# Japanese translation of Inkscape # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # KATSURAGAWA Naoki , 2006. # Kenji Inoue , 2006-2007. # # This file has been modified by Josef Vybiral to remove # wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994 # If you find any errors, please go back to revision 12993. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:15+0900\n" "Last-Translator: Kenji Inoue \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: 真円または縦横が整数比の楕円を作成、または弧/扇形の角度をスナッ" "プ" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s x %s。Ctrlで真円または縦横が整数比の楕円を作成、" "Shiftで始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s x %s。Ctrlで真円または縦横が整数比の楕円を作成、" "Shiftで始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:749 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "コネクタの経路変更" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクタを終了" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "接続点: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "コネクタ終点: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個選択してください。" #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをコネクタが無視するようにする" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にすれば編集できます。" #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除すれば編集できます。" #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "前のズームはありません。" #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "次のズームはありません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" "オブジェクトは%d個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "持っているタイルクローンを散らばらせたい1個のオブジェクトを選択して下" "さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "初期のタイルクローンの色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "持っているタイルクローンを削除する1個のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらをグループ化してから" "そのグループのクローンを作成して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル移動" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転, 濃く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M1: 反転 + 120° 回転, 薄く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとにこの角度でタイルを回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとにこの角度でタイルを回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "マスター不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "ぼかし:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "初期の色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "初期のタイルクローンの色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "クローンの初期の色(オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ" "有効)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "タイルの下側の描画をトレースする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を抽出して当該クローンに適" "用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 描画から抽出するもの:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示可能な色と不透明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "計算された合計の不透明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "色の赤成分を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "色の緑成分を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "色の青成分を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色の色相を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "彩度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "色の彩度を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "色の明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 抽出値の補正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "抽出値の中間値を増大方向にシフト(>0)または減少方向にシフト(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "抽出値をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "抽出値を反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適用対象:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "存在" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "その位置から抽出した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク" "ローンを作成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンのサイズが決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "各クローンは、そこで抽出された色で塗られる(オリジナルはフィルまたはストロー" "クがアンセットされている必要があります)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの不透明度が決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数の行と列だけ作成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰める" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき" "(もしあれば)と同じになるようにする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " 作成(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "凝集を緩める(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "クローンを、凝集の度合いを弱めるように散らばらせる。繰り返して適用できます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除 (siblings only)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻す" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ログメッセージをキャプチャ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ログメッセージを解放" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "描画全体(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "エクスポート領域" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル、" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dpi(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "選択を維持" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "エクスポート %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定されたエクスポート領域は正規ではありません" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "エクスポート %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "フィルを不透明にする" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "フィルを削除" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "パターンフィル" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "アンセットフィル" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトが検索されました(検索対象: %d個、%s一致)。" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "一部" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "タイプ(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "全てのタイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "全てのシェイプを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "全てのシェイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "円/弧を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "円/弧" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星形やポリゴンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "螺旋を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パス/直線/ポリラインを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "テキストオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "画像を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "テキスト(_T): " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "スタイル(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "属性の名前で検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "現在のレイヤーに限定して検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "値をクリア" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Measure unit:" msgstr "パスを計測" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "度" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ガイドライン" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "ページの向き:" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "アイコンをリフレッシュ" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "ID(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性(英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "詳細" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "チェックすると、オブジェクトを非表示にします" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "チェックすると、オブジェクトは無反応になります(マウスで選択できなくなりま" "す)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "オブジェクトをアンロック" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "オブジェクトを非表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "存在するIDです!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "テキストオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "属性を設定" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " 記述: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "レイヤーを非表示" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "レイヤーをアンロック" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "枠" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "現在レイヤーの前面側" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "現在レイヤーの背面側" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "現在レイヤーのサブレイヤー" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤー名を変更しました" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク(Href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "リンクのプロパティ(_P)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 帰属" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 帰属 - 派生禁止" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 帰属 - 非営利" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "新しいファイルを開く" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "このドキュメントの公式な名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態(MIMEタイプ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "権利者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "関連" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能(例: 'ja-JP')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで記述)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "このドキュメントの適用範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDFのライセンス部の XML 断片" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "ストロークを削除" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "アンセットストローク" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "マスクを設定" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "角結合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "丸結合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "斜結合" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "角結合の限界:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "四角" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "点線:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "始点マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "終点マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "接続を中止" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "左揃え" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "中央揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "右揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839 msgid "Horizontal text" msgstr "横書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Vertical text" msgstr "縦書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "行送り:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "高さを統一" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに" "なります" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "整列" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "列の数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "幅を統一" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま" "す" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "選択枠にフィット" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "行の垂直間隔(ピクセル単位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "列の水平間隔(ピクセル単位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択オブジェクトを整列" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "クリックしてXMLノードを選択し、ドラッグで再配置して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "編集する属性をクリックして下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために" "Ctrl+Enterを押して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "XMLノードの順番を変更するにはドラッグして下さい" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "%sをセットできませんでした。%sの値を持つ他の要素が既に存在しま" "す!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 #, fuzzy msgid "_Enabled" msgstr "タイトル" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直グリッドライン間の距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平グリッドライン間の距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "グリッドラインの色(_C):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーグリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "本に1本" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:411 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:443 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:583 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #: ../src/draw-context.cpp:542 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "パスを切断" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "、半径%dの円での平均値" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "カーソル位置の値" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "マウスボタンを離して色をセットします。" #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "クリックでフィルの色を設定、Shift+クリックでストロークの色を設" "定。ドラッグでドラッグ領域の平均色を設定。Altで反転色を設定。" "Ctrl+Cでマウス位置の色をクリップボードへコピー" #: ../src/dropper-context.cpp:390 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[変更なし]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "依存関係::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " タイプ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " 場所: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " 文字列: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " 記述: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "ズームの設定" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "1以上のエクステンションのロードに失敗し" "ました\n" "\n" "ロード失敗のエクステンションはスキップされました。Inkscapeは通常の実行を継続" "しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、" "下記の場所のエラーログを参照して下さい:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "スタートアップ ダイアログを表示" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ" "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き" "起こされた可能性があります。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "それに対してIDが未定義でした。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "それに対して名前が未定義でした。