# Italian translation of inkscape. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Brisa Francesco , 2000. # Alessio Frusciante , 2002, 2003. # Luca Ferretti , 2005. # Luca Bruno , 2005-2007. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 ../src/widgets/toolbox.cpp:1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 ../src/widgets/toolbox.cpp:2554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 ../src/widgets/toolbox.cpp:4198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4219 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4647 ../src/widgets/toolbox.cpp:4673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.45+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:36+0200\n" "Last-Translator: Luca Bruno \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/" "segmenti" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:444 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; Ctrl per fare cerchi o elissi in scala; " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:462 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea ellisse" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Creazione nuovo connettore" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Punto finale connettore cancellato." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Reinstrada connettore" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Crea connettore" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Terminazione connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto di connessione: fare clic o trascinare per creare un nuovo " "connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto finale connettore: trascinare per reinstradare o connettere a " "nuove forme" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selezionare almeno un oggetto non-connettore." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è nascosto. Per potervi disegnare occorre " "mostrarlo." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è bloccato. Per potervi disegnare occorre " "sbloccarlo." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Crea guida" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Cancella guida" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s in %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Nessuno zoom precedente." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Nessuno zoom successivo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nessuna selezione." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Più di un elemento selezionato." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'oggetto ha %d cloni in serie. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'oggetto non ha cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selezionare un oggetto di cui sparpagliare i cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sparpaglia cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selezionare un oggetto da cui rimuovere i cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Elimina cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selezionare un oggetto da clonare." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre raggrupparli e " "clonare il gruppo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Per riga:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Per colonna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslazione semplice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: riflessione" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: riflessione + riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: riflessione + riflessione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: riflessione scorrevole + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: riflessione + riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotazione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotazione 90° + riflessione 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotazione 90° + riflessione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotazione 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: riflessione + rotazione 120°, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: riflessione + rotazione 120°, rado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: riflessione + rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Spos_tamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Sc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Scala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Scala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Sfocatura & _opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Sfocatura:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "" "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Opacità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Colore iniziale: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede " "riempimenti o bordi)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ttorizza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo " "applica al clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Preleva dal disegno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:61 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Preleva la componente Rossa del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Preleva la componente Verde del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Preleva la componente Blu del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Preleva l'opacità del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Preleva la saturazione del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Preleva la luminosità del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Corregge il valore prelevato:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correzione-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il " "basso (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverti il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato " "in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere " "riempimento o bordo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Il numero di righe della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Il numero di colonne della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Righe, colonne: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Larghezza, altezza: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, " "invece di usare le dimensioni attuali" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " Spa_rpaglia " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " Ri_muovi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " R_eimposta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di " "colore nella sottofinestra a zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_File" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Intercetta i messaggi di log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Ignora i messaggi di log" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Drawing" msgstr "_Disegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Area da esportare" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2699 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensione bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "pixel a" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "Nome del _file" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti " "per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far domande!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Esportazione in avanzamento" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Esportazione di %d file" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifica regola di riempimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Imposta colore di riempimentoo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Imposta gradiente per il riempimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Imposta motivo per il riempimento" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Disattiva riempimento" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s." msgstr[1] "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "esatta" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "parziale" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellissi" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca stelle e poligoni" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Stelle" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirali" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Cerca cloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Cerca immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Proiezioni" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "Te_sto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stile: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta " "o parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributi:" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Cerca nella s_elezione" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca nel _livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la ricerca al livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Includi nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Includi bloccati" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Pulisci" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Sposta di:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Sposta a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Imposta proprietà delle guide" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Linea guida" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Sposta %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1235 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solo selezione o l'intero documento" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Aggiorna le icone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2366 #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Set" msgstr "Impo_sta" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Etichet_ta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Na_scondi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Rende l'oggetto invisibile" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Bl_occa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Riferimento" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Blocca oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Sblocca oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Nascondi oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id non valido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id esistente!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Imposta ID oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Imposta etichetta oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Imposta titolo oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Imposta descrizione oggetto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra livello" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Nascondi livello" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Blocca livello" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Sblocca livello" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Modifica opacità livello" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacità, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Basso" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Sopra l'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Sotto l'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Un sottolivello dell'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina livello" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1171 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Rinomina livello" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Livello rinominato" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nuovo livello creato." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Ruolo aggiuntivo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Attuazione:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "Rie_mpimento" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "Colore c_ontorno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ile contorno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Opacità generale, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120 msgid "Change opacity" msgstr "Modifica opacità" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:198 msgid "Change blur" msgstr "Modifica sfocatura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Pubblico dominio" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo del documento (DCMI type)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Diritti" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI univoco di riferimento al documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice " "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni " "separate da virgole." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Intento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Intento o scopo del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Indirizzo della licenza completa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Frammento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Imposta attributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Imposta colore contorno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Rimuovi contorno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Imposta gradiente per il contorno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Imposta motivo per il contorno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:485 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Disattiva contorno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:795 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:798 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 ../src/verbs.cpp:2135 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:850 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:939 msgid "Set markers" msgstr "Imposta delimitatori" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza contorno" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Join:" msgstr "Spigoli:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1141 msgid "Miter join" msgstr "Spigolo vivo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149 msgid "Round join" msgstr "Spigolo arrotondato" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1157 msgid "Bevel join" msgstr "Spigolo tagliato" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1168 msgid "Miter limit:" msgstr "Spigolosità:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1189 msgid "Cap:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1214 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1220 msgid "Dashes:" msgstr "Tratteggio:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1241 msgid "Start Markers:" msgstr "Delimitatore inizio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1251 msgid "Mid Markers:" msgstr "Delimitatore metà:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1261 msgid "End Markers:" msgstr "Delimitatore fine:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1608 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1706 msgid "Set stroke style" msgstr "Imposta stile contorno" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Modifica definizione colore" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Allinea linee a sinistra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centra linee" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Allinea linee a destra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Giustifica righe" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "Horizontal text" msgstr "Testo orizzontale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Vertical text" msgstr "Testo verticale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Spaziatura linee" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2398 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Imposta stile testo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disponi su griglia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Altezza uguale" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Larghezza uguale" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adatta al riquadro della selezione" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Imposta Spaziatura:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicca per selezionare i nodi, Spostali per sistemarli." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicca l'attributo da modificare." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Selezionato l'attributo %s. Premere Ctrl+Enter quando finito " "per effettuare i cambiamenti." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nuovo elemento nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nuovo nodo testuale" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1809 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3049 msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Deindenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Cancella attributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Imposta" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valore attributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trascina sottoalbero XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nuovo elemento nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Crea nuovo elemento nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Crea nuovo nodo testuale" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Impossibile impostare %s:Esiste già una altro elemento con valore %" "s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Cambia attributo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Griglia assonometrica" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Crea nuova griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unità della griglia:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origine Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Spaziatura _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida verticali" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Spaziatura _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Colore della griglia:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Colore della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Colore delle linee della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Colore delle linee principali della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle linee" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuovo documento %d" #: ../src/document.cpp:479 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento senza nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Il tracciato è chiuso." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Chiusura tracciato." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Disegna tracciato" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", medio con radiale %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sotto il cursore" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Rilascia il mouse per impostare il colore." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliccare per impostare il colore di riempimento, Maiusc+click " "per impostare il colore del contorno; trascinare per prelevare il " "colore medio di un area; con Alt per prelevare il colore inverso; " "Ctrl+C per copiare negli appunti il colore sotto al mouse" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Imposta colore selezionato" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Creazione di una linea calligrafica" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crea linee calligrafiche" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Non modificato]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dipendenza:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " locazione: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " stringa: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrizione: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nessuna preferenza)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Errore nel caricamento di una o più " "estensioni\n" "\n" "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a " "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per " "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro " "degli errori disponibile presso: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra la finestra all'avvio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto." "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione " "problematica di Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "non è stato definito un ID in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la descrizione XML è andata perduta." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Estensione \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" perchè " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script " "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è " "quello atteso." #: ../src/extension/init.cpp:280 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno " "caricati." #: ../src/extension/init.cpp:294 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in " "questa cartella non verranno caricati." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:37 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Soglia adattiva" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 msgid "Apply Adaptive Threshold Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Apply Add Noise Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Apply Blur Effect" msgstr "Applica effetto sfocatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Apply Channel Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply Charcoal Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize" msgstr "Colora" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:68 msgid "Apply Colorize Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:37 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 msgid "Apply Contrast Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:37 msgid "Convolve" msgstr "Sfoca o contrasta" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Kernel" msgstr "Nocciolo" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:46 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Apply Cycle Colormap Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Apply Despeckle Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Apply Edge Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Apply Emboss Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Apply Enhance Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Apply Equalize Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:36 msgid "Flop" msgstr "Riflessione" #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:43 msgid "Apply Flop Effect" msgstr "Applica effetto riflessione" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Apply Gaussian Blur Effect" msgstr "Applica sfocatura gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodi" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Apply Implode Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Punto nero" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Punto bianco" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correzione gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Apply Level (with Channel) Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Apply Level Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtro medio" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Apply Median Filter Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modula" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Colore" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Apply Modulate Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Apply Negate Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Apply Normalize Effect" msgstr "Applica effetto normalizzazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Apply OilPaint Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Apply Opacity Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #, fuzzy msgid "RaisedFlag" msgstr "Alza" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:53 msgid "Apply Raise Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Riduci disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Apply ReduceNoise Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:38 msgid "Shade" msgstr "Ombreggia" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:771 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Elevation" msgstr "Elevazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 msgid "Apply Shade Effect" msgstr "Applica effetto ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Apply Sharpen Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Dimensione" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Apply Solarize Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Spirale" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Apply Spread Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Spirale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Apply Swirl Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:36 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 msgid "Apply Threshold Effect" msgstr "Applica effetto soglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Apply Unsharp Mask Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ondulazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Apply Wave Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Intrudi/Estrudi alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larghezza in pixel dell'alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Numero di passi" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera da tracciato" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Input EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Input WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Output EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converti testo in tracciato" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Includi font (solo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Input %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienti usati in GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleziona stampante" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 #, c-format msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Stampa GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Larghezza linea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Proiezione orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Proiezione verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Stampa LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Output LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Output OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "File di disegno OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione stampa" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Impostazioni stampa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Stampa usando gli operatori PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è " "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma " "i motivi andranno persi." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Stampa come bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni " "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma " "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Destinazione stampa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n" "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n" "Usare '> filename' per stampare su file.\n" "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Stampa PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "Seleziona pagina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "su %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "Clip to:" msgstr "Fissa a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "grezzo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "Gestione test:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "Importa testo come testo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "media" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "buono" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "ottimo" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Output PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "File PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Configurazione stampa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è " "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma " "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Stampa Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Output Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "File Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Input SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ouput Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Output SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG puro (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Input SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Output SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Stampa Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Input WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto " "come SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.it.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:949 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Impossibile caricare il file %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document reverted." msgstr "Documento ricaricato." #: ../src/file.cpp:275 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non ricaricato." #: ../src/file.cpp:397 msgid "Select file to open" msgstr "Selezionare il file da aprire" #: ../src/file.cpp:475 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Definizioni superflue" #: ../src/file.cpp:480 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Rimossa %i definizione inutilizzata in <defs>." msgstr[1] "Rimosse %i definizioni inutilizzate in <defs>." #: ../src/file.cpp:485 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>." #: ../src/file.cpp:514 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%" "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file " "sconosciuta." #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:523 msgid "Document not saved." msgstr "Documento non salvato." #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvato." #: ../src/file.cpp:666 ../src/file.cpp:1074 ../src/file.cpp:1192 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "disegno%s" #: ../src/file.cpp:672 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "disegno-%d%s" #: ../src/file.cpp:691 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia" #: ../src/file.cpp:693 ../src/file.cpp:700 msgid "Select file to save to" msgstr "Selezionare il file da salvare" #: ../src/file.cpp:774 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare." #: ../src/file.cpp:791 msgid "Saving document..." msgstr "Salvataggio del documento..." #: ../src/file.cpp:946 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:978 msgid "Select file to import" msgstr "Selezionare il file da importare" #: ../src/file.cpp:1096 ../src/file.cpp:1207 msgid "Select file to export to" msgstr "Selezionare il file su cui esportare" #: ../src/file.cpp:1234 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea" #: ../src/file.cpp:1253 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Autenticazione Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1274 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del server, " "il nome utente e la password siano corretti. Controllare che il server abbia il " "supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per il documento." #: ../src/file.cpp:1295 msgid "Document exported..." msgstr "Documento esportato..." #: ../src/file.cpp:1323 ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa Open Clip Art" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Colori visibili" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Troppa intrusione, il risultato è vuoto." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'Area non è limitata, impossibile riempirla." #: ../src/flood-context.cpp:924 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097 msgid "Fill bounded area" msgstr "Riempie aree delimitate" #: ../src/flood-context.cpp:960 msgid "Set style on object" msgstr "Imposta stile per l'oggetto" #: ../src/flood-context.cpp:1019 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea gradiente predefinito" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna il gradiente attorno al punto iniziale" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverti gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiente per %d oggetto; con Ctrl per far scattare l'angolo" msgstr[1] "Gradiente per %d oggetti; con Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selezionare l'oggetto su cui creare il gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inizio del gradiente lineare" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fine del gradiente lineare" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raggio del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fuoco del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Unisci maniglie del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per: %s%s; trascinare con Ctrl per far scattare l'offset; con " "Ctrl+Alt per cancellare il passaggio" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per: %s%s; trascinare con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Ctrl+Alt per mantenere l'angolo; con Ctrl+Maiusc per " "ridimensionare attorno al centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unità" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 ../src/widgets/toolbox.cpp:4673 msgid "Units" msgstr "Unità" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metri" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pollice" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Riquadro Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Riquadri Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Riquadro Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Riquadri Ex" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza nome" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti " "indirizzi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non è una cartella valida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n" "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file regolare.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file XML valido, oppure\n" "non si hanno i permessi per leggerlo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file di menù valido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n" "I nuovi menù non verranno salvati." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:810 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra dei comandi" #: ../src/interface.cpp:810 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)" #: ../src/interface.cpp:812 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli strumento" #: ../src/interface.cpp:812 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../src/interface.cpp:814 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/interface.cpp:814 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)" # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca #: ../src/interface.cpp:876 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:987 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Modifica gruppo #%s" #: ../src/interface.cpp:998 msgid "Go to parent" msgstr "Livello superiore" #: ../src/interface.cpp:1087 ../src/interface.cpp:1127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Rilascia colore" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossibile leggere i dati SVG" #: ../src/interface.cpp:1182 msgid "Drop SVG" msgstr "Rilascia SVG" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Rilascia immagine bitmap" #: ../src/interface.cpp:1307 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1314 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Scrivi file sessione:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selezionare posizione e nome del file" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Imposta nome file" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 ti ha invitato ad una sessione whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Accettare l'invito di %1 alla sessione whiteboard?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Accetta invito" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Declina invito" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodo o maniglia cancellato." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Modifica maniglia" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Muovi maniglia" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostra la versione di Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il " "pipe)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esporta il documento come file PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è " "l'angolo inferiore sinistro)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "L'area esportata è l'intera tela" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino " "(in unità utente SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo " "con export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata " "da SVG)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a " "255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esporta il documento come file PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esporta il documento come file EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esporta il documento come file PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Opzioni disponibili:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/menus-skeleton.h:59 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/menus-skeleton.h:69 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Incolla dimen_sione" #: ../src/menus-skeleton.h:81 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:98 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/menus-skeleton.h:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: ../src/menus-skeleton.h:124 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: ../src/menus-skeleton.h:141 msgid "_Layer" msgstr "_Livello" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Cli_p" msgstr "Fi_ssaggio" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Mas_k" msgstr "Masc_hera" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_vo" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Tracciato" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "_Text" msgstr "Te_sto" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effetti" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/menus-skeleton.h:249 msgid "Tutorials" msgstr "Lezioni" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, " "muove oriz/vert; Ctrl+Alt: muove tra le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maiusc: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota " "entrambe le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blocca la lunghezza della maniglia; Ctrl+Alt: muove tra " "le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: ../src/nodepath.cpp:1316 ../src/nodepath.cpp:1343 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1318 ../src/nodepath.cpp:1345 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1320 ../src/nodepath.cpp:1347 ../src/nodepath.cpp:3135 msgid "Move nodes" msgstr "Muovi nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1355 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: trascinare per formare la curva; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; con Alt per bloccare la lunghezza; con " "Maiusc per ruotare in sincronia la maniglia opposta" #: ../src/nodepath.cpp:1525 msgid "Align nodes" msgstr "Allinea i nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1587 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuisci nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1625 msgid "Add nodes" msgstr "Aggiunge nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1627 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1780 msgid "Break path" msgstr "Spezza percorso" #: ../src/nodepath.cpp:1820 ../src/nodepath.cpp:1835 ../src/nodepath.cpp:1921 #: ../src/nodepath.cpp:1936 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Bisogna aver selezionato due nodi finali per unirli." #: ../src/nodepath.cpp:1856 msgid "Close subpath" msgstr "Chiudi sottotracciato" #: ../src/nodepath.cpp:1908 msgid "Join nodes" msgstr "Unisci nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1957 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2011 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Unisci nodi con un segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2139 ../src/nodepath.cpp:2175 ../src/nodepath.cpp:2179 msgid "Delete nodes" msgstr "Cancella nodi" #: ../src/nodepath.cpp:2141 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Cancella nodi preservando la forma" #: ../src/nodepath.cpp:2198 ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Selezionare due nodi non finali da cui cancellare il segmento di " "tracciato." #: ../src/nodepath.cpp:2308 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi." #: ../src/nodepath.cpp:2340 msgid "Delete segment" msgstr "Elimina segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2361 msgid "Change segment type" msgstr "Cambia tipo di segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2376 ../src/nodepath.cpp:3093 msgid "Change node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3368 msgid "Retract handle" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/nodepath.cpp:3417 msgid "Move node handle" msgstr "Muovi maniglia del nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3557 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: angolo %0.2f°, lunghezza %s; Ctrl per " "far scattare gli angoli; Alt per bloccare la lunghezza; Maiusc " "per ruotare entrambe le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:3751 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ruota nodi" #: ../src/nodepath.cpp:3882 msgid "Scale nodes" msgstr "Ridimensiona nodi" #: ../src/nodepath.cpp:3932 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverti nodi" #: ../src/nodepath.cpp:4097 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trascinare per modificare il tracciato; con Ctrl per far " "scattare in oriz/vert; con Ctrl+Alt per far scattare sulle maniglie " "di direzione" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4323 msgid "end node" msgstr "nodo finale" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4328 msgid "cusp" msgstr "angolare" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4331 msgid "smooth" msgstr "curvo" #: ../src/nodepath.cpp:4333 msgid "symmetric" msgstr "simmetrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4339 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:4341 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:4344 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con Maiusc per estenderle)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi; Alt+trascinare i " "nodi da scolpire; usare i tasti freccia per spostare i nodi, < " "> per ridimensionare, [ ] per ruotare" #: ../src/nodepath.cpp:4357 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Trascinare il nodo o le sue maniglie; usare i tasti freccia " "per spostare il nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4380 ../src/nodepath.cpp:4392 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:4384 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." #: ../src/nodepath.cpp:4390 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo." #: ../src/nodepath.cpp:4398 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4405 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4411 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento orizzontale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento verticale" #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento verticale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento orizzontale" #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Modifica l'altezza e la larghezza del rattangolo; con Ctrl per " "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione" #: ../src/object-edit.cpp:761 ../src/object-edit.cpp:763 #: ../src/object-edit.cpp:765 ../src/object-edit.cpp:767 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:769 ../src/object-edit.cpp:771 #: ../src/object-edit.cpp:773 ../src/object-edit.cpp:775 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:779 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:955 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica la larghezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un " "cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:958 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica l'altezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posizionare il punto iniziale dell'arco o del segmento; con Ctrl per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un " "arco, fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posizionare il punto finale dell'arco o del segmento; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un arco, " "fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Modifica il diametro della stella o del poligono; con Maiusc " "per arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:1077 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Modifica il diametro interno della stella; con Ctrl per " "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con Maiusc per " "arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:1241 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'interno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Alt per far convergere/divergere" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'esterno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Maiusc per ridimensionare/ruotare" #: ../src/object-edit.cpp:1280 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Regola la distanza di proiezione" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1310 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Muove il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/object-edit.cpp:1312 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Ridimensiona uniformemente il motivo di riempimento" #: ../src/object-edit.cpp:1314 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo di riempimento; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/object-edit.cpp:1339 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trascinare per ridimensionare il riquadro del testo dinamico" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selezionare almeno due oggetti da combinare." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto non è un tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile combinare oggetti in gruppi o livelli diversi." #: ../src/path-chemistry.cpp:142 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:157 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selezionare il tracciato da separare." #: ../src/path-chemistry.cpp:236 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:238 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nessun tracciato da separare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Object to path" msgstr "Da oggetto a tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:307 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nessun oggetto nella selezione da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selezionare il tracciato da invertire." #: ../src/path-chemistry.cpp:395 msgid "Reverse path" msgstr "Inverti tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:397 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nessun tracciato nella selezione da invertire." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Disegno cancellato" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuazione del tracciato selezionato" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Creazione nuovo tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per chiudere e terminare il " "tracciato." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per continuare il tracciato " "da questo punto." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl angoli a scatti; " "Invio per terminare il tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Maniglia curva: angolo %3.2f° lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angolo %3.2f°, lunghezza %s; Ctrl per angoli a " "scatti, Maiusc per muovere solo questa maniglia" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Disegno finito" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Rilasciare qui per chiudere e terminare il tracciato." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Disegna un percorso a mano libera" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trascinare per continuare il tracciato da questo punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file di preferenze valido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n" "Le nuove impostazioni non verranno salvate." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/print.cpp:189 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Impossibile importare la sorgente della stampa: %s" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "Anteprima di stampa non disponibile" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato " "circolare" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s; con Ctrl per fare quadrati o " "rettangoli interi; con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea rettangolo" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Spostamento cancellato." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Selezione cancellata." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:696 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: cliccare per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in orizzontale o verticale" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Maiusc: cliccare per commutare selezione, trascinare per usare la selezione ad elastico" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: cliccare per selezionare sotto, trascinare per muovere la selezione o selezionare col tocco" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niente da eliminare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:799 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selezionare l'oggetto da duplicare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selezionare più oggetti da raggruppare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selezionare un gruppo da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nessun gruppo nella selezione da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Dividi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selezionare l'oggetto da alzare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in gruppi o livelli " "differenti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selezionare l'oggetto da abbassare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niente da copiare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Niente negli appunti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Incolla stile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare la dimensione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Incolla dimensione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sposta al livello successivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Nessun livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Sposta al livello precedente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Nessun livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Rimuovi trasformazione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ruota di 90° orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ruota di 90° anti-orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ruota tramite pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Ridimensiona di un fattore intero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Muovi verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Muovi orizzontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Scosta verticalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selezionare un clone da scollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2161 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nessuna clone da scollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165 msgid "Unlink clone" msgstr "Scollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2179 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selezionare un clone per andare al suo originale. Selezionare una " "proiezione collegata per andare alla sua fonte. Selezionare un " "testo su tracciato per andare al tracciato. Selezionare un testo " "dinamico per andare al suo riquadro." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto da selezionare (clone orfano, " "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'oggetto che si vuole selezionare non è visibile (è in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "Objects to pattern" msgstr "Da oggetto a motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2335 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selezionare un oggetto con motivo di riempimento da cui estrarre " "l'oggetto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nessun motivo di riempimento nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Pattern to objects" msgstr "Da motivo a oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selezionare l'oggetto di cui fare una copia bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2671 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selezionare l'oggetto da cui creare la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selezionare l'oggetto mascher e l'oggetto a cui applicare la maschera " "o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Set clipping path" msgstr "Imposta fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2782 msgid "Set mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selezionare l'oggetto da cui rimuovere la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "Release clipping path" msgstr "Rimuovi fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2866 msgid "Release mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Fit page to selection" msgstr "Adatta la pagina alla selezione" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Il testo dinamico è stato creat" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Tracciato estruso" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1689 msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "(base)" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " nel gruppo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i parente (%s)" msgstr[1] " in %i parenti (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i livello" msgstr[1] " in %i livelli" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare l'originale" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il riquadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i oggetto selezionato" msgstr[1] "%i oggetti selezionati" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s, %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i oggetto di %i tipi" msgstr[1] "%i oggetti di %i tipi" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Distorsione" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "Imposta centro" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; " "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Accorcia o allunga la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ridimensiona la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distorce la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per distorcere attorno al lato opposto" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ruota la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per ruotare attorno all'angolo opposto" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "Resetta centro" #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Ridimensiona: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl per mantenere la " "proporzione" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1188 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Distorsione: %0.2f°; con Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1237 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotazione: %0.2f gradi; con Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/seltrans.cpp:1280 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Muove il centro in %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1561 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Muove di %s, %s; con Ctrl per restringere a oriz/vert; con " "Maiusc per disabilitare lo scatto" #: ../src/shape-editor.cpp:354 msgid "Drag curve" msgstr "Trascina curva" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Collegamento senza URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regione dinamica" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Regione non dinamica" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico (%d carattere)" msgstr[1] "Testo dinamico (%d caratteri)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico collegato (%d carattere)" msgstr[1] "Testo dinamico collegato (%d caratteri)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "linea guida vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "linea guida verticale" #: ../src/sp-image.cpp:985 msgid "embedded" msgstr "integrato" #: ../src/sp-image.cpp:993 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Immagine con un descrittore sbagliato: %s" #: ../src/sp-image.cpp:994 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Immagine %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo di %d oggetto" msgstr[1] "Gruppo di %d oggetti" #: ../src/sp-item.cpp:820 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; fissato" #: ../src/sp-item.cpp:842 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascherato" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linea" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione collegata, %s di %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "estrusione" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "intrusione" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione dinamica, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Tracciato (%i nodo)" msgstr[1] "Tracciato (%i nodi)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale di %3f giri" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stella con %d vertice" msgstr[1] "Stella con %d vertici" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligono con %d vertice" msgstr[1] "Poligono con %d vertici" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo condizionale di %d oggetto" msgstr[1] "Gruppo condizionale di %d oggetti" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nessun nome trovato>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testo su tracciato (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testo (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Rettangolo" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone di: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orfano" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: mantiene il raggio della spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Crea spirale" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Unione" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Esclusione" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Taglia tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selezionare almeno 2 tracciati per effettuare un'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selezionare almeno 1 tracciato per effettuare un'unione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selezionare esattamente 2 tracciati per effettuare differenza, XOR, " "divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossibile determinare l'ordinamento-z degli oggetti selezionati per " "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno degli oggetti non è un tracciato, impossibile eseguire " "l'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Selezionare il tracciato con contorno di cui convertire il contorno " "in tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converti contorno in tracciato" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nessun tracciato contornato nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'oggetto selezionato non è un tracciato, impossibile intrudere/" "estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea proiezione collegata" #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea proiezione dinamica" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selezionare il tracciato da intrudere/estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "Estrudi tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "Intrudi tracciaton" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nessun tracciatoda intrudere/estrudere nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:1562 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1564 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Semplificazione tracciati:" #: ../src/splivarot.cpp:1601 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Semplificazione %s - %d di %d tracciati semplificati" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d tracciati semplificati." #: ../src/splivarot.cpp:1628 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selezionare il tracciato da semplificare." #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #: ../src/splivarot.cpp:1644 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nessun tracciatoda semplificare nella selezione." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligono: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stella: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Crea stella" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Selezionare un testo ed un tracciato per mettere il testo sul " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Questo testo è già su un tracciato. Rimuoverlo prima dal tracciato." "Usare Maiusc+D per trovare il suo tracciato." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. " "Convertire prima il rettangolo in tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Il testo dinamico deve essere visibile per esser messo su un " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Put text on path" msgstr "Mette il testo sul tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selezionare un testo su tracciato per rimuoverlo dal tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nessun testo su tracciato nella selezione." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Remove text from path" msgstr "Rimuove il testo dal tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selezionare il testo da cui rimuovere le trasformazioni." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4317 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selezionare un testo ed uno o più tracciati o forme per " "fluire il testo nella struttura." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluisci testo in struttura" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selezionare un testo dinamico da spezzare." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Spezza testo dinamico" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selezionare un testo dinamico da convertire." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Il testo dinamico deve essere visibile per esser convertito." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converti testo dinamica in testo" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nessun testo dinamico nella selezione da convertire." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliccare per modificare il testo, trascinare per selezionarne " "una parte." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliccare per modificare il testo dinamico, trascinare per " "selezionarne una parte." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Crea testo" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Carattare non stampabile" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserisci carattere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Invio per terminare): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Invio per terminare): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Struttura del testo dinamico: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Inserire il testo; Invio per iniziare una nuova riga." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Il testo dinamico è stato creato." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea testo dinamico" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La struttura è troppo piccola per la dimensione del carattere " "attuale. Testo dinamico non creato." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spazio non interrompibile" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserisci spazio non interrompibile" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Rendi grassetto" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Imposta corsivo" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "A capo" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "Kern a sinistra" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "Kern a destra" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "Kern in alto" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "Kern in basso" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota antiorario" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota orario" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrai spaziatura linea" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Riduci spaziatura lettere" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Espandi spaziatura linea" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espandi spaziatura lettere" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Incolla testo" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Inserire il testo dinamico;Invio per iniziare un nuovo paragrafo." #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliccare per selezionare o creare un testo, trascinareper " "creare un testo dinamico; quindi scrivere." #: ../src/text-context.cpp:1610 msgid "Remove empty text" msgstr "Rimuovi testo vuoto" #: ../src/text-context.cpp:1642 msgid "Type text" msgstr "Inserimento testo" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per modificare un tracciato, click, Maiusc+click, o " "trascinare attorno ai nodi per selezionarli, quindi trascinare " "i nodi e le maniglie. Cliccare su un oggetto per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un rettangolo. Trascinare i controlli " "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trascinare per creare una stella. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un ellisse. Trascinare i controlli per " "farne un arco un segmento. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una stella. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una spirale. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Trascinare per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare " "con Maiusc per aggiungere al tracciato selezionato." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per iniziare un percorso; " "con Maiusc per accodare al percorso selezionato." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trascinare per disegnare un tratto di pennino. Freccia sinistra/destra per modificare la larghezza, su/giù l'angolo." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trascinare o doppio click per creare un gradiente sull'oggetto " "selezionato; trascinare le maniglie per modificare il gradiente." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliccare o trascinare una zona per ingrandire, Maiusc" "+click per rimpicciolire." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Fare clic e trascinare tra le forme per creare un connettore." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selezionare una immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selezionare una sola immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Risultato SIOX non valido" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vettorizza: inizio processo..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vettorizza bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Proprietà dell'oggetto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Seleziona questo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea collegamento" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dividi" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Proprietà Collegamento" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Segui Collegamento" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Rimuovi Collegamento" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Proprietà Immagine" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Riempimento e Contorni" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informazioni su Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traduttori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Bruno (luca.br@uno.it)\n" "Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n" "Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuzione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4551 msgid "Remove overlaps" msgstr "Rimuovi sovrapposizione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sistema connettori rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr " Sparpaglia " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Posizione casuale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuisci linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Allinea linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Connetti livello di rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Allinea lati sinistri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra sull'asse verticale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Allinea i lati destri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Allinea i lati superiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra sull'asse orizzonatle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Allinea i lati inferiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "" "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si " "sovrappongano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Primo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "L'oggetto più grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "L'oggetto più piccolo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1227 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1231 msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entità Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Crea nuova griglia." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Rimuove la griglia selezionata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "Sfo_ndo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per " "l'esportazione bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra i _bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bor_di in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Colore del bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Colore del bordo della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Colore dei bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e " "sinistro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Unità predefinite:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra _guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o nasconde le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lore delle guide:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore di e_videnziazione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Guide" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Bounding _box corners" msgstr "Angoli dei ri_quadri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (only applicable to the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Include the object's center" msgstr "Include il centro dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snap to _paths" msgstr "Aggancia ai _tracciati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Aggancia ai n_odi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap nodes to object nodes" msgstr "Aggancia i nodi ai nodi dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap _distance" msgstr "Distanza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap at any dist_ance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si agganciano all'oggetto più vicino, senza riguardo per la distanza" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istanza d'aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "Aggan_cia a qualsiasi distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, senza " "riguardo per la distanza" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap di_stance" msgstr "Di_stanza d'aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap at any distanc_e" msgstr "Agganc_ia a qualsiasi distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla guida più vicina, senza riguardo per la " "distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snapping from" msgstr "Fissaggio alla griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snapping to objects" msgstr "Aggancio agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping to grids" msgstr "Aggancio alla griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snapping to guides" msgstr "Aggancio alle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:386 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:388 msgid "Gridtype" msgstr "Tipo di griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:396 msgid "Defined grids" msgstr "Griglie definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 msgid "Remove grid" msgstr "Rimuovi griglia" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780 msgid "Points At" msgstr "Punta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Specular Exponent" msgstr "Esponente speculare" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Cone Angle" msgstr "Angolo del cono" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:842 msgid "New light source" msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:883 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:908 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "Apply filter" msgstr "Applica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1145 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1173 msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Rename filter" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1254 msgid "Connections" msgstr "Connessione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1699 msgid "Remove merge node" msgstr "Rimuovi nodo unito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1815 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Riordina primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "No primitive selected" msgstr "Nessuna primitiva selezionata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1865 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1922 msgid "Value(s)" msgstr "Valore" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Imbusta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 msgid "Intercept" msgstr "Intercetta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Offset" msgstr "Proiezione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1969 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "Divisor" msgstr "Divisore" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1946 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Modalità" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Colori" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Estremo squadrato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "X Channel" msgstr "Canale X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 msgid "Y Channel" msgstr "Canale Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Colore del passaggio" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "Standard Deviation" msgstr "Deviazione standard" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1973 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Specular Color" msgstr "Colore speculare" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 msgid "Octaves" msgstr "Ottave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Seed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2001 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2068 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Cancella attributo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Area di azione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare " "col mouse (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Soglia per il click o spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e " "non spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a " "pressione. Disabilitare solo in caso di problemi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza " "(orizzontalmente con Maiusc)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frecce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Scorrimento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere " "accelerazione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il " "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo " "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno " "negativo l'esterno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Scatti" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Le frecce direzionali muovono di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono " "di questa distanza (in pixel)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ridimensionano di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in " "pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo " "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, " "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "La rotazione scatta ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, " "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ingrandimento/Riduzione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale " "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra suggerimento di selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo " "stesso del selettore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Abilita l'editor di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nessun elemento selezionato da cui prendere lo stile." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Più di un elemento selezionato. Impossibile prendere lo stile da più " "oggetti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nuovi oggetti con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Last used style" msgstr "Ultimo stile usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che " "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo " "strumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Width is in absolute units" msgstr "La larghezza è in unità assolute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Select new path" msgstr "Seleziona nuovo tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "When transforming, show:" msgstr "Durante la strasformazione, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Box outline" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo " "superiore sinistro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Riquadro da usare:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Visual bounding box" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Riquadro geometrico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2402 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Pencil" msgstr "Pastello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è " "il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Pen" msgstr "Penna" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) " "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, " "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paint Bucket" msgstr "Secchiello" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli " "oggetti testuali" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Salva la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Salva la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Salva la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Risalto delle sottofinestre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento.Si " "vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Cliccare col destro sulla barra " "e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento minimizzato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per " "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento " "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone " "sopra la barra di scorrimento di destra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Move in parallel" msgstr "Mossi in parallelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Stay unmoved" msgstr "Lasciati fermi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Move according to transform" msgstr "Mossi secondo la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Are unlinked" msgstr "Scollegati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Are deleted" msgstr "Cancellati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per " "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo " "originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Fissaggio e mascheramento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Scale stroke width" msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Transform gradients" msgstr "Trasforma gradienti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Transform patterns" msgstr "Trasforma motivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Preserved" msgstr "Preserva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei " "rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:505 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Store transformation:" msgstr "Salvataggio trasformazioni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un " "attributo transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Transforms" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualità ottima (più lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualità buona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Average quality" msgstr "Qualità media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualità inferiore (veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualità peggiore (più veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualità ottima, ma la visualizzaione può essere molto lenta ad alti " "ingrandimenti (l'esportazione bitmpa usa sempre l'ottima qualità)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in " "visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleziona tutto in ogni livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignora gli oggetti nascosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignora gli oggetti bloccati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di " "tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale e dei suoi sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili " "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati " "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti " "al cambio di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Default export resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella " "sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importa bitmap come " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Quando è attivo, una bitmap viene importata come elemento , altrimenti " "come un rettangolo con la bitmap per riempimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed esportare Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Password per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in " "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la " "propria etichetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Rimpicciolisci la barra dei comandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Applica alla barra dei comandi lo stile delle barre secondarie (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Max recent documents:" msgstr "Numero massimo di documenti recenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soglia per la semplificazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando " "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più " "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sovracampionamento bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Rimuovi l'effetto dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Applica nuovo effetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Effetto attuale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182 msgid "No effect applied" msgstr "Nessun effetto applicato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "Item is not a shape" msgstr "L'elemento non è una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Può essere selezionato un solo elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Empty selection" msgstr "Selezione nulla" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Create and apply live effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs." "debug nel filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library." " Assicurarsi che il nome del server in Preferenze -> Importa/Esporta sia corretto (es. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Cerca etichetta" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "File trovati" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Esegui Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Esegui Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Errori" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Riduzione luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Scansione singola: crea tracciato" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Rilevamento bordo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore " "del bordo)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Quantizzazione colore" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Il numero dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Negativo immagine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Passaggi di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Scansioni:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Il numero voluto di scansioni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Grigi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Uniformità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Scansione pila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie " "(solitamente con interruzioni)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Rimuovi sfondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Rimuovi macchie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Smussa angoli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Ottimizza tracciato" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione " "usando ottimizzazioni più spinte" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza " "vettorizzare realmente" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Esegue la vettorizzazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Ori_zzontale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Larghezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Al_tezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngolo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità " "assoluta o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta " "o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, " "modifica direttamente la posizione assoluta attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Scala proporzionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; " "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifica matrice attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per " "questa matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "D_istorsione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modifica la matrice di trasformazione" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:261 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:315 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cordinate del cursore" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:349 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usare le forme o gli strumenti a mano libera " "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o " "trasformarli." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:573 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al documento \"%s" "\" prima di chiudere?\n" "\n" "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:580 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Il file \"%s\" è stato salvato con un " "formato (%s) che può provocare perdite di dati!\n" "\n" "Salvarlo con un altro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "piccolo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "piccola" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Ingloba" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Nessun contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motivo del contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente lineare di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radiale di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radiale di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Riempimento differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Contorno differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Riempimento con colore uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno con colore uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Modifica riempimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Modifica contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Ultimo colore impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Ultimo colore selezionato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Copia colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Incolla colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Inverti riempimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendi opaco il riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendi il contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Invert fill" msgstr "Inverti riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverti contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "White fill" msgstr "Riempimento bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "White stroke" msgstr "Contorno bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Black fill" msgstr "Riempimento nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "Paste fill" msgstr "Incolla riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Paste stroke" msgstr "Incolla contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacità generale, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1041 msgid " (averaged)" msgstr ". (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trasparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensione della p_agina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Orizzonta_le" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_ticale" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Adat_ta la pagina della selezione" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero " "disegno se non è stato selezionato nulla" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nità:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Larghezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Altezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Imposta dimensione pagina" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Riempimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacità: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Move to next layer" msgstr "Sposta al livello successivo" #: ../src/verbs.cpp:1138 msgid "Moved to next layer." msgstr "Spostato al livello successivo." #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Move to previous layer" msgstr "Sposta al livello precedente" #: ../src/verbs.cpp:1150 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Spostato al livello precedente." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo." #: ../src/verbs.cpp:1169 ../src/verbs.cpp:1253 msgid "No current layer." msgstr "Nessun livello attuale." #: ../src/verbs.cpp:1198 ../src/verbs.cpp:1202 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Alzato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Layer to top" msgstr "Sposta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Raise layer" msgstr "Alza livello" #: ../src/verbs.cpp:1206 ../src/verbs.cpp:1210 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Abbassato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sposta livello in fondo" #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Lower layer" msgstr "Abbassa livello" #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Delete layer" msgstr "Elimina livello" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1251 msgid "Deleted layer." msgstr "Livello eliminato." #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1771 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.it.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.it.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Does nothing" msgstr "Fa niente" #. File #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Re_vert" msgstr "Ri_carica" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno " "persi)" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_a come..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salva una co_pia..." #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Definizioni s_uperflue" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) " "dai <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Print _Direct" msgstr "Stampa _diretta" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Print Previe_w" msgstr "Anteprima di stam_pa" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Preview document printout" msgstr "Mostra l'anteprima del documento" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esporta bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Esporta Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "N_ext Window" msgstr "Fin_estra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "P_revious Window" msgstr "Finestra p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passa alla finestra precedente" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Close this document window" msgstr "Chiude la finestra di questo documento" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Chiude Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Paste" msgstr "I_ncolla" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Style" msgstr "Incolla _stile" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste _Width" msgstr "Incolla larg_hezza" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste _Height" msgstr "Incolla al_tezza" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Incolla larghezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Incolla altezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto " "copiato" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Paste _In Place" msgstr "Incolla _in origine" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Scolle_ga clone" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un " "oggetto separato" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select _Original" msgstr "Seleziona _originale" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Da oggetto a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Da moti_vo a oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Estrae un oggetto da un motivo" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Clea_r All" msgstr "Elimina tu_tto" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leziona tutto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verti selezione" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto " "il resto)" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverti in tutti livelli" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select Next" msgstr "Seleziona successivo" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Previous" msgstr "Seleziona precedente" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleziona" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Raise to _Top" msgstr "Spos_ta in cima" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sposta la selezione in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Raise" msgstr "Al_za" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection one step" msgstr "Alza la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Lower" msgstr "A_bbassa" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abbassa la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Group" msgstr "Ra_ggruppa" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Group selected objects" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Divide il gruppo selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rimuovi dal tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Union" msgstr "_Unione" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersezione" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Difference" msgstr "_Differenza" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sclusione" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che " "appartengono ad un solo tracciato)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visione" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut _Path" msgstr "Taglia _tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il " "riempimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Outs_et" msgstr "_Estrudi" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Outset selected paths" msgstr "Estrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "I_nset" msgstr "I_ntrudi" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Inset selected paths" msgstr "Intrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Proiezione dina_mica" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea una proiezione dinamica" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Linked Offset" msgstr "Proiezione co_llegata" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Da _linea a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Si_mplify" msgstr "Se_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rti" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i " "delimitatori)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Ve_ttorizza bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Disponi su griglia..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aggiungi livello..." #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea un nuovo livello" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rinomi_na livello..." #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rename the current layer" msgstr "Rinomina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passa al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passa al livello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Layer to _Top" msgstr "Spos_ta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sposta il livello attuale in cima" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sposta livello in fon_do" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Sposta il livello attuale in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Raise Layer" msgstr "Alza li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer" msgstr "Alza il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abbassa _livello" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abbassa il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Elimina livello a_ttuale" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina il livello attuale" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ruota di _90° orari" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Rimuovi _trasformazioni" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "_Object to Path" msgstr "Da _oggetto a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluisci in struttura" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico " "collegato alla cornice" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Unflow" msgstr "Spe_zza" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converti in testo" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)" #: ../src/verbs.cpp:2368 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Release" msgstr "_Rilascia" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "tracciato di fissaggio)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleziona e trasforma oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Node Edit" msgstr "Modifica nodo" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Tweak" msgstr "Ritocco" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Tweak paths by pushing, melting, inflating, or roughening" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rettangoli e quadrati" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea stelle e poligoni" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create spirals" msgstr "Crea spirali" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Disegna linee a mano libera" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Disegna tracciati e linee dritte" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Disegna linee calligrafiche" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea e modifica i gradienti" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Pick colors from image" msgstr "Preleva colore dall'immagine" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create connectors" msgstr "Crea connettori" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Colora aree delimitate" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferenze selettore" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento nodo" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento ritocco" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferenze rettangolo" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferenze solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferenze ellisse" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferenze stella" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferenze spirale" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferenze matita" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferenze penna" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferenze pennino" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferenze testo" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferenze ingranditore" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferenze contagocce" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»" # -Luca #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferenze connettore" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferenze secchiello" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Rulers" msgstr "_Righelli" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o nasconde i righelli" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Grid" msgstr "_Griglia" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "G_uides" msgstr "G_uide" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ingrandimen_to successivo" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Ingrandimento p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ingrandimento 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ingrandisce a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ingrandimento 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ingrandisce a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "In_grandimento 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ingrandisce a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a finestra" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nuova vista anteprima" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "New View Preview" msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Outline" msgstr "Cont_orni" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terna" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Anteprima ico_na..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Page _Width" msgstr "Larg_hezza pagina" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferenze di In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Document Properties..." msgstr "Proprietà del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadati del documento..." #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Riem_pimento e contorni..." #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "S_watches..." msgstr "Campio_ni..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Transfor_m..." msgstr "Trasfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Allinea e distribuisci..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Undo _History..." msgstr "Cronologia modifiche..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia modifiche" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testo e carattere..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Find objects in document" msgstr "Trova oggetti nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Messages..." msgstr "_Messaggi..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cript..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Run scripts" msgstr "Esegue gli script" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea cloni in serie..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una " "trama" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Object Properties..." msgstr "Proprietà _oggetto..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "C_hat..