックでノードを作成 … ドラッグ: 滑らかな線を作成、a: " "作成/追加のモード切替え" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "ドラッグでカリグラフィック線を描く … カーソル[右/左]: 幅を調" "節、カーソル[上/下]: 角度を調節" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "クリック/ドラッグ: ズームイン, Shift+クリック: ズームアウト" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースするイメージを選択してください。" #: ../src/trace/trace.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースするイメージを選択してください。" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: イメージはビットマップではありません" #: ../src/trace/trace.cpp:571 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "プロパティ..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "選択" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "リンクの作成" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "リンクのプロパティ" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクを追う" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを除去" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "イメージのプロパティ" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "ライセンス" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "右端を基準の左側にそろえて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "縦にセンタリング" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "左端を基準の右側にそろえて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "下端を基準の上端にそろえて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "上端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "横にセンタリング" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "下端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "上端を基準の下端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "水平方向に等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左端の間隔で等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中央の間隔で水平方向に等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右端の間隔で等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "垂直方向に間隔配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "上端の間隔で等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中央の間隔で垂直方向に等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "下端の間隔で等幅配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "端と端を等間隔に" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したオブジェクトをグループ化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "最大オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "最小オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "シェープ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "背景色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ドキュメントの背景色と不透明度(ビットマップへのエクスポートにも使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "境界線を表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "描画の境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "描画の境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "境界線色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "用紙の境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "ページに影をつける" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "単位" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "General" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "グリッドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "グリッド単位:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X方向の始点:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y方向の始点:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "水平ガイドライン" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー(ハイライト)ガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーガイドラインの間隔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドカラー:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "ハイライトカラー:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ハイライトガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ハイライトガイドラインカラー" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "ガイドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "ノードをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "再編成ノードへドラッグ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "選択の感度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "隣り合うボックスをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "ノードをグリッドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧などを合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "選択の感度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "ガイドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "ポイントをガイドに合わせる" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "選択の感度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "変形をリセット" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "メートル" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558 msgid "too large for preview" msgstr "プレビューには大きすぎます。" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 msgid "All Inkscape Files" msgstr "全てのInkscapeファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子で判断" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動的に拡張子を追加" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "線の幅" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "等高" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークペイント" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "ストロークスタイル" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "マウスで選択する際にどれだけオブジェクトに近いと掴めるかの感度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "クリック/ドラッグの区別" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ドラッグではなくクリックとする動きの最大値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "ホイールを一度動かした際にスクロールする量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "コントロールキー+カーソルキー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "スクロールバー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrlキーと矢印でスクロールする量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrlキーと矢印のスクロールの加速度 (0で加速なし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "自動スクロールの速さ (0で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "どれだけ端より外にカーソルを持っていけば自動スクロールが働くか。0以上でキャン" "バスより外、0以下でキャンバスの中で作動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "変化度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "カーソルキーでの移動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "カーソルキーによるオブジェクト移動距離(SVGピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小の変化度(SVGピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "[インセット/アウトセット] での変化度(ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "コンパス状の角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "回転の単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "[, ]や[Ctrl]を押しながらの回転の際にスナップする角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "[+], [/]キーや真中ボタンによるズームの変化度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "選択表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーションを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #, fuzzy msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを記憶するためにオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "二つ以上のオブジェクトが選択されています。スタイルを記憶するために一つ" "だけ選択してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "新規オブジェクトのスタイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "スタイルをペースト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "ツールごとのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "それぞれのツールのスタイルを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトのスタイルを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "選択オブジェクトのスタイルを記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "変形時の表示方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの実体を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "枠のみ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時に枠のみ表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "選択オブジェクトの明示方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択したオブジェクトそれぞれにマークを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択したオブジェクトそれぞれの枠を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "計測起点:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "外枠の反対側の端" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "オブジェクトの外枠を計測に使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最も遠いノード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "最も遠いノードを計測の起点に使う" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "ノード" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "シェープ" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "許容誤差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "鉛筆ツールでできるパスの滑らかさ、少ないとパスを多く作成する" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Pen" msgstr "ペン" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "ウインドウサイズの保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウィンドウサイズのリサイズに併せる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "アクティブな全ダイアログの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "ウインドウの場所、サイズをドキュメントごとに保存(Inkscape SVGフォーマットの" "み)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ウィンドウのサイズ変更に併せてズームを変更する。