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "そのエクステンションに対して実装が未定義でした。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "(プログラムの)依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "エクステンション \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"のロードに失敗しました、理由: " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "未ロード" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "非アクティベート" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscapeは、実行されたスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトは" "エラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆し" "ている可能性があります。" #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。" #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー" "ルはロードされません。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "閾値" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "高さ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "前面へ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "ノードの追加" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 #, fuzzy msgid "Laplacian Noise" msgstr "グレースケール" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "青" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "小" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "キャンセル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 #, fuzzy msgid "Magenta Channel" msgstr "マゼンタ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 #, fuzzy msgid "Yellow Channel" msgstr "黄" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 #, fuzzy msgid "Black Channel" msgstr "黒" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 #, fuzzy msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 #, fuzzy msgid "Charcoal" msgstr "Cairo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 #, fuzzy msgid "Colorize" msgstr "色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "シェイプ" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "クローン" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "次数" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "フォント" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "エッジをぼかす" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 #, fuzzy msgid "Enhance" msgstr "キャンセル" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 #, fuzzy msgid "Equalize" msgstr "幅を統一" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "単一色" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "インポート" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "選択を維持" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #, fuzzy msgid "Black Point" msgstr "黒" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "角結合" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #, fuzzy msgid "Gamma Correction" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "ホイール" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median Filter" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "モード" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 #, fuzzy msgid "Negate" msgstr "ネガ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "標準" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 #, fuzzy msgid "Oil Paint" msgstr "GNOME印刷" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Raise" msgstr "前面へ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #, fuzzy msgid "Raised" msgstr "前面へ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "サンプル数" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "シェイプ" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "関連" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "影の色" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "サイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "スピード" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "保存(_S)" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength" msgstr "スケールの長さ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "後光をインセット/アウトセット:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "後光の幅(ピクセル)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "ステップ数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "作成するためのオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "パスから生成" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213 #, fuzzy msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207 #, fuzzy msgid "PostScript 3" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscriptファイル" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "DXF入力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG入力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windowsメタファイル入力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF出力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "矩形を作成" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "カプセル化Postscript出力" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "境界枠をページ全体にする" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "フォントを埋め込む(タイプ1のみ)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "カプセル化Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "カプセル化Postscriptファイル" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPグラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPグラデーション (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPで使用されるグラデーション" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "行の幅" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "グリッドになるパスを描く" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX印刷" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX、PSTricksマクロ (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricksファイル" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument図面出力" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument図面 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument図面ファイル" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "PDFオペレータを使用して印刷" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落" "とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "ビットマップとして印刷" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質" "を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同" "様に描画されます。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "印刷先" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "プリンタ名(lpstat -p で与えられる名前):\n" "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n" "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n" "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF印刷" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select page:" msgstr "テキストを削除" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "out of %i" msgstr "渦の量" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clip to:" msgstr "クリップ(_P)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #, fuzzy msgid "Page settings" msgstr "ページの向き:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "グループ化" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 #, fuzzy msgid "Text handling:" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #, fuzzy msgid "Import text as text" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #, fuzzy msgid "Embed images" msgstr "全ての画像を埋め込む" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 #, fuzzy msgid "fine" msgstr "直線" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 #, fuzzy msgid "very fine" msgstr "アンセットフィル" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (スプラインをエクスポート)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRayレイトレーサファイル" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "印刷先" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "PostScript 操作を使って印刷" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、" "品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターンは失わ" "れます。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript印刷" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript出力" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Postscriptファイル" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG入力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapeネイティブファイル形式およびW3C標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape拡張を含むSVG形式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "プレーンSVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3Cにより定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ入力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたSVGファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "プレーンSVG圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32ビット印刷" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG入力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfectグラフィックス (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfectで使用されるベクターグラフィックス形式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Live Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルはSVGとして開かれます。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "変更は失われます!本当に %s を読み込み直しますか?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰されません。" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:484 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Defのバキューム(_U)" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i個の未使用の定義を<defs>から削除しました。" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>には未使用の定義がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "ドキュメント (%s) を保存するためのInkscapeエクステンションが見つかりませんで" "した。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。" #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントは保存されません。" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "描画%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "描画-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "コピーを保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存が必要な変更がされていません。" #: ../src/file.cpp:804 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Document exported..." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "青" #: ../src/filter-enums.cpp:21 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "連結" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "最大変位量(ピクセル)" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "計測" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "タイトル" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "許容値:" #: ../src/filter-enums.cpp:40 #, fuzzy msgid "Source Graphic" msgstr "等高" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "ソース" #: ../src/filter-enums.cpp:42 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr "背景" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr "背景" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "PDF印刷" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "緑" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "暗く" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "明るさ" #: ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "彩度" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "回転" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/filter-enums.cpp:71 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "次数" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "In" msgstr "インチ" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "出力" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "色フェーズを追加" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "識別子" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "タイトル" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "配置" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "直線" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:109 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "ノード" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "日付" #: ../src/filter-enums.cpp:116 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "グレースケール" #: ../src/filter-enums.cpp:123 #, fuzzy msgid "Distant Light" msgstr "印刷先" #: ../src/filter-enums.cpp:124 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "明度を大きく" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "明度を大きく" #: ../src/flood-context.cpp:249 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "色" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Lightness" msgstr "明るさ" #: ../src/flood-context.cpp:265 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "フィル/ストローク(_F)" #: ../src/flood-context.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線形グラデーション 始点" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション 焦点" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "線形グラデーション 始点" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/gradient-context.cpp:436 #, fuzzy msgid "Simplify gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/gradient-context.cpp:512 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: グラデーション角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画" #: ../src/gradient-context.cpp:784 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/gradient-drag.cpp:595 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度" "を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度" "を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "放射グラデーションの中心及び焦点Shiftを押しながらド" "ラッグで焦点を中心から離脱" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "グラデーション点は%d個のグラデーションで共有されています。Shift" "を押しながらドラッグで分離" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "単位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "メートル" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "メートル" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "インチ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s はディレクトリではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s に書き込むことができません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n" "設定の変更は保存されません。" #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s は通常のファイルではありません.