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client di chat Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivi di _input..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Extensions..." msgstr "_Estensioni..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Query information about extensions" msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Layer_s..." msgstr "Liv_elli..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "View Layers" msgstr "Mostra i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Live Path Effect..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "View Live Path Effect parameters" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Tasti e m_ouse" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informazioni sulle e_stensioni" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "About _Memory" msgstr "Informazioni sulla _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Memory usage information" msgstr "Informazioni sull'uso della memoria" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inform_azioni su Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Base" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Primi passi con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Forme" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzato" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizzo del Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi di grafica" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi di grafica" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucchi" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucchi vari" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Previous Effect" msgstr "Effetto Precedente" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Impostazioni effetto precedente..." #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adatta pagina alla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adatta pagina al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adatta la pagina al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato " "nulla" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unlock All" msgstr "Sblocca tutto" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Sblocca tutto in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra tutto in ogni livello" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo del tratteggio" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Spessore del motivo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorni) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Carattere" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme " "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione " "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "riflessa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "diretta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ripetizione:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assegna gradiente ad oggetto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nessun gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradienti multipli" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplica gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per " "l'oggetto selezionato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1663 ../src/widgets/toolbox.cpp:1993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 ../src/widgets/toolbox.cpp:2353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2376 ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea gradiente lineare" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "abilitato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea gradiente per il riempimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea gradiente per i contorni" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2001 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Change:" msgstr "Cambia:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nessun gradiente nel documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nessun passaggio nel gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Aggiungi passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Cancella passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Opacità:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Colore del passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor di gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel " "riempimento (fill-rule:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione " "opposta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nessun oggetto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Stili multipli" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Il riempimento non è definito" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nessun motivo nel documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Usare Oggetto > Motivo > Da oggetto a motivo per creare un " "nuovo motivo dalla selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Trasforma tramite barra strumenti" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno viene ridimensionata quando gli oggetti " "vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno non viene ridimensionata quando gli " "oggetti vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:418 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:420 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordinate orizzontali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Cordinate verticali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Width of selection" msgstr "Larghezza della selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "Height of selection" msgstr "Altezza della selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Opacità:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Corners" msgstr "Angoli" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Patterns" msgstr "Motivi" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacità)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166 msgid "Style of new stars" msgstr "Stile dei nuovi poligoni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stile dei nuovi rettangoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stile delle nuove ellissi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stile delle nuove spirali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:789 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:790 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:800 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Elimina i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:809 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Spigoli:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:810 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:819 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Unisci nodi con un segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:820 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:829 msgid "Delete Segment" msgstr "Elimina segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:830 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:839 msgid "Node Break" msgstr "Spezza nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:840 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:849 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Nodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:850 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rende angolari i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:859 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Uniformità" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:860 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:869 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "simmetrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:870 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:879 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "A capo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:880 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:889 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:890 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:900 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stella: cambia numero di vertici" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431 msgid "Make polygon" msgstr "Crea poligono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431 msgid "Make star" msgstr "Crea stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1466 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stella: Cambia arrotondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stella: Cambia casualità" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1683 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangolo/tri-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrato/quadri-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagono/penta-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "esagono/esa-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1713 msgid "Corners:" msgstr "Angoli:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1713 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "thin-ray star" msgstr "stella a raggi sottili" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "pentagram" msgstr "pentagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "hexagram" msgstr "esagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "heptagram" msgstr "eptagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "octagram" msgstr "ottagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1726 msgid "regular polygon" msgstr "poligono regolare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1729 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Rapporto raggio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "stretched" msgstr "molto strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "twisted" msgstr "visibilmente strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "slightly pinched" msgstr "leggermente strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "NOT rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "slightly rounded" msgstr "leggermente arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "visibly rounded" msgstr "visibilmente arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "well rounded" msgstr "ben arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "amply rounded" msgstr "molto arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "blown up" msgstr "gonfiato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Rounded:" msgstr "Arrotondamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "NOT randomized" msgstr "non casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "slightly irregular" msgstr "leggermente irregolare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "visibly randomized" msgstr "visibilmente casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "strongly randomized" msgstr "molto casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "Randomized:" msgstr "Casuale:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Separa casualmente gli angoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 ../src/widgets/toolbox.cpp:2428 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifica rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larghezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 ../src/widgets/toolbox.cpp:2094 msgid "not rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Not rounded" msgstr "Non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2117 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rende gli angoli spigolosi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2159 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2190 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2244 msgid "Change spiral" msgstr "Modifica spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "just a curve" msgstr "curva semplice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "one full revolution" msgstr "una rivoluzione intera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "Turns:" msgstr "Rivoluzioni:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "Number of revolutions" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 msgid "circle" msgstr "cerchio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 #, fuzzy msgid "even" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "Centra linee" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2401 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2401 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 #, fuzzy msgid "starts from center" msgstr "Resetta centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Inner radius:" msgstr "Raggio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della " "spirale)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492 ../src/widgets/toolbox.cpp:2508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 ../src/widgets/toolbox.cpp:2696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ritocco ampio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2508 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2508 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2528 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Switch to Push mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Melt mode" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Switch to Melt mode" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Inflate mode" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Switch to Inflate mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "nodo finale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Switch to Roughen mode" msgstr "Passa al livello superiore" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2589 ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the area" msgstr "" "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2696 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2696 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2699 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2711 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2711 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2711 msgid "(constant width)" msgstr "(larghezza costante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2711 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2711 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2714 msgid "Thinning:" msgstr "Diradamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2714 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti " "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 #, fuzzy msgid "(left edge up)" msgstr "Margine sinistro dell'originale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "(horizontal)" msgstr "(orizzontale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 #, fuzzy msgid "(right edge up)" msgstr "Margine destro dell'originale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se " "incidenza = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745 msgid "Fixation:" msgstr "Incidenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 1 = " "angolo fisso)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Imposta come predefinito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "Caps:" msgstr "Estremi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine " "contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "curvo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Tremor:" msgstr "Tremore:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2789 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2789 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Destinazione stampa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2789 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2792 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulazione:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2792 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "(no inertia)" msgstr "(nessun'inerzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Mass:" msgstr "Inerzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della " "punta della penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Modifica inizio/fine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3130 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3130 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 msgid "Closed arc" msgstr "Arco chiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165 msgid "Open Arc" msgstr "Arco aperto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Make whole" msgstr "Rendi intero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Pick alpha" msgstr "Preleva trasparenza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3258 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursoe; altrimenti " "preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3269 msgid "Set alpha" msgstr "Imposta trasparenza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza " "di riempimento o contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testo: Cambia font" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testo: Cambia allineamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testo: Cambia stile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testo: Cambia orientamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al " "suo posto il carattere predefinito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4062 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4073 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4198 msgid "Spacing between letters" msgstr "Spaziatura tra le lettere" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4219 msgid "Spacing between lines" msgstr "Spaziatura tra le linee" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Trasformazione orizzontale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Vertical kerning" msgstr "Trasformazione verticale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotazione del carattere" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4394 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambia spaziatura connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano " "automaticamente i connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4647 msgid "Fill by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4682 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il riempimento creato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Tutte le forme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Aggiungi nodi" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Lunghezza massima del segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Input AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Output AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Input AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Schiarisci" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funzione blu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzata..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funzione verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funzione rosso" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Scurisci" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Minor colore" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Minor luminosità" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Minor saturazione" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Maggior colore" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Maggior luminosità" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Maggior saturazione" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Rimuovi blu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Rimuovi verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rimuovi rosso" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotazione canali RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Rimpiazza colore..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramma Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Input Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire " "presso http://live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è " "presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensione punti" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera nodi" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizza tracciato" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Input DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Output DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "File DXF scritto da pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incorpora tutte le immagini" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Input EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Output EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Estrai un'immagine" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Apre file salvati con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Input XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Appiattimento" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Appiattisci bezier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Uniformità" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Suddivisione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcola numericamente la derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Disegna assi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valore finale di x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Grafico funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ridimensionamento isotropico (usa altezza/range-y o larghezza/range-y minimi)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Moltiplica range x di 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Range e Campioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rimuovi rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili:" " ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x);" " log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); " "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Valore iniziale x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Coordinate del cursore" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Pulisci" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Numero di passi" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Pressione" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Disegna maniglie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni da linea di comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuale di Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novità di questa versione" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifiche SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica nodi finale" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpola stile (sperimentale)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo d'interpolazione" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passi d'interpolazione" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Sistema L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Angolo sinistro" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Casualità angolo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Casualità passo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angolo destro" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regola" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Lunghezza passi (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Numero di paragrafi" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frasi per paragrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Dimensione carattere [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unità di lunghezza:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Misura tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Margine [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Ordine" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "File dello scheletro (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Input scheletro" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copie del motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo di deformazione:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Proiezione normale" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo verticale" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Spaziatura tra le copie:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Proiezione tangenziale" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Input Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Esempi per sviluppatori" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Esempio RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Opzioni di selezione:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Selezionare la seconda opzione" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sfalsa nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Spostamente massimo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Sposta maniglie dei nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Sposta nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le " "maniglie) del tracciato selezionato." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa distribuzione normale" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punto casuale" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posizione casuale" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Altezza:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo di griglia: " #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Dimensione iniziale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensione minima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Albero casuale" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Input Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Rotazione" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Appiattisci segmento" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Imbusta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file " "multimediali" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Output ZIP" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "Tutte minuscole" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Sotituisci testo..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Iniziali Maiuscole" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Input testo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Grado di vorticosità" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotazione oraria" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Input Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Select paths to thin or thicken" #~ msgstr "Selezionare il tracciato da intrudere/estrudere." #, fuzzy #~ msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" #~ msgstr "" #~ "Gradiente per %d oggetto; con Ctrl per far scattare l'angolo" #, fuzzy #~ msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" #~ msgstr "" #~ "Gradiente per %d oggetto; con Ctrl per far scattare l'angolo" #, fuzzy #~ msgid "Thin paths" #~ msgstr "Chiusura tracciato." #~ msgid "Snap to other object paths" #~ msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato" #~ msgid "Snap to other object nodes" #~ msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo" #~ msgid "Snap s_ensitivity:" #~ msgstr "Ar_ea di azione:" #~ msgid "Always snap" #~ msgstr "Attacca sempre" #~ msgid "Snap sens_itivity:" #~ msgstr "Area d_i azione:" #~ msgid "Snap sensiti_vity:" #~ msgstr "Area di a_zione:" #~ msgid "Object Snapping" #~ msgstr "Aggancio oggetti" #~ msgid "Guide Snapping" #~ msgstr "Fissaggio alle guide" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Nessuna anteprima" #~ msgid "too large for preview" #~ msgstr "troppo grande per l'anteprima" #, fuzzy #~ msgid "Enable Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "All Inkscape Files" #~ msgstr "Tutti i file di Inkscape" #~ msgid "Guess from extension" #~ msgstr "Determina dall'estensione" #~ msgid "Append filename extension automatically" #~ msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Margine sinistro dell'originale" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Margine superiore dell'originale" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Margine inferiore dell'originale" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Larghezza sorgente" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Altezza sorgente" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Altezza destinazione " #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altezza destinazione" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Risoluzione (in punti per pollice)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialias" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "_Blur, %" #~ msgstr "Sfocatura, %" #, fuzzy #~ msgid "Fractal Noise" #~ msgstr "Scala di grigi" #, fuzzy #~ msgid "Turbulence" #~ msgstr "Tolleranza:" #, fuzzy #~ msgid "3D Box: Change number of handles" #~ msgstr "Stella: cambia numero di vertici" #, fuzzy #~ msgid "Three Handles" #~ msgstr "Disegna maniglie" #, fuzzy #~ msgid "Four Handles" #~ msgstr "Disegna maniglie" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito " #~ "dall'errore è disponibile qui sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma " #~ "l'azione richiesta è stata annullata." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento " #~ "(solo per il formato Inkscape SVG)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Esporta gruppi in PNG" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Salva solo livelli" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s attributi" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Sovrascrivere %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del " #~ "mouse o dei tasti" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Inkscape presentazione" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Griglia/guide" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "Mo_stra griglia" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normale (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "La griglia normale con linee orizzontali e verticali." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Una griglia con linee verticali e due gruppi di linee diagonali, che " #~ "rappresentano ognuna la proiezone di un asse principale." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Angolo X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Angolo degli assi x della griglia assonometrica" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Angolo Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Angolo degli assi z della griglia assonometrica" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto" # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli " #~ "ellissi, ecc." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Colore contorno" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Stile contorno" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Origine predefinita della scala:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Sul nodo opposto più lontano" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato " #~ "una volta terminato il disegno" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "File di sessione" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Controlli di riproduzione" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Messaggio di informazione" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "File sessione attiva:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Ritardo (millisecondi):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Imposta ritardo" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Riavvolgi" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Va indietro di una modifica" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Va avanti di una modifica" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Apre file di sessione" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Usare SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registra" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orta:" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Connessione al server Jabber %1 in corso" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Instaurazione connessione al server Jabber %1 come utente %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber %1 come %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connesso al server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Nome chatroom:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server chatroom:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Password chatroom:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Handle della chatroom:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connetti a chatroom" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione con la chatromm %1@%2 usando l'handle %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber dell'_utente:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Invita utente" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nnulla" # Come in GAIM #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista contatti" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Spedizione invito whiteboard a %1" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Arrotondamento:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Aumentare per arrotondare gli estremi dei contorni" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Ombreggiatura" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Centro X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Centro Y" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Selezionare almeno due oggetti da raggruppare." #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "" #~ "Modifica lo stile di un oggetto, come il colore o la larghezza del " #~ "contorno" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Nota: l'estensione del file viene aggiunta automaticamente" #~ msgid "" #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a " #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant " #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field " #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be " #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the " #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto misura la lunghezza del tracciato selezionato e la stampa " #~ "come un oggetto testuale sul tracciato, con l'unità di misura scelta. Il " #~ "numero di cifre decimali può essere controllato con l'opzione Precisione. " #~ "Il campo Margine controlla la distanza del testo dal tracciato. Il " #~ "fattore di riduzione è utile per misure di disegni in scala. Per esempio," #~ "se 1 cm di disegno corrisponde a 2,5 metri reali, il fattore di riduzione " #~ "va impostato a 250." #~ msgid "Repeated" #~ msgstr "Ripetuto" #~ msgid "Repeated, stretched" #~ msgstr "Ripetuto, adattato" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Nastro" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singolo" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "Serpente" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. " #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern " #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto riproduce un motivo lungo un tracciato di scheletro a " #~ "scelta.Il motivo può essere un tracciato o un gruppo di tracciati. " #~ "Selezionare prima il motivo, poi il tracciato, quindi applicare questo " #~ "effetto."