# Italian translation of inkscape. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Brisa Francesco , 2000. # Alessio Frusciante , 2002, 2003. # Luca Ferretti , 2005. # Luca Bruno , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 17:07+0100\n" "Last-Translator: Luca Bruno \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Grafica vettoriale SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Grafica vettoriale SVG" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gelatina opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Basilari" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Protruso, coperto con gel opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gelatina migliorata" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Sfumature" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Come Gelatina opaca, ma con più parametri" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Colata metallica" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Smussatura dolce a goccia, con finiture metalliche" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Sfocatura mossa, orizzontale" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Sfocature" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Sfoca come se l'oggetto si muovesse orizzontalmente; quantità controllabile " "tramite «Deviazione standard»" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Sfocatura mossa, verticale" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Sfoca come se l'oggetto si muovesse verticalmente; quantità controllabile " "tramite «Deviazione standard»" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Apparizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "I bordi sono parzialmente spiumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Taglio" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombre e aloni" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Proietta ombra sotto il ritaglio della forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Smussatura netta e bassa" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Increspato" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Piccole increspature sui bordi e all'interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Timbro di gomma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Tratti interne casuali di bianchetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Macchie d'inchiostro" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Macchie di inchiostro sotto l'oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Bordi dell'oggetto infiammati" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Riverbero" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Smussatura lieve \"a cuscino\", con riflessi opachi" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Bordo con cresta" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Bordo truccato con smussatura interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Oscillazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulazione orizzontale dei bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Macchia" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Disegna l'oggetto con granelli traslucidi sparsi" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Macchia oleosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Macchie oleose semitrasparenti iridate" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Brina" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Macchie bianche simili a fiocchi di neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pelo di leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Macchie di leopardo (per il colore originario dell'oggetto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Irregolari strisce scure verticali (rimuove il colore originale dell'oggetto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuvole" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuvole bianche sparse, soffici e rade" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Effetti immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Maggiore nitidezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pittura ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula lo stile dei dipinti ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Rilevamento bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Rileva bordi colorati nell'oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Rilevamento bordi orizzontali" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Rileva bordi orizzontali colorati in un oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Rilevamento bordi verticali" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Rileva bordi colorati verticali nell'oggetto" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Pastello" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in scala di grigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in blu" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Porta in scala di grigi riducendo la saturazione a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Seppia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Visualizza in toni seppia caldi" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Invecchiato" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografie antiche" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organico" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D nodosa, patinata e con protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Filo spinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filo grigio spigoloso, con ombreggiature" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Gruviera" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buchi casuali interni agli spigoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Gorgonzola" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Chiazze bluastre simili a marmo" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Leggera smussatura, lieve depressione intermedia" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Intrusione" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Smussatura esterna ombreggiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Colate" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Colate casuali di pittura" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Marmellata" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmellata con grumi e riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Sbaffi di pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effetto Van Gogh per bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Rughe HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Rugosità" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" "Rughe altamente adattabili con illuminazioni diffuse e speculari combinate" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sotto un vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Rughe a bolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Bolle parametrizzate con una quantità di spostamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bolle con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Creste" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Bolle con effetti di alone e rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Luce neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metallo fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Fonde insieme parti dell'oggetto, con un alone e una sfumatura patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Acciaio pressato" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Sfumatura opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Sfumatura sfocata leggera, color pastello" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana sottile" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana sottile come il sapone" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Cresta opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Creste a pastello leggero" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metallo lucidato" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture metallica con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Foglie" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Sciame" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Foglie cadute in autunno, o foglie vive" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Traslucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Vetro o plastica lucidi e illuminati" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intersezioni dolci" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Sfoca bordi interni e intersezioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cera d'api iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Texture ondulata che mantiene l'iridescenza con cambiamenti del colore di " "riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metallo consumato" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Texture a metallo consumato con sporgenze, buchi, aloni e righe" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Magma frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Una texture magmatica, simile al cuoio" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Corteccia" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture a corteccia, verticale; usare con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pelle di lucertola" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture stilizzata come pelle di rettile" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Muro in pietra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Texture a muro di pietra, da usare con colori non troppo