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n" "そのファイルの読み込み権限がありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規のメニューファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n" "新しいメニューは保存されません。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバー(メニューの下側)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールバーを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス(_T)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス(左側)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "カラーパレットを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー(ウインドウの下端部)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "グループ#%sへ入る" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "色をコピー" #: ../src/interface.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVGデータを解析できませんでした" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "要素としてビットマップをインポート" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "解除(_R)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "セッションファイルに書込み(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "場所とファイル名を選択" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "ファイル名を設定" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1があなたをホワイトボードセッションに招待しました。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "招待に応じる" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "招待を辞退する" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/knotholder.cpp:258 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/knotholder.cpp:312 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "パスを切断" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "パターンをパスに沿わせる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "未使用(確保済)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 #, fuzzy msgid "Gears" msgstr "クリア(_C)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 #, fuzzy msgid "No effect" msgstr "水平オフセット" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "矩形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enum parameter" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth" msgstr "テキスト" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "The number of teeth" msgstr "ステップ数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "段落の数" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "彩度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End point jitter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Spacing variation" msgstr "彩度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between " "each other." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "線の幅" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "角度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 #, fuzzy msgid "Repeated" msgstr "繰り返し:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "パターンストローク" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pattern copies" msgstr "パターン" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #, fuzzy msgid "Width of the pattern" msgstr "用紙の幅" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "後光の幅(ピクセル)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "間隔:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "コピー間の空き:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "水平オフセット" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "パターンのオフセット" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "レイヤーの不透明度を変更" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 #, fuzzy msgid "Paste path" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "幅を個別貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscapeのバージョンを表示" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくてもXサーバの利用を試みる" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "指定したドキュメントを開く(オプション文字列は無視されることがあります)" #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度(デフォルト 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "エクスポート領域をSVGユーザ単位で指定(既定値はキャンバス全体、0,0 は左下隅)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "エクスポート領域は(キャンバスでなく)描画全体" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない(エ" "クスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ファイル名やDPIヒントを使用してエクスポート(エクスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "エクスポートビットマップの背景色(SVG でサポートされるカラー文字列)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "エクスポートビットマップの透明度(0.0から1.0、または1から255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "プレーンSVGファイルへエクスポート(sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ドキュメントをPSファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ドキュメントをPDFファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:330 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換(EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む(タイプ1のみ) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのX座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのY座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトのID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "未使用の定義をドキュメントの<defs>セクションから削除する" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[オプション...] [ファイル...]\n" "\n" "有効なオプション:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "サイズを貼り付け(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "クリップ(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "マスク(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "パターン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "エフェクト(_C)" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ホワイトボード(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: ノードの種類を切替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水" "平/垂直に固定。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: ノードの選択/選択解除を切替え、スナップの無効化、または両方の" "ハンドルを回転" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: ハンドルの長さをロック。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "変化度" #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ノードを垂直に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ノードを水平に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "ノードを移動" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集。Ctrlで角度をスナップ。" "Altで長さを固定。Shiftで両方のハンドルを回転" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "パスを切断" #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "結合するには、2個の端点ノードを選択する必要があります。" #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "サブパスを閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "ノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "サブパスをセグメントで閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "セグメントでノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "ノードを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "その間のセグメントを削除する、パス上の2個の非端点ノードを選択して下さ" "い。" #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。" #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "ノードハンドル: 角度 %0.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナッ" "プ。Altで長さを固定。Shiftで両方のハンドルを回転" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを回転" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを拡大縮小" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "ノードを反転" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "ノード: ドラッグでパスを編集。Ctrlで水平/垂直にスナップ。" "Ctrl+Altでハンドルの方向にスナップ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "端点ノード" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "シャープ" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "スムーズ" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "シンメトリック" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています(Shiftを押しながらド" "ラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "一方のハンドルが引っ込められています(Shiftを押しながらドラッグで引き" "出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "両方のハンドルが引っ込められています(Shiftを押しながらドラッグで引き" "出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "ノード/ノードハンドルをドラッグ。ノードをAlt+ドラッグで形状の" "調整。矢印キーでノードを移動。< >で拡大縮小、 [ ]" "で回転" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "ノード/ノードハンドルをドラッグ矢印キーでノードを移動" #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。" #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0個のノードが選択されています(%i個の中から)。ノードをク" "リックShift+クリック、または囲むようにドラッグして選択。" #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。" #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "" "%i個のノードが選択されています(%i個の中から)。%s。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i個のノードが選択されています(%i個の中から)。このノード" "(群)は、%i個のサブパス(%i個の中から)に所属。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i個のノードが選択されています(%i個のうち)。%s。" #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "水平丸め半径を調整。Ctrlで垂直方向の半径も同じに" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "垂直丸め半径を調整。Ctrlで水平方向の半径も同じに" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "矩形の幅、高さを調節。Ctrlで縦横比を固定、またはサイズ変更を一" "方向のみに" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節、Ctrlで真円にする" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節、Ctrlで真円にする" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "弧/扇形の始点の位置。Ctrlで角度をスナップ、円の内側へド" "ラッグで弧、外側へドラッグで扇形" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "弧/扇形の終点の位置。Ctrlで角度をスナップ、円の内側へド" "ラッグで弧、外側へドラッグで扇形" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "星形/ポリゴンの頂点半径を調整。Shiftで丸める。Altでラン" "ダム化" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "星形の基準半径を調整。Ctrlで光線半径を維持(傾斜させない)。" "Shiftで丸める。Altでランダム化" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "螺旋の内側の巻き/巻き解除。Ctrlで角度をスナップ、Altで" "収れん/発散" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "螺旋の外側の巻き/巻き解除。Ctrlで角度をスナップ。Shift" "で拡大縮小/回転" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "オフセット距離を調整" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "パターンフィルを一律に拡大縮小" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ドラッグで、流し込みテキスト枠をサイズ変更" #: ../src/path-chemistry.cpp:59 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "連結する2個以上のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:66 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個がパスでなく、連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 #, fuzzy msgid "Combining paths..." msgstr "閉じたパス" #: ../src/path-chemistry.cpp:147 msgid "Combine" msgstr "連結" #: ../src/path-chemistry.cpp:162 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分割するパスを選択して下さい" #: ../src/path-chemistry.cpp:166 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "分割" #: ../src/path-chemistry.cpp:247 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "分割" #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分割するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:270 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:276 #, fuzzy msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../src/path-chemistry.cpp:348 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "オブジェクトをパスに" #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:415 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "向きを逆にするパスを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:424 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/path-chemistry.cpp:451 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選択された中に、向きを逆にするパスがありません。" #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "描画をキャンセルしました" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "選択パスを延長" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了しま" "す。" #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長し" "ます。" #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: 角度 %3.2f°、距離 %s。Ctrlで角度をスナップ、Enterでパスを終了" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "カーブハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナップ、Shiftでこのハンドルだけを移動" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "描画完了" #: ../src/pencil-context.cpp:247 #, fuzzy msgid "Creating single point" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/pencil-context.cpp:248 #, fuzzy msgid "Create single point" msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ここでマウスボタンを離すと、パスを閉じて終了します。" #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンドパスを描く" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ドラッグでこの位置からパスを延長します。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規の設定ファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルト設定で実行されます。