(縦スクロールバーの上に設定変" "更するボタンがある)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの表示方法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "次のウィンドウに切替え" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "並行に移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "そのまま" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "変形に併せて移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "オリジナルを移動したら" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "オリジナルと同じ様に移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "オリジナルを動かしてもクローンはそのまま" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動させる。例えば回転させられ" "たクローンはそれによってオリジナルと違う方向に移動する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "オリジナルを削除したら" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "通常のオブジェクトに変換する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "オリジナルと一緒に削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "線の幅を拡大/縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "角のまるみを同期" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを同期" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを同期" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "transform属性を使わない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "transform属性を使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大/縮小に合わせて線幅も拡大/縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "オブジェクトの変形に角のまるみを同期させる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形にグラデーションを同期させる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形にパターンを同期させる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "オブジェクト変形方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "transform属性を使わないでオブジェクトを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "transform属性をつかってオブジェクトを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "全てのレイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "隠されたオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "チェックをはずすと隠されたオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "チェックをはずすとロックされたオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "チェックをはずすとロックされたオブジェクトを選択できる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "要素としてビットマップをインポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "ビットマップのインポート時に要素を作成" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "[最近開いたファイル]の最大値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "[最近開いたファイル]リストの最大表示数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "[パスの簡略化]の閾値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "[パスの簡略化]の強さ。繰り返し使用時、どこまで適用されるか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "スラック" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "赤:" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Pythonを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perlを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "ツールコントロール" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "変形をリセット" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "閉じる" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "デフォルトに設定" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "赤:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "ペースト" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "選択オブジェクトから検索" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "画像の明るさ" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Cannyエッジ検出法" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "エッジ検出" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "色定量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減色数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "色定量化/減色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "スキャン:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャン回数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "背景色:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "グレイスケールに変換する" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "潤滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "ガウスぼかしを行ってからトレース" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "多重スキャン" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "実際にトレースせずにプレビューを見る" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "復帰" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "トレースを中止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "トレースを実行" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "横書" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "縦書" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "幅(_W):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "スケール" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "傾斜" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を適用" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "前面へ" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "逆転(_R)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "レイヤー名" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウインドウサイズの変更に合わせてズームする" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscapeへようこそ!" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "終了する前に\"%s\"に保存しますか?\n" "\n" "もし保存せずに終了すると変更が反映されません。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 msgid "Close _without saving" msgstr "変更を破棄" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "\"%s\"はデータの損失を起こす可能性のあ" "る(%s)フォーマットで保存されています。\n" "\n" "別のフォーマットで保存しますか?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "インチ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 #, fuzzy msgid "large" msgstr "ターゲット:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 #, fuzzy msgid "List" msgstr "インセット" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "間隔" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "差分(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "差分(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "差分(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "フラットカラー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "フラットカラー" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #, fuzzy msgid "a" msgstr "明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #, fuzzy msgid "m" msgstr "明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "編集" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "編集" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "フラットカラー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "黒:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "フラットカラー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィル/ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " 削除(_M) " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "リンクを除去" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " 削除(_M) " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "透過性(_O)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "線の幅" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "適用範囲" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "用紙サイズ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "用紙方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "横書き" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "縦書き" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "カスタム" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "単位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "矩形の幅" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "線の幅" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "不透明度" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー%sを前面に移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー%sを背面に移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除しました。" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "垂直に反転(_V)" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1641 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1677 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1681 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1689 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1693 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1697 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1701 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #. File #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/verbs.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートで新規ドキュメントを作成" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Open..." msgstr "開く..." #: ../src/verbs.