saturi" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tappeto di seta" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture a tappeto di seta, con strisce orizzontali" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel rifrangente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effetto gel con debole rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel rifrangente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effetto gel con forte rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Vernice metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effetto metallizzato con tenue illuminazione, leggermente traslucido ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Confetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta gelatinosa con un effetto perlaceo" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Bordo rialzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Bordo molto sporgente da una superficie piatta" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Cresta metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta gelatinosa con punta metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Copertura oleosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Copertura oleosa con turbolenza variabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colora" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Miscela immagini o oggetti con un colore di riempimento e importa luminosità " "e contrasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Buca parallela" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Una buca sfumata scavata internamente e parallela al bordo" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Buco" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Apre un buco smussato all'interno della forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Buco nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luce scura all'interno e all'esterno" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorno smussato" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Evidenzia le linee e addolcisce le intersezioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubi" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubi sparsi; dimensione regolabile tramite il filtro Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Strappi" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Carta da parati strappata" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Spruzzi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Stampo metallico a spruzzi, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Campiture dorate" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Stampo metallico a campiture, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastica spiegazzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastica spiegazzata opaca, con bordi fusi" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Gioielli smaltati" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture smaltata con leggere striature" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Carta grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta acquarellata, usabile per oggetti o immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Grezza e patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta stropicciata e patinata, può essere usa per oggetti o immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra interna colorabile, ombra scura esterna" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Nebulizzatore" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte in piccole particelle sparse dotate di spessore" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Calore interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, riempimento interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Esterno freddo" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscopio elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Luce fredda, opaca, scolorata e smussature come in un microscopio elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Tartan con trama quadrettata" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverti tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inversione tinta, o rotazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contorno interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Disegna un contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contorno doppio" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Disegna una linea dolce dall'interno colorabile con il colore a cui viene " "sovrapposta" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Sfocatura avanzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Un contorno liscio colorato che permette de-saturazione e rotazione del " "colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Alone lungo i bordi, dello stesso colore dell'oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Scheletro" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Aggiunge un alone sfuocati e rimuove la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Rilievo colorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Effetto rilievo classico e colorato: scala di grigi, colore e rilievo 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Sovraesponi" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Classico effetto fotografico" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunare" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Un effetto a metà tra «solarizza» e «inverti», che spesso preserva " "l'illuminazione su cielo e acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lente focale leggera" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Aggiunge bagliore all'immagine senza sfuocarla" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vetrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Vetrata illuminata" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Vetro scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Vetro illuminato da sotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Rughe HSL e alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Effetti immagine, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Rughe HSL, ma con riflessi trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Rughe a bolle, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Rughe a bolle, ma con un riflesso trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordi smussati" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Liscia l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Contorni frastagliati" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Scosta l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Cuoio" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Applica una maschera di sfocatura al bordo senza alterare il contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Sfocatura contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Illuminazione speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base speculare per costruire altre texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Interno nitido" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Interni delle forme più nitidi" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno e aggiungendo una " "trasparenza progressiva ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Gesso e spugna" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Una bassa turbolenza per un effetto spugna, alta per effetto gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Macchie colorate, simile a una folla di persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Montagna colorata con la cima annuvolata" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Trasparenza rumorosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Riempimento rumoroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Texture semplice di riempimento rumoroso; colore impostabile in Riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Giardino delle delizie" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Ammasso fantasmagorico e turbolento, come nel Giardino delle Delizie di " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base diffusa per costruire altre texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Alone netto" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Alone interno e esterno con riempimento colorabile ed eventuale spiazzamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Rughe HSL, opache" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Come Rughe HSL, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Rilievo scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Rilievo: effetto 3D dove il bianco è rimpiazzato col nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Sfocatura semplice" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Sfocatura gaussiana semplice, come il regolatore di sfocatura della finestra " "«Riempimento e contorni»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Rughe a bolle, opache" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Come rughe a bolle ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Rilievo: i colori dell'immagine originale sono mantenuti o modificati " "tramite Miscela" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Carta macchiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Macchie d'inchiostro su carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Dipinto a cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Texture stampa a cera su tessuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Macchia di inchiostro" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Macchie di inchiostro su tessuto o carta grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Contorno