\n" "新しい設定は保存されません。" #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrlで縦横が整数比の矩形を作成、Shiftで始" "点を中心に描画" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrlで縦横が整数比の矩形を作成、Shiftで始" "点を中心に描画" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrlで縦横が整数比の矩形を作成、Shiftで始" "点を中心に描画" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrlで縦横が整数比の矩形を作成、Shiftで始" "点を中心に描画" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: グループ内で選択、または移動方向を水平/垂直に固定" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: 選択/選択解除の切替え、ラバーバンドで追加、またはスナップを無" "効化" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: 背面側に隠れているオブジェクトを選択、または、選択オブジェクトを" "移動" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:232 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:240 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除されませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:273 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "グループ化する2個以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:576 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面へ移動するオブェクトを選択して下さい" #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは前面/背面へ移動で" "きません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "最前面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面へ移動するオブェクトを選択して下さい" #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "Lower" msgstr "背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:801 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:836 msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:843 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直しできません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058 msgid "Nothing was copied." msgstr "何もコピーされていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルを貼り付ける対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Paste style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "サイズを個別貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Paste size separately" msgstr "サイズを個別貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "前面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426 msgid "No more layers above." msgstr "これより前面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "背面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "No more layers below." msgstr "これより背面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658 msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "Move vertically" msgstr "垂直方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Move horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "垂直方向ナッジ(ピクセル)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "水平方向ナッジ(ピクセル)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "リンクを解除するクローンを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選択オブジェクトにリンクを解除するクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Unlink clone" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "オリジナルを選択させるためのクローンを選択します。リンク先を選択させる" "ためのリンクオフセットを選択します。パスを選択させるためのパス上テ" "キストを選択します。フレームを選択させるための流し込みテキストを選" "択します。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "選択すべきオブジェクトが見つかりませんでした(オリジナルのないクロー" "ン、オフセット、パス上のテキスト、流し込みテキストではありませんか?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません<defs>にありま" "す)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581 msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "オブジェクトを抜き出す元となるパターンフィルを有するオブジェクトを選択" "して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選択オブジェクトはパターンフィルを有していません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654 msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Create bitmap" msgstr "ビットマップを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "クリッピングパスまたはマスクを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "マスクオブジェクトと、クリッピングパスまたはマスクを適用するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set clipping path" msgstr "クリッピングパスを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045 msgid "Set mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "クリッピングパスまたはマスクを解除するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127 msgid "Release clipping path" msgstr "クリッピングパスを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129 msgid "Release mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174 msgid "Fit page to selection" msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "円" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "境界枠" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "オフセットパス" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切替え" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま" "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。" #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 所属: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 所属グループ: %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%sにリンク" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i個のレイヤーに所属" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "オリジナルを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "パスを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "枠を探すにはShift+Dを使用" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %i個" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "中心を設定" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "回転/傾斜の中心: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこ" "の中心を使います" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "選択オブジェクトを縮める/伸ばすCtrlで縦横比を維持して拡大縮" "小、Shiftで回転中心に関して拡大縮小" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "選択オブジェクトを拡大縮小Ctrlで縦横比を維持してスケール、" "Shiftで回転中心に関してスケール" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "選択オブジェクトを傾斜Ctrlで角度をスナップ、Shiftで反" "対の端を中心に傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "選択オブジェクトを回転Ctrl: 角度をスナップ、Shift: 反" "対の端を中心に回転" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大縮小: %0.2f%% x %0.2f%%。Ctrlで縦横比を固定" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1192 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜: %0.2f°。Ctrlで角度をスナップ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1241 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/seltrans.cpp:1284 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/seltrans.cpp:1573 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動 %s, %s。Ctrlで水平/垂直に制限、Shiftでスナップを無" "効化" #: ../src/shape-editor.cpp:370 msgid "Drag curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s にリンク" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "URIなしでリンク" #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Segment" msgstr "扇形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "流し込み領域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "流し込み除外領域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "流し込みテキスト(%d文字)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "リンクされた流し込みテキスト(%d文字)" #: ../src/sp-guide.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../src/sp-guide.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "水平ガイドライン" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な画像参照: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "画像 %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:694 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d個のオブジェクトのグループ" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "直線" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "リンクオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ダイナミックオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "パス(%i個のノード)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "パス(%i個のノード)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #: ../src/sp-rect.cpp:240 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/sp-rect.cpp:610 #, fuzzy msgid "Convert to guides" msgstr "テキストに変換(_C)" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋(%3f回転)" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形(%d個の点)" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ポリゴン(%d個の頂点)" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<名前が見つかりません>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "パス上テキスト(%s、%s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "テキスト(%s、%s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "クローン 対象: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "オリジナルなしのクローン" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Altで螺旋の半径を固定" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋: 半径%s, 角度%5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "統合" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "排他" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "分離" #: ../src/splivarot.cpp:103 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "パスをカット" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ブーリアン操作を行うための少なくとも2個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ブーリアン操作を行うための少なくとも2個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を実行するための2個だけのパス" "を選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの重なり順" "を決定できませんでした。" #: ../src/splivarot.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個がパスでなく、連結できません。" #: ../src/splivarot.cpp:602 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ストロークをパスに変換" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "アウトライン化するためのパスが選択されていません。" #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "選択オブジェクトはパスでないため、インセット/アウトセットできません。" #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "パスをアウトセット" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "パスをインセット" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットするパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "パスの簡略化のしきい値:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%i個のノードが選択されています(%i個のうち)。%s。" #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ、または光線半径を維持" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ポリゴン: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "星形を作成" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "テキストをパス上に追加するために、テキストとパスを選択して下さい。" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "このテキストオブジェクトは既にパス上に配置されています。まずパスからテ" "キストを削除して下さい。Shift+Dを使ってそのパスを見つけて下さい。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに" "変換してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "テキストをパスから分離するパス上テキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択オブジェクトにパス上テキストがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動カーニングを元に戻す" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "テキストを枠に流し込むために、テキストと、1個以上のパスまたはシェイ" "プを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:377 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "テキストを流し込み(_F)" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:466 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックでテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択。" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックで流し込みテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選" "択。" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "テキストを作成" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode文字を挿入" #: ../src/text-context.cpp:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流し込みテキストのフレーム: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。Enterで新しい行を開始。" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "流し込みテキストが作成されました。" #: ../src/text-context.cpp:706 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "その枠は現在のフォントサイズに対して小さすぎます。流し込みテキストは作" "成されません。" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../src/text-context.cpp:836 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "改行" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "行の間隔:" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "行送り:" #: ../src/text-context.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "流し込みテキストを入力。Enterで新しい段落を開始。" #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "クリックでテキストを選択または作成、ドラッグで流し込みテキスト" "を作成。その後、キーボードから入力して下さい。" #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "パスを編集するには、ノードをクリックShift+クリック、または" "囲むようにドラッグして選択してから、ノードとハンドルをドラッグ。オ" "ブジェクトをクリックして選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "ドラッグで矩形を作成。コントロールをドラッグして角の丸めまたは" "リサイズ。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "ドラッグで星形を作成。コントロールをドラッグして星形の形状を編" "集。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "ドラッグで円/弧を作成。コントロールをドラッグして弧または扇形" "を作成。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "ドラッグで星形を作成。コントロールをドラッグして星形の形状を編" "集。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "ドラッグで螺旋を作成。コントロールをドラッグして螺旋の形状を編" "集。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "ドラッグでフリーハンド線を作成。Shiftを押しながら描き始めると選" "択パスに追加。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始。Shiftで" "選択パスに追加。" #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "ドラッグでカリグラフィ線を描く。キーで幅を調節、" "キーで角度を調節。" #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトのグラデーション" "を作成、ハンドルをドラッグしてグラデーションを調整。" #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "クリックまたは領域を囲むようにドラッグしてズームイン、Shift" "+クリックでズームアウト。" #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "シェイプの間でクリックおよびドラッグしてコネクタを作成。" #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "トレース: %d. %ld ノード" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースする画像を選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースする画像を1つだけ選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOXの結果が無効です" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: イメージはビットマップデータを持っていません" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "トレース: 完了しました。 %ld個のノードが作成されました" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "選択オブジェクトを整列" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "これを選択(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "リンクを作成(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "リンクを作成(_C)" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "リンクのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクをたどる(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを削除(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "イメージのプロパティ(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "スプラッシュ(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "翻訳者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Junichi Uekawa\n" "KATSURAGAWA Naoki\n" "Kenji Inoue\n" "Masatake YAMATO\n" "Mitsuru Oka\n" "shivaken\n" "Takeshi Aihana\n" "Yukihiro Nakai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小水平間隔(ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "H:" msgstr "水平:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔(ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Remove overlaps" msgstr "重なりを除去" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "凝集を緩める(_U)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "コネクタのネットワークレイアウト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "中心を垂直軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "上端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "中心を水平軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "下端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左端と左端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右端と右端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "上端と上端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "下端と下端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "中心を縦横にランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "オブジェクトの凝集を緩める: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "最大オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "最小オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488 msgid "Drawing" msgstr "描画全体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ダブリンコア実体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "ガイドを作成" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "選択を維持" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "変化度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "ページ背景の色と不透明度(この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され" "ます)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "ページの境界を表示(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "描画より前面に境界線を表示(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "境界線の色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "境界線に影を表示(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "デフォルトの単位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドの色(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "強調表示ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "_Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "境界枠をグリッドにスナップ(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "合わせる距離:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "合わせる距離:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "合わせる距離:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "グリッドのスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "グリッドのスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "点をガイドにスナップ(_O)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "_Grid with guides" msgstr "グリッド/ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "セグメントでノードを結合" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 #, fuzzy msgid "Rotation _center" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 #, fuzzy msgid "Snapping to special nodes" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " 作成(_C) " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "赤色成分を除去" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "全てのシェイプ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "全てのタイプ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "全ての画像を埋め込む" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "ソース" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "線の幅" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景(_G):" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 #, fuzzy msgid "Light Source:" msgstr "ソース" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "ポイント" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "コピー" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "名前変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Rename filter" msgstr "フィルを削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "フィルを削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "エフェクト(_C)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "緑色成分を除去" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Add Effect:" msgstr "エフェクト(_C)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 #, fuzzy msgid "No effect selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "矩形" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "値" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "エンベロープ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "補間" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "作成者" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "ターゲット:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "分離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "モード" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "四角" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "接続" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 #, fuzzy msgid "X Channel" msgstr "キャンセル" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Y Channel" msgstr "キャンセル" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "スピード" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "属性を削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "オブジェクトをマウスで掴むには画面上でどれだけそのオブジェクトに近くないとい" "けないか(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "クリックとドラッグの区別:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットやその他のデバイスを使用(再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が" "ある場合にのみこのチェックを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールによるスクロール:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "マウスホイールを1ノッチ分動かしたとき、この画面ピクセルの距離だけスクロール" "(Shiftを押しながらホイールで水平にスクロール)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+矢印キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "スクロール量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押すとこの距離だけスクロール(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "加速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度(0で加速な" "し)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスがどのくらいの速さで自動" "スクロールするか(0で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "自動スクロールを作動させるにはキャンバスの端よりどれだけ外に行かなければなら" "ないか(画面ピクセル)。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "変化の間隔" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "矢印キーでの移動量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離(ピクセル単位)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr ">, < キーでの拡大/縮小量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" ">, < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます(ピク" "セル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します(ピクセル" "単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "方位コンパスのような角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "チェックすると、角度は北で0となり、時計回りに正の向きで0から360の範囲で表示さ" "れます; チェックしないと、東で0となり、反時計回りに正の向きで-180から180の範" "囲で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "回転のスナップ単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrlキーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ ,] キー" "を押したときはこの角度ずつ回転します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "ズームツールのクリック、+/- キー、中クリックにより、この変化率でズームイン" "/アウトします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "選択キューを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "(選択ツールの場合と同様に)選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかど" "うか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーション編集を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "2個以上のオブジェクトが選択されています。複数のオブジェクトからスタイ" "ルを取り込むことはできません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Create new objects with:" msgstr "新規オブジェクトのスタイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Last used style" msgstr "最後に使用したスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's own style:" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル" "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(1個目の)選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Width is in absolute units" msgstr "幅は絶対単位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "テキストを削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "When transforming, show:" msgstr "移動/変形時の表示方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Box outline" msgstr "外枠のみを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "境界枠の反対側のエッジ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "境界枠の反対側のエッジ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Node" msgstr "ノード" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Shapes" msgstr "シェイプ" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆(フリーハンド)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "許容値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を指" "定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "ペン(パス)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位(ピクセル)になります。指定し" "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表" "示上では同じ幅に見えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "ドキュメントを印刷" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "関連" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズーム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "ダイアログを最前面に表示(実験段階です!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "" "ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの最前面表示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に" "動作する可能性があります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。こ" "の問題に関してリリースノートを読んでください!(タスクバーのボタンを右クリッ" "クして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを戻すこ" "とができます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "雑多なヒントと裏技" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変" "更する(ここではデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの" "上のボタンで変更できます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Stay unmoved" msgstr "動かずに静止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Move according to transform" msgstr "transformに従って移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Are deleted" msgstr "削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されて" "いるクローンはオリジナルと違う方向に移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "最前面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ" "クを外します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクを削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から" "削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "クリップとマスク:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Preserved" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)グラデーションを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)パターンを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Store transformation:" msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "可能であれば、transform属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "常に、オブジェクトのtransform属性によって移動/変形を記録する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最高品質(最も低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Better quality (slower)" msgstr "高品質(低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Average quality" msgstr "通常品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "低品質(高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質(最も高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "ガウシアンぼかしの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "最高の品質ですが,高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません(ビット" "マップでのエクスポートは常に最高品質を使います)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "高品質ですが,表示は遅くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "通常の品質で,許容できる表示速度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "低品質(いくらかのアーチファクト)ですが,表示は速くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低の品質(相当数のアーチファクト)ですが,表示は最速です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Select in all layers" msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在レイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "非表示のオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "レイヤーが変更されたら選択解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトにだけ働くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働" "くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "チェックを外すと、隠されたオブジェクト(自身が隠されているか、隠されているグ" "ループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "チェックを外すと、ロックされたオブジェクト(自身がロックされているか、ロック" "されているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "チェックを外すと、現在レイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持で" "きます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Default export resolution:" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "エクスポートダイアログでのデフォルトビットマップ解像度(インチあたりのドット" "数)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "インポート" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "パーセント" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #, fuzzy msgid "Display profile:" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "ポイント" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Simulate output on screen" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Simulates output of target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Device profile:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #, fuzzy msgid "" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "ページの向き:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Origin X" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #, fuzzy msgid "Origin Y" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Simplification threshold:" msgstr "パスの簡略化のしきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くか。このコマンドは素早く複数回実" "行されると、徐々に強く働きます。休止をおいて再び実行されると、デフォルトのし" "きい値が復活します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "最近開いたファイルの最大数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 #, fuzzy msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 #, fuzzy msgid "Remove effect from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Current effect" msgstr "現在レイヤー" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 #, fuzzy msgid "Empty selection" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 #, fuzzy msgid "Create and apply path effect" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "緑色成分を除去" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "未使用(確保済)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 #, fuzzy msgid "Search Tag" msgstr "画像を検索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "グループを検索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Pythonを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perlを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "エッジ検出" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Cannyのアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界(これがエッジの太さを決定します)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "色の量子化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減色数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "色数:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "画像を反転" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "黒と白の領域を反転します" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "明るさのステップ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "スキャン回数:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャンを行いたい回数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "与えられた減色数でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "濃淡" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "色と同じですが,結果がグレースケールに変換されます" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "トレースの前にビットマップにガウシアンぼかしを適用します" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "スキャンを積み重ねる" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "チェックを付けると,スキャンを並べる(通常は隙間が作られる)のではなく,他の" "スキャンの上に積み重ねます(隙間が作られない)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "背景を削除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完了時に最背面(背景)のレイヤーを削除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "スペックルを抑制" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点(スペックル)を無視します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "角を平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "パスを最適化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま" "す" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "オプション" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX前景選択" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "前景として選択したい領域をカバーします" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース" "せずに表示" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "実行中のトレースを中止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "トレースを実行" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平変位(相対)または位置(絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直変位(相対)または位置(絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "回転角度(正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "垂直の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形行列の要素A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形行列の要素B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形行列の要素C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形行列の要素D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形行列の要素E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形行列の要素F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対" "位置を直接編集します。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "比率を維持して拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選" "択オブジェクト全体が変形されます" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在の変形行列を編集(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "指定した場合、現在のtransform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を" "transform= に重ねて記録します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "変形行列を編集" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル座標" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ" "ジェクトを作成しましょう; 選択ツール(矢印)を使って移動や変形を行いましょ" "う。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に" "保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ" "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。\n" "\n" "このファイルを別の形式で保存しますか?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "最小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "最大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "端点ノード" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "青" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "ストローク幅" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "フィルはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #, fuzzy msgid "L" msgstr "明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "R" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "各種" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "各種フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "各種ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "直線" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "単一色ストローク" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "フィルは、選択された複数のオブジェクトでの平均です" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ストロークは、選択された複数のオブジェクトでの平均です" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "最後にセットした色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "復帰" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "色をコピー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "フィルを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ストロークを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "単一色ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "アンセットフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "アンセットストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "白" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "黒" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "単一色ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr "(平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "明るさ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Adjust hue" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "ページサイズ(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "ページの向き:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "横(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "縦(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする" "ようにページサイズを変更" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "単位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "用紙の幅" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "用紙の高さ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "ページサイズ(_A):" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "次のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "前のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "現在レイヤーはありません。" #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー%sを前面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー%sを背面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向に反転" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーの名前を変更" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーを削除" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰(変更は失われます)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Defのバキューム(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "未使用の定義(グラデーションやクリッピングパスなど)をドキュメントの <" "defs> から削除" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "このドキュメントにビットマップまたはSVGイメージをインポート" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウインドウ(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウインドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウインドウ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウインドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscapeを終了" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元へ戻す" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付" "け" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルを貼り付け(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す" "る" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大" "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "高さを貼り付け(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡" "大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "サイズを個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ" "を拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "幅を個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水" "平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "高さを個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを" "垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローン(オリジナルにリンクするコピー)を作成" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンのリンク解除(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し、単独のオブジェクトにする" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "全て消去(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "全て選択(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "反転選択(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反転選択(選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "テキストを削除" #: ../src/verbs.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "これを選択(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "幅を個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動カーニングを削除(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスを結合したパスを作成" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "交差(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "選択パスの交差部分を作成" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "選択パスの差分を作成(背面側マイナス前面側)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "排他(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "選択パスの排他ORを作成(複数の部分が単一のパスに属します)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "分離(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "背面側のパスを部分に切断する" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "選択パスをアウトセット(外側へオフセット)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "選択パスをインセット(内側へオフセット)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスを簡略化(余分なノードを削除)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させる(マーカーを反転させるのに便利です)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップをトレース(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップコピーを作成(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "連結(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "複数のパスを1つに結合" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "分割(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "格子配置(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "選択オブジェクトを格子パターンに配置" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在レイヤーの名前を変更" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切替え(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "現在レイヤーの前面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切替え(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "現在レイヤーの背面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの前面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの背面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "現在レイヤーを削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在レイヤーを削除" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "選択オブジェクトを90°時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "選択オブジェクトを90°反時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストを流し込み(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "テキストを枠(パスまたはシェイプ)の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする" "流し込みテキストを作成" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "流し込み解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "枠からテキストを分離(1行のテキストオブジェクトを作成)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換(外観を維持)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平に反転" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "選択オブジェクトにマスクを適用(最前面のオブジェクトをマスクとして使用)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "解除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用(最前面のオブジェクトをクリッピング" "パスとして使用)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "ノード編集" #: ../src/verbs.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "パスのノードまたはコントロールハンドルを編集" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "矩形や正方形を作成" #: ../src/verbs.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星形/ポリゴンを作成" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "フリーハンド線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ベジエ曲線/直線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2389 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズームイン/アウト" #: ../src/verbs.cpp:2397 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "イメージから平均色を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2399 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "コネクタの作成" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "選択ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "選択ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "テキストツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:2413 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "星形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋の設定" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "螺旋ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィの設定" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクタの設定" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクタツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "ペンツールの設定を開く" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "定規(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "キャンバス定規を表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "キャンバススクロールバーを表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "グリッドを表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "ガイドを表示/非表示(ガイドを作成するには定規をドラッグします)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム(ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム(ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウインドウを複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "通常の表示モードに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "アウトライン(ワイヤフレーム)表示モードに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "トグル(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "通常の表示モードとアウトライン表示モードを切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2473 #, fuzzy msgid "Color manage view" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "アイコンプレビュー(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開く" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscapeの設定(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscapeの全般の設定を編集" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントの設定(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "このドキュメントのプロパティを編集(ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントのメタデータを編集(ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロール" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列/配置(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "オブジェクトを整列/配置" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "アンドゥ履歴(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "元に戻す操作の履歴" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキスト/フォント(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "フォント、フォントサイズ、その他テキストのプロパティを表示/選択" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "XMLエディタ(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ドキュメントのXMLツリーを表示/編集" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメントからオブジェクトを検索" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "スクリプト(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "スクリプトを実行" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう" "に配置する" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "インスタントメッセージング(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabberインスタントメッセージングクライアント" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスの設定" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "エクステンション(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "レイヤー(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/verbs.cpp:2531 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "エフェクト(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンションについて(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscapeエクステンションの情報" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ情報(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "メモリ使用状況の情報" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape で始めよう" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape 上級テクニック" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレース(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレースを使う" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンツールを使う" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザインの要素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒント、裏技(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "雑多なヒントと裏技" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "前回のエフェクト" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "前回のエフェクトを同じ設定で繰り返す" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前回のエフェクト設定..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "新しい設定で前回のエフェクトを繰り返す" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描" "画全体に合わせる" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "レイヤーをアンロック" #: ../src/verbs.cpp:2579 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/verbs.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点線パターン" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "パターンのオフセット" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "フォント" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "編集" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る(spreadMethod=\"pad\")。" "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す(spreadMethod=\"repeat\")。リフ" "レクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す(spreadMethod=\"reflect" "\")。" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "オブジェクトを整列/配置" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "グラデーションなし" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "複数のグラデーション" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "グラデーションの色フェーズを編集" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射(楕円または真円)グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "対象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "線形グラデーションのストローク" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在レイヤーの表示/非表示を切替え" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在レイヤーをロック/アンロック" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "現在レイヤー" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "塗りをアンセット(塗りを継承可能にするために未定義にする)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成(塗りのルール:" "evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる(塗りのルール: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトが選択されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "塗りは定義されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "オブジェクト > パターン > オブジェクトをパターンにを使って、選択" "オブジェクトからパターンを作って下さい。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "パターンを変形" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "これ以後、矩形がスケールされたとき、矩形の丸められた角拡大/縮小" "されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "これ以後、矩形がスケールされたとき、矩形の丸められた角拡大/縮小" "されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、グラ" "デーションはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、グラデー" "ション変形せず固定されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、パター" "ンはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、パターン" "変形せず固定されます。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "幅、高さ:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "オフセット:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "パターン" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16ビットRGBAカラー" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "矩形の上部のY値" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "矩形の上部のY値" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "復帰" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "ノードを結合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993 msgid "Join selected endnodes" msgstr "選択した端点ノード同士を連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "結合:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "セグメントでノードを結合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "2個の非端点ノードの間でパスを分割" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノードでパスを切断" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "ノード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードの種類をシャープに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードの種類をスムーズに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "シンメトリック" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードの種類をシンメトリックに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "改行" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "プレビューなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "カーソル座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "カーソル座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "スポーク比:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Make polygon" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Make star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "triangle/tri-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 #, fuzzy msgid "regular polygon" msgstr "星形/ポリゴンを作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "スポーク比:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基準半径の頂点半径に対する比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "NOT rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "slightly rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "visibly rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "amply rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "丸め:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 msgid "Rounded:" msgstr "丸め:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角を丸めるか(0で尖らせる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "visibly randomized" msgstr "半径でランダム化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ランダムに角と角度を変形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 #, fuzzy msgid "not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "水平間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸められた角の水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "垂直間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸められた角の垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "Not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 msgid "Make corners sharp" msgstr "角をシャープに" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567 msgid "Angle in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "角度:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607 msgid "Angle in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "角度:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Angle in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "角度:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 #, fuzzy msgid "just a curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "回転の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "行の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Turns:" msgstr "回転:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Number of revolutions" msgstr "回転の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "circle" msgstr "円" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "even" msgstr "緑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "中央揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "発散:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 msgid "Divergence:" msgstr "発散:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外側の回転の密度をどれだけ濃く/薄くするか。1で均等" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 #, fuzzy msgid "starts from center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最も内側の回転の半径(螺旋のサイズに対する相対値)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "デフォルト" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "ソース" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Force:" msgstr "ソース" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "ノードをずらす" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "属性名" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "端点ノード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "ノードをジッタリング" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを統合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "キャンセル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 #, fuzzy msgid "H" msgstr "水平:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O:" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "識別子" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Pressure" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "ページ幅(_W)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "印刷先" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "ストロークの塗り" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 msgid "Thinning:" msgstr "細くする:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "速度がストロークをどれだけ細くするか( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く" "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "水平(_H)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "ペン先の角度(度、0=水平。固定度=0の場合は無効)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "固定度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Fixation:" msgstr "固定度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか( 0=線の角度に常に追従、1=固定)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "デフォルトとして設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388 msgid "Caps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "スムーズ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404 msgid "Tremor:" msgstr "震え:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "印刷先" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "鉛筆(フリーハンド)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421 msgid "Wiggle:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476 msgid "Tilt" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "始点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度(度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774 #, fuzzy msgid "End" msgstr "終点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "閉じる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "弧(閉じていないシェイプ)と扇形(2本の半径で閉じられたシェイプ)との間で切替" "え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "弧を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Make whole" msgstr "円にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "シェイプを、弧や扇形でなく完全な円に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Pick alpha" msgstr "アルファを抽出" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "カーソル位置の色とアルファ(透明度)の両方を抽出。