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Re_vert" msgstr "ファイルに復帰" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "最後に保存された状態に復帰。(変更は失われます)" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "_Save" msgstr "保存" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントの保存" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Save _As..." msgstr "名前をつけて保存..." #: ../src/verbs.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "新規ファイル名でドキュメントを保存" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "_Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "バキューム" #: ../src/verbs.cpp:1949 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print _Direct" msgstr "直接印刷..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "ファイルまたはパイプに印刷" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Preview document printout" msgstr "印刷ドキュメントのプレビュー" #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Import..." msgstr "インポート" #: ../src/verbs.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "ビットマップまたはSVGイメージをインポート" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "エクスポート" #: ../src/verbs.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "ドキュメントを PNG ビットマップとして出力" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウィンドウ" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のウィンドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウィンドウ" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のウィンドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "前のウィンドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "_Quit" msgstr "終了" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscapeを終了" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作をキャンセル" #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "戻した操作を再実行" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cu_t" msgstr "カット" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "_Paste" msgstr "ペースト" #: ../src/verbs.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "オブジェクトをクリップボードからペースト" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルをペースト" #: ../src/verbs.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "選択オブジェクトにスタイルをペースト" #: ../src/verbs.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "ページ幅" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "高さ:" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所にペースト" #: ../src/verbs.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "コピー元と同じ場所にペースト" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Delete" msgstr "削除" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Delete selection" msgstr "選択したオブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製" #: ../src/verbs.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/verbs.cpp:1998 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "新規コネクタの作成" #: ../src/verbs.cpp:1999 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローンを作成" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンの解除" #: ../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "オリジナルとのリンクを解除する" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/verbs.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトをパターンタイルにする" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "パターンタイル化を解除" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Clea_r All" msgstr "全て消去" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除します" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select Al_l" msgstr "全て選択" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全てのレイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "全てのレイヤーの可視でロックされていないオブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "In_vert Selection" msgstr "選択を逆転" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "逆選択(選択オブジェクトの選択を解除、非選択オブジェクトを選択)" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全てのレイヤーで逆転" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "可視、非ロックのレイヤー全てで選択を逆転" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトの選択解除" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Raise" msgstr "前面へ" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Raise selection one step" msgstr "前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Lower" msgstr "背面へ" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Lower selection one step" msgstr "背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Group selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text on path" msgstr "パスの上にテキストを置く" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを分離(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from path" msgstr "パスに乗せたテキストを分離" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "カーニングを元に戻す" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストのカーニング、回転を元に戻す" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Intersection" msgstr "切り出し(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "後で選択したオブジェクトで切り取る" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "E_xclusion" msgstr "切りぬき(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Di_vision" msgstr "分離(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "後で選択したオブジェクトの重なる部分のみ残す" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "重なった部分のパスのみを残す" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "パスの外郭を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1px アウトセット" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1px 外郭を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10px アウトセット" #: ../src/verbs.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10px 外郭を抽出" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "パスの内殻を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1px インセット" #: ../src/verbs.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "パスの1px 内殻を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10px インセット" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "パスの10px 内殻を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットを作成" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "オリジナルにリンクするオフセットを作成" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2089 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスからノードを削除し簡略化" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Reverse" msgstr "逆転(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させる" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2095 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップコピー" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "ビットマップイメージをエクスポート" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Combine" msgstr "連結(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Combine several paths into one" msgstr "パスをひとつに結合" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break _Apart" msgstr "分割(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "グリッド配置" #: ../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "選択オブジェクトをグリッドパターンで配置" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在のレイヤーの名称を変更" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切替え(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "前面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切替え(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "背面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "前面のレイヤーに移動(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "背面のレイヤーに移動(_o)" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在のレイヤーを削除" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90度回転(_9)" #: ../src/verbs.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90度反時計回転(_0)" #: ../src/verbs.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストをフレームに挿入(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Unflow" msgstr "フロー解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "フレームからテキストを分離" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換" #: ../src/verbs.