colorato, interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Un contorno interno colorabile con larghezza e sfocatura variabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Riempimento colorabile con una trasparenza liquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Colore ad acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effetto nuvola acquerellata" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Texture simile a feltro con turbolenza colorata e leggermente più scura ai " "bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Disegno a china" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Inchiostro su carta con variazioni di colore turbolente" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Arcobaleno tinto" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Arcobaleno di colori, fuso lungo i bordi e colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arcobaleno fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Arcobaleno di colori, leggermente fuso lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metallo colato" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Colata metallica irregolare e brillante, colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Shader 3D non realistici" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombreggiatura a fumetto grezza con un aspetto vitreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Fumetto scolorito" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Tinta in stile fumetto con bordi scoloriti" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Shader liscio" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Ombreggiatura dolce con una mina in grafite" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Shader rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinazione di ombreggiatura dolce e rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Shader liscio scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Versione scura di una ombreggiature dolce non realistica" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitazione dell'ombreggiatura bianca e nera dei fumetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Ombreggiatura opalescente simile a madreperla" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Vetro smerigliato" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitazione non realistica di vetro smerigliato" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Shader liscio contornato" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versione contornata dello shader liscio" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Shader alluminio smerigliato" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Fumetto fluido" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Disegno di fumetto abbozzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Cromatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Shader cromato non realistica con forte illuminazione speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Cromatura scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Versione scura dell'ombreggiatura cromata con un simulazione di riflesso in " "basso" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Tartan increspato" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Motivo a tartan con spostamento a onde e smussatura ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marmo 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture marmorea convoluta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Legno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture convoluta 3D, legno fibroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Madreperla 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture convoluta 3D, perlaceo iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Pelo di tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Motivo tigrati con pieghe e smussature lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Liquido agitato" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Riempimento colorabile con flussi interni in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Fumetto crema" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Shader a fumetto con onde cremose in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Luce nera" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Le aree chiare diventano nere" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Sovraesposto" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Strumenti trasparenze" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Rende le parti più chiare dell'oggetto progressivamente trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Sfocatura rumorosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Sfocatura e raschiatura su piccola scala a bordi e contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Pellicola a grani" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Aggiunge una leggere granularità" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Rughe HSL, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Rughe speculari altamente adattabili con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577 msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Aggiunge un effetto incisione o matita a piombo o cromolitografia o simile a " "immagini o materiali usati come riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Rughe vellutate" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Crea rughe soffici ad effetto velluto" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Disegno in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Conferisce un effetto disegno con trasparenza a bitmap e materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Disegno colorato in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Conferisce un riempimento colorato con trasparenza a bitmap e materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea macchie colorabili che fluiscono dolcemente lungo i bordi delle linee " "dai punti di intersezione" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorno nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Disegna un contorno esterno nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Disegna un contorno esterno colorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Proietta un'ombra interna colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Scuro e con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Scurisce il bordo con una sfocatura interna e aggiunge un alone controllabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Bordi scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Scurisce i bordi con un interno sfuocato" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arcobaleno distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Arcobaleno colorato deformato lungo i bordi e colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Espansione con increspature" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbolento attorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasia in quattro torni" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Rimpiazza tinta con due colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Cartolina antica" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Posterizza leggermente e disegna i bordi come nelle vecchie cartoline " "stampate" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Alone incoerente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Sovrappone una copia sfalsata semitrasparente a una sfuocata" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Puntinatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Tela in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili simile alla tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Sbavatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi " "di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pittura densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effetto pittura spessa con turbolenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Palloncino scoppiato" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture a palloncino scoppiato con pieghe e buchi" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Pelle goffrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una texture legnosa o in " "pelle colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Macchie bianche simili a quelle della maschere di carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastificato" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie increspata " "riflettente e pieghe adattabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie stropicciata " "e sbiadita" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Trasparenza grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Aggiunge una turbolenza trasparente che sposta vari pixel contemporaneamente" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Guazzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effetto acqua colorata parzialmente opaca e con macchie" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Incisione in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto di incisione in trasparenza con linee e riempimenti " "grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Disegno liquido in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto fluido e trasparente alle immagini con linee e " "riempimenti grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Pittura ad acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Aggiunge un effetto espressionista fluido e ondulato alle immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Inchiostro marmorizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Effetto