指定しない場合、アルファを" "乗じて得られる表示色だけを抽出" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Set alpha" msgstr "アルファを設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "アルファが抽出された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの" "透明度として割り当てる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "ページの向き:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscapeは代" "わりにデフォルトのフォントを使用します。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949 msgid "Change connector spacing" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "なし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "コネクタ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "折り返し" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "コネクタ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "シェイプの重なりを許可しない" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "フィル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "フィル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "閾値" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Grow/shrink by" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "閉じる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "閉じる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "ノードの追加" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "最大セグメント長" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "パスの変形" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 入力" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 出力" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 入力" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "明るく" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "青色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "緑色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "赤色関数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "彩度を除去" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "色相を小さく" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "明度を小さく" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "色相を大きく" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "明度を大きく" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "彩度を大きく" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "青色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "緑色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "赤色成分を除去" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB値の回転" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "最後に選択した色" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "プログラムDiaで作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia入力" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Diaファイルをインポートするには、Dia自身をインストールしなければなりません。" "Diaは http://www.gnome.org/projects/dia/ で入手できます。" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Inkscapeのディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプ" "トがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscapeのインストールに何" "か問題がある可能性があります。" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ドットのサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "ノードの番号付け" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "パスを可視化" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF入力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADの文書交換形式をインポート" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF出力" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXFファイルがpstoeditにより書き出されました" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "実行にはpstoeditのインストールが必要、http://www.pstoedit.net/pstoeditを参照" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "高さ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "印刷先" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "幅を統一" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "エッジをぼかす" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "黒と白の領域を反転します" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "シェイプ" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "全ての画像を埋め込む" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS入力" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "カプセル化Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI出力" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "カプセル化Postscriptインターチェンジ (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "サムネイル付きのカプセル化Postscript" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Latex数式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Latex数式:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMPパレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "このドキュメントの色をGIMPパレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP パレット (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "画像を1つ抜き出す" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "画像を保存するパス" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 入力" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平坦度" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "グレースケール" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "平滑化" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "分離" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "1次導関数を数値計算で求める" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "軸を描画" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "終点のX値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "1次導関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "関数のプロット" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "等倍率で拡大縮小(「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "X値の範囲に2πを掛ける" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "境界線を削除" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "サンプル数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "以下の関数が使用できます: (使用可能な関数はPythonの標準の数学関数です) ceil" "(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log" "(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2" "(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x). 定数 pi と e も使用できます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "始点のX値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "アンセット" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "カーソル座標" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形の下部のY値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形の上部のY値" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "クリア(_C)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "ステップ数" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "存在" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF レイヤーを保持 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドライン引数について(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "キーとマウスのショートカットリファレンス" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape マニュアル(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "このバージョンの新機能(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書(英語)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "補間終端パスを複製" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "スタイルを補間(試験的)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "補間の方法" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "補間の段階数" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Lシステム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "左角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "角度をランダム化(%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "ステップをランダム化(%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "右角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "ステップの長さ(ピクセル)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落の数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落の長さの変動(文の数)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "段落ごとの文の数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "フォントサイズ [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "長さの単位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "パスを計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "オフセット [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "倍率(描画の長さ:実際の長さ) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "押し出しの大きさ" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Text入力" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "変形の種類:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "変形の前にパターンを複製する" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "パターンをパスに沿わせる" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "コピー間の空き:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "斜結合" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "リンクのプロパティ(_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "範囲" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Generate Template" msgstr "パスから生成" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "補間" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "ステップ数" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "境界線を削除" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript入力" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "開発者用サンプル" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "ラジオボタンの例" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "オプションを選択:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "2番目のオプションを選択:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ノードをジッタリング" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大変位量(ピクセル)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "ノードをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "このエフェクトは選択パスの各ノードを(およびオプションでノードハンドルも)ラ" "ンダムにずらします。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "正規分布を使用" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "高さ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "グリッドの種類:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初期サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "ランダムツリー" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketchプログラムで作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketchダイアグラム (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch入力" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "回転(_R)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ふるまい" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "メディア付きのInkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "全メディアファイルを含んでZip圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP出力" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Output" msgstr "DXF出力" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "解除(_R)" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "タイトル" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCIIテキスト" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text入力" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "渦の量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "回転は時計回り" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windowsメタファイル入力" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Input" msgstr "DXF入力" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "合わせる距離:" #, fuzzy #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "合わせる距離:" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "合わせる距離:" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "合わせる距離:" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雑多なヒントと裏技" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "作成者" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "権利者" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "発行者" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "識別子" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ソース" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "関連" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "オブジェクト" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "範囲" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "詳細" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "貢献者" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC 帰属" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "新しいファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "角度:" #, fuzzy #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s at %s" #, fuzzy #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "%sを移動" #, fuzzy #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "%sを移動" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "%sを移動" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "不透明度, %:" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "Could not set print source: %s" #~ msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いオブジェクトに距離に関" #~ "係なく位置合わせされます" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に" #~ "関係なく位置合わせされます" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく" #~ "位置合わせされます" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "グリッドの種類:" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "直接印刷(_D)" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ロック(_O)" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "グラデーション" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "文字の間隔" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "行の間隔" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "水平カーニング" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "垂直カーニング" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "文字の回転"