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "フローテキストを元のテキストオブジェクトに変換" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平に反転" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2150 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "逆転(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトのスタイルを使用" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Select and transform objects" msgstr "変形" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Node Edit" msgstr "ノード" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "パス/ノード" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "長方形や正方形" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星型/ポリゴン" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw freehand lines" msgstr "フリーハンド線" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ベジエ線/直線" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "カリグラフィック線" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキスト" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズーム" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "スポイト" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create connectors" msgstr "新規コネクタの作成" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Selector Preferences" msgstr "セレクタの設定" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "セレクタの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形の設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧の設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Star Preferences" msgstr "星の設定" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星の設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋のプロパティ" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "螺旋のプロパティを開く" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆の設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィック線の設定" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィック線の設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクタの設定" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクタの設定を開く" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Rulers" msgstr "定規" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "定規を表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/verbs.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "グリッドの表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "G_uides" msgstr "ガイド" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "フルスクリーンに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウインドウを複製" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2247 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "標準" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2249 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "枠のみ" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Ico_n Preview" msgstr "アイコンプレビュー" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページに合わせてズーム" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅に合わせてズーム" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画をウィンドウに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトに合わせてズーム" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscapeの設定..." #: ../src/verbs.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscapeの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2266 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントの設定..." #: ../src/verbs.cpp:2267 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Document _Metadata..." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/verbs.cpp:2269 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列/配置..." #: ../src/verbs.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "整列/配置 ダイアログ" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキスト/フォント..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_XML Editor..." msgstr "XMLエディタ..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Find..." msgstr "検索..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメントから検索" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグ..." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "S_cripts..." msgstr "スクリプト..." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Run scripts" msgstr "スクリプトを実行" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "アクティブな全ダイアログの表示/非表示" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "クローンタイル..." #: ../src/verbs.cpp:2295 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "選択オブジェクトのクローンを作成" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Object Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2300 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "デバッグ..." #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "拡張入力デバイスの設定" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "エクステンション..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "新規レイヤー(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "キー/マウス(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "キー/マウスのショートカット設定" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンション" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/verbs.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "変形をリセット" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscapeではじめよう" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使った創作と整形" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape上級テクニック" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレーシング" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレーシングの使い方" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンの使い方" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザイン" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザイン理論についてのチュートリアル" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒント(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "その他のテクニック" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect" msgstr "前のエフェクト" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前のエフェクト設定..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "前回のエフェクト設定を繰り返す" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/verbs.cpp:2346 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "選択したなかから検索" #: ../src/verbs.cpp:2347 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/verbs.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "グラデーション色を編集" #: ../src/verbs.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点線パターン" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "間隔" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "フォント" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "サイズ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "編集" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "グラデーションの繰り返し方法を次から選びます。\n" " なし: グラデーションを繰り返さない\n" " リフレクト: グラデーションを反転しながら繰り返し\n" " ダイレクト: グラデーションをそのまま繰り返し" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "多数のグラデーションを選択" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "グラデーション色を編集" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "New:" msgstr "タイプ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "対象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィル上にグラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストローク上にグラデーションを作成" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Change:" msgstr "設定:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーション色がありません" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "色を追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御色を追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "色を削除" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから制御色を削除" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在のレイヤーを可視化/非可視化" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在のレイヤーをロック/アンロック" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "現在のレイヤー" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "なし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "フラットカラー" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトが選択されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "マルチスタイル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "編集 > オブジェクトをパターンタイルにを使ってパターンタイルを作って" "ください" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "形状を固定したまま大きさを変更" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16ビットRGBAカラー" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "赤:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "緑:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "青:" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "色相:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "彩度:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "明るさ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "シアン:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "黄:" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "ノードを選択セグメントに挿入する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードの削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "選択ノードに線を融合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "新しいセグメントで選択ノードに線を融合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "二つのノードのパスを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノード間のパスを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードを角に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードを滑かに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードをシンメトリックに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "星ではなくポリゴンに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "角の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "中心へ指向する度合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "まるめ度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角をまるめるか" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ランダムに角と角度を変形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "デフォルトにリセット (Inkscape設定 > ツール でデフォルトを設定)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸角の水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸角の垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "鋭利に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "角を鋭利に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "渦巻度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "渦巻の巻きぐあい" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "相違:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "内と外の変化度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "中心部の最小半径(相対値)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィックペンの太さ(キャンバスサイズに比例)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Thinning:" msgstr "太さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "速度が線の太さに与える影響 (正の値: 速く引くと細く、負の値: 速く引くと太く、" "0: 速さの影響なし)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "ペンの角度 (0: 水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Fixation:" msgstr "展開係数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか (0: 線の角度に常に追従、1: 固定)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "ペンの移動時の慣性の強さ" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Drag:" msgstr "抵抗:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "ペンの動きに対する抵抗" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "始点と水平の間の角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "終点と水平の間の角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Open arc" msgstr "弧を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "円と弧を切替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Make whole" msgstr "弧を円に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "弧を閉じた円に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "デフォルトに設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "左に整列" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "中心線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "横間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "縦間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "カーニングを元に戻す" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y方向の間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "ノード" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "出力" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "サイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "サイズ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "行数" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "画像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "行幅" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "行数" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "行数" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "幅:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "出力" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "線" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "フリーハンド線" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ノードを複製" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "エクスポート" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "システム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left angle" msgstr "矩形" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "ランダム度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "ランダム度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "矩形" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "定規" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "角度:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "マゼンタ:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "縦書き" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "前面へ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "ランダマイズ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "ランダム度:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "ランダム度:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "丸" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "回転(_R)" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "カスタム" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "ランダマイズ:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "ページに影をつける" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "中心線" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "中心線" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "書き込みエラーが起こりました。" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "選択オブジェクトにフィット" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "新規ドキュメントを作成" #, fuzzy #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Jabberサーバとの接続を継続しますか?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "エラーを無視して接続を継続" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "エラーを警告して接続を継続" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "接続を中止" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "権利者" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中心線" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr " 設定" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "レイヤーの名前を編集" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "出力" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "指定範囲を出力" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "ビットマップサイズ" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "ファイル名(_F)" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " エクスポート(_E) " #~ msgid " relative by " #~ msgstr "相対位置で指定" #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " 絶対位置 " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "ペンを終了" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "定規を表示/非表示" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナッ" #~ "プ、Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "ウインドウを閉じる" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "選択したオブジェクトを統合" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "選択ストロークをパスに変換" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "ビットマップをパスに変換" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "テキストをフレームの中に挿入" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "フィル/ストローク ダイアログ" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "スウォッチ ダイアログ" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "変形 ダイアログ" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XMLエディタ" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "オブジェクトのプロパティ" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "メモリ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "ユニットに合わせる:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "合わせる距離:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "なし: ダイアログを通常のウィンドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント" #~ "ウィンドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う" #~ msgid " X " #~ msgstr " X" #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "行間: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "行の間隔:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーは非表示になっています。非表示を解除してください。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーはロックされています。ロックを解除してください。" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーは非表示になっています。テキストを追加するために非" #~ "表示を解除してください。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーはロックされています。テキストを追加するためにロッ" #~ "クを解除してください。" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "サイズ:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "記述" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "最背面に移動" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "現在のスタイル" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "オブジェクトを配置" #~ msgid "deg" #~ msgstr "度" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "選択の感度" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "スクロール" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "スピード" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "閾値" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "カーソルキーでの移動" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "インセット/アウトセット:" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "スナップ角度" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "ズームイン/アウト" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "変形"