marmoreo trasparente che si adatta ai bordi rilevati dell'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrilico denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Texture acrilico denso con forte profondità" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Incisione B in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Aggiunge un effetto incisione grezza regolabile a immagine e materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Lappatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Simile ai disturbi dovuti all'acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Trasparenza monocromatica" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Due toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Cambia i colori in una tavolozza a due toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Sovraesposto, negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Come «Sovraesposto», ma converte in negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Tinta con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Ridipinge tutto monocromo" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mappa di saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea un'immagine approssimativa semi-trasparente e colorabile dei livelli di " "saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Crivellato" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crivella la superficie e aggiunge rughe all'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Smalto rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Texture di pittura traslucida spessa e con riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Tela rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture simile a tela con HSL dipendenti dalla mappa del rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Rughe della tela, opache" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Come Tela rugosa, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Rughe della tela, con alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Tela rugosa, ma con riflesso trasparente " #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosità-Contrasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Aumenta o diminuisce luminosità e contrasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Bordi puliti" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Rimuove o diminuisce aloni o frastagliature attorno ai bordi degli oggetti " "dopo aver applicato alcuni filtri" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metallo lucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effetto metallico brillante per qualsiasi colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastica a colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastica trasparente con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gelatina sciolta, opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura opaca con contorni sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gelatina sciolta" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura vitrea con bordi sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Illuminazione combinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Stagnola" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Effetto carta stagnola con due tipi d'illuminazione e pieghe variabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Rame e cioccolato" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Ruga speculari che può essere facilmente convertita da un effetto metallo a " "plastica fusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Alone interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Proietta un alone interno colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Colori tenui" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Stampa in rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Effetto rugoso con smussatura, riempimento colorato e illuminazione avanzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Coltura di cellule" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Riempimento casuale con piccole cellule viventi tondeggianti" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rende sovrasaturi colori che possono essere fluorescenti nella realtà" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tre toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Crea un effetto in tre toni, col colore regolabile tramite il riempimento" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Strisce 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Strisce 1:1 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Strisce 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Strisce 1:1.5 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Strisce 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Strisce 1:2 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Strisce 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Strisce 1:3 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Strisce 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Strisce 1:4 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Strisce 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Strisce 1:5 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Strisce 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Strisce 1:8 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Strisce 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Strisce 1:10 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Strisce 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Strisce 1:16 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Strisce 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Strisce 1:32 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Strisce 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Strisce 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Strisce 2:1 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Strisce 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Strisce 4:1 bianche" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Scacchiera" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Scacchiera bianca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cerchi impacchettati" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, piccoli" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "A pois, piccoli e bianchi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, medi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "A pois, medi e bianchi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, larghi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "A pois, larghi e bianchi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulato" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulato bianco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuffamento" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermellino" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sabbia (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tessuto (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Dipinto antico (bitmap)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/" "segmenti" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; (vincolato al raggio %d:%d); Maiusc per " "disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; Ctrl per fare cerchi o ellissi in " "scala; Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea ellisse" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Solido 3D; con Maiusc per estrudere lungo l'asse Z" #: ../src/box3d-context.cpp:650 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Creazione nuovo connettore" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Punto finale connettore cancellato." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Reinstrada connettore" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Crea connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Terminazione connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto di connessione: fare clic o trascinare per creare un nuovo " "connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto finale connettore: trascinare per reinstradare o connettere a " "nuove forme" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selezionare almeno un oggetto non-connettore." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è nascosto. Per potervi disegnare occorre " "mostrarlo." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è bloccato. Per potervi disegnare occorre " "sbloccarlo." #: ../src/desktop.cpp:828 msgid "No previous zoom." msgstr "Nessuno zoom precedente." #: ../src/desktop.cpp:853 msgid "No next zoom." msgstr "Nessuno zoom successivo." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Crea guida" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Cancella guida" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linea guida: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nessuna selezione." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Più di un elemento selezionato." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'oggetto ha %d cloni in serie. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'oggetto non ha cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selezionare un oggetto di cui sparpagliare i cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sparpaglia cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selezionare un oggetto da cui rimuovere i cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Elimina cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selezionare un oggetto da clonare." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre raggrupparli e " "clonare il gruppo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creazione cloni in serie..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Per riga:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Per colonna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslazione semplice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: riflessione" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: riflessione + riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: riflessione + riflessione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: riflessione scorrevole + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: riflessione + riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotazione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotazione 90° + riflessione 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotazione 90° + riflessione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotazione 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: riflessione + rotazione 120°, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: riflessione + rotazione 120°, rado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: riflessione + rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Spos_tamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Accumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Escludi clone:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Sc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Scala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Scala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Sfocatura & _opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Sfocatura:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "" "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Opacità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Colore iniziale: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede " "riempimenti o bordi)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ttorizza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo " "applica al clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Preleva dal disegno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Preleva la componente Rossa del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Preleva la componente Verde del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Preleva la componente Blu del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Preleva l'opacità del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Preleva la saturazione del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Preleva la luminosità del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Corregge il valore prelevato:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correzione-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il " "basso (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverti il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato " "in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere " "riempimento o bordo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Il numero di righe della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Il numero di colonne della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Righe, colonne: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Larghezza, altezza: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, " "invece di usare le dimensioni attuali" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " Spa_rpaglia " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Ri_muovi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rimuove i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R_eimposta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di " "colore nella sottofinestra a zero" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Disegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Area da esportare" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensione bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixel a" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nome del _file" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti " "per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far " "domande!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Esporta separatamente %d oggetto selezionato" msgstr[1] "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Esportazione in avanzamento" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Esportazione di %d file" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Sto esportando %s (%lu x %lu) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s." msgstr[1] "" "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "esatta" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parziale" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellissi" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca stelle e poligoni" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Stelle" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirali" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Cerca cloni" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Cerca immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Proiezioni" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "Te_sto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stile: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta " "o parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributi:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Cerca nella s_elezione" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca nel _livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la ricerca al livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Includi nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Includi bloccati" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Include nella selezione gli oggetti bloccati" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Pulisci" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "Impo_sta" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Etichet_ta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "Na_scondi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Rende l'oggetto invisibile" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Bl_occa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interazione" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Riferimento" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Blocca oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Sblocca oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Nascondi oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id non valido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Id già esistente!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Imposta ID oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Imposta etichetta oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Imposta titolo oggetto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Imposta descrizione oggetto" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Target:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Ruolo aggiuntivo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Attuazione:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Finito, %d parole aggiunte al dizionario" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Completato, nessun errore riscontrato" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Non presente nel dizionario (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Controllo..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Correggi ortografia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimento:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accetta il suggerimento proposto" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora adesso" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora questa parola solo adesso" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora questa parola in questa sessione" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Aggiungi al _dizionario:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Aggiunge questa parola al dizionario scelto" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Ferma il controllo" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Inizio" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Inizia il controllo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Allinea linee a sinistra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centra linee" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Allinea linee a destra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Giustifica righe" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804 msgid "Horizontal text" msgstr "Testo orizzontale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816 msgid "Vertical text" msgstr "Testo verticale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Spaziatura linee" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Imposta stile testo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicca per selezionare i nodi, Spostali per sistemarli." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicca l'attributo da modificare." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Selezionato l'attributo %s. Premere Ctrl+Enter quando finito " "per effettuare i cambiamenti." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nuovo elemento nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nuovo nodo testuale" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Elimina nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Deindenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Cancella attributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Imposta attributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Imposta" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valore attributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trascina sottoalbero XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nuovo elemento nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Crea nuovo elemento nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Crea nuovo nodo testuale" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Elimina nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Cambia attributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unità della griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origine Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Spaziatura _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Angolo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angolo dell'asse x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Angolo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angolo dell'asse z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Colore della griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Colore della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Colore delle linee della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Colore delle linee principali della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Griglia assonometrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Crea nuova griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitata" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per " "griglie invisibili." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aggancia solo alle linee visibili della griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quando si rimpicciolisce, non tutte le linee della griglia vengono mostrate. " "L'aggancio si effettua solo su quelle visibili" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visibile" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono " "agganciati anche alle griglie invisibili." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Spaziatura _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida verticali" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINITO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "linea della griglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "intersezione della griglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "intersezione guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide origin" msgstr "origine guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersezioni griglia-guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "nodo angolare" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "nodo curvo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "intersezione tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "angolo riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "bordo pagina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "metà linea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "baricentro oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "maniglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "metà lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "baricentro riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "angolo pagina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "angolo convesso" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "punto quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "angolo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "linea base del testo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Angolo riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Baricentro riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Metà lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo curvo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Metà linea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Baricentro oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Maniglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Intersezione tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Origine guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Angolo convesso" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto cardinale" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Linea base del testo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuovo documento %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento senza nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Il tracciato è chiuso." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Chiusura tracciato." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Disegna tracciato" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Creazione singolo punto" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Crea singolo punto" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", medio con radiale %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sotto il cursore" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Rilascia il mouse per impostare il colore." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Fare clic per impostare il colore di riempimento, Maiusc+clic " "per impostare il colore del contorno; trascinare per prelevare il " "colore medio di un'area; con Alt per prelevare il colore inverso; " "Ctrl+C per copiare negli appunti il colore sotto al mouse" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Imposta colore selezionato" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Tracciato guida selezionato; iniziare a disegnare seguendo la guida " "con Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selezionare un tracciato guida da ricalcare con Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Ricalco: connessione" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Ricalco di un tracciato guida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Creazione di una linea calligrafica" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crea linee calligrafiche" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Disegno di un tratto di cancellazione" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Disegna tratto di cancellazione" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Spazio+trascinamento per muovere la tela" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Non modificato]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dipendenza:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " posizione: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " stringa: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descrizione: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nessuna preferenza)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Errore nel caricamento di una o più " "estensioni\n" "\n" "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a " "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per " "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro " "degli errori disponibile presso: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra la finestra all'avvio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» in esecuzione, attendere..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto." "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione " "problematica di Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "non è stato definito un ID in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la descrizione XML è andata perduta." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Estensione \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" non caricata perchè " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Non è disponibile una guida per questa estensione. Per avere ulteriori " "informazioni, consultare il sito web di Inkscape o rivolgersi alle mailing " "list." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script " "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è " "quello atteso." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno " "caricati." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in " "questa cartella non verranno caricati." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Soglia adattiva" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Proiezione" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Applica soglia adattiva alla bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Disturbo uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Disturbo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Disturbo ad impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Disturbo di Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Disturbo di Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alla bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Sfoca le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canale" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canale «Rosso»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canale «Verde»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canale «Blu»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canale «Ciano»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canale «Magenta»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canale «Giallo»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canale «Nero»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canale «Opacità»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Opacità canale" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Colora la bitmap selezionata con il colore specificato, usando l'opacità " "fornita." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Modifica" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto di una bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cicla mappa dei colori" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cicla la mappa dei colori della bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Rimuovi macchie" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Riduce le macchie dalle bitmpa selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Bordatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Mette in rilievo le bitmap selezionate - esalta gli spigoli con un effetto " "3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Migliora le bitmap selezionate - minimizza i disturbi." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalizza la bitmap selezionata - istogramma di equalizzazione." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alla bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodi" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implode le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Livello (tramite canale)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Punto nero" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Punto bianco" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correzione gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Livella il canale specificato della bitmap selezionata con valori " "decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo " "selezionato a tutta la scala cromatica." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Rimpiazza le componenti di ogni pixel con il colore mediano dei vicini " "prossimi." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Modifica HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Colore" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula la percentuale di colore, saturazione e luminosità della bitmap " "selezionata" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Inverte (crea negativo) la bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al " "massimo intervallo possibile." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Ritocca la bitmap selezionata per farla sembrare dipinta ad olio." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica il canale opacità della bitmap selezionata." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Rialzato" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Altera la luminosità dei margini della bitmap selezionata per creare un " "effetto di sporgenza." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Riduci disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Riduce il disturbo nella bitmap selezionata usando un filtro di eliminazione " "dei picco di disturbo." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle " "dimensioni volute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombreggia" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Elevazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Contrasta le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola " "sovraesposta." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno di raggio " "specificato a partire dalla posizione originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Spirale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Ruota a spirale la bitmap selezionata attorno ad un centro." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di decontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di " "decontrasto." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ondulazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Lunghezza d'onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Intrudi/Estrudi alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larghezza in pixel dell'alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Numero di passi" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera da tracciato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Limita al livello PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript livello 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript livello 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converti testo in tracciato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizza gli effetti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Risoluzione per la rasterizzazione (punti per pollice)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export area is drawing" msgstr "L'area esportata è il disegno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export area is page" msgstr "L'area esportata è la pagina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limita l'esportazione agli oggetti con ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "File PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "File Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Limita alla versione PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Input EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Input WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Output EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Proietta ombra" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Raggio sfocatura, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacità, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Proiezione orizzontale, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Proiezione verticale, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombra proiettata, nera e sfuocata" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Proietta alone" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Alone proiettato, bianco e sfuocato" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Incluso" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nome per la cartella dei moduli esterni non valido. I moduli non verranno " "caricati." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Cresta innevata" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Dimensione cumuli" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "La neve s'è posata sull'oggetto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Input %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienti usati in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Larghezza linea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Proiezione orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Proiezione verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Ouput JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "File JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Stampa LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Output LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Output OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "File di disegno OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "riquadro contenuto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "riquadro adattato" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "riquadro ritaglio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "riquadro rifilo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "riquadro immagine" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Seleziona pagina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "su %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Fissa a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare " "file SVG molto grossie un peggioramento delle performance." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "grezzo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestione testo:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importa testo come testo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Rimpiazza font PDF con il font installato dal nome più simile" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "buono" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "ottimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Input PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "PDF Adobe (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Documento Adobe Portable Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Input AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superiori (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 9.0 o più recenti" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay Output" msgstr "Output PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo tracciati e forme)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "File PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Input SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Output Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Output SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG puro (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Input SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Output SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Stampa Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Input WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Anteprima diretta" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Aggiornamento in tempo reale degli effetti sul disegno?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto " "come SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.it.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Impossibile caricare il file %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Documento ricaricato." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non ricaricato." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Selezionare il file da aprire" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Definizioni superflue" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Rimossa %i definizione inutilizzata in <defs>." msgstr[1] "Rimosse %i definizioni inutilizzate in <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%" "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file " "sconosciuta." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Documento non salvato." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Il file %s è protetto dalla scrittura. Rimuovere la protezione e riprovare." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvato." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "disegno%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "disegno-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Selezionare il file da salvare" #: ../src/file.cpp:888 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare." #: ../src/file.cpp:905 msgid "Saving document..." msgstr "Salvataggio del documento..." #: ../src/file.cpp:1064 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1114 msgid "Select file to import" msgstr "Selezionare il file da importare" #: ../src/file.cpp:1226 msgid "Select file to export to" msgstr "Selezionare il file su cui esportare" #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Miscela" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice di colore" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Trasferimento componenti" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice di convoluzione" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mappa di spostamento" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Riempimento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mischia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Illuminazione speculare" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Piastrella" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbolenza" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Sorgente immagine" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Sorgente trasparenza" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Trasparenza dello sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Riempimento uniforme" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Colore contorno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normale" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Scherma" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Scurisci" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Illumina" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ruota luminosità" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Da luminanza a trasparenza" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Sovrapposizione" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "In cima" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetico" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Ingloba" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erodi" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Rumore frattale" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Luce distante" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Luce puntiforme" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Punto luce" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Colori visibili" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Troppa intrusione, il risultato è vuoto." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo unito con la selezione." msgstr[1] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi unito con la selezione." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo." msgstr[1] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'Area non è limitata, impossibile riempirla." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "È stata riempita solo la parte visibile dell'area delimitata. Per " "riempire tutta l'area occorre annullare, rimpicciolire l'immagine procedere " "col riempimento." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Riempie aree delimitate" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Imposta stile per l'oggetto" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Disegnare sulle aree per aggiungere un riempimento, premere Alt per riempire al tocco" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inizio del gradiente lineare" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fine del gradiente lineare" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radiale" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raggio del gradiente radiale" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fuoco del gradiente radiale" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selezionato" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " con %d maniglia di gradiente" msgstr[1] " con %d maniglie di gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " su %d oggetto selezionati" msgstr[1] " su %d oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggio (trascinare con Maiusc " "per separare) selezionata" msgstr[1] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggi (trascinare con Maiusc per " "separare) selezionata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d maniglia di gradiente selezionata su %d" msgstr[1] "%d maniglie di gradiente selezionate su %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella " "selezione" msgstr[1] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella " "selezione" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Semplifica radiente" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea gradiente predefinito" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trascinare attorno alle maniglie per selezionarle" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna il gradiente attorno al punto iniziale" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverti gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente per %d oggetto; con Ctrl per far scattare l'angolo" msgstr[1] "" "Gradiente per %d oggetti; con Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selezionare l'oggetto su cui creare il gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Unisci maniglie del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per: %s%s; trascinare con Ctrl per far scattare l'offset; con " "Ctrl+Alt per cancellare il passaggio" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per: %s%s; trascinare con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Ctrl+Alt per mantenere l'angolo; con Ctrl+Maiusc per " "ridimensionare attorno al centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradiente; trascinare con " "Maiusc per separare" msgstr[1] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradienti; trascinare con " "Maiusc per separare" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Unità" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203 msgid "Units" msgstr "Unità" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metri" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pollice" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Piede" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Piedi" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Riquadro Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Riquadri Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Riquadro Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Riquadri Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvataggio automatico documenti..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile trovare un'estensione di " "Inkscape per salvare il documento." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile salvare il file %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Salvataggio automatico completato." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza nome" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti " "indirizzi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra dei comandi" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli aggancio" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o nasconde i controlli per l'aggancio" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli strumento" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)" # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Modifica gruppo #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Livello superiore" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Rilascia colore" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Usa colore per il gradiente" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossibile leggere i dati SVG" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Rilascia SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Rilascia immagine bitmap" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Esiste già un file di nome \"%s\". Lo " "si vuole rimpiazzare?\n" "\n" "Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Impossibile passare alla cartella \"%s\" (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome di programma non valido: %s" #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Stringa non valida nel vettore argomento a %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Stringa d'ambiente non valida: %s" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Impossibile eseguire la pipe di comunicazione con il processo figlio: %s" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Cartella di lavoro non valida: %s" #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il programma d'appoggio (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodo o maniglia cancellato." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Modifica maniglia" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Muovi maniglia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Muove il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il motivo di riempimento; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo di riempimento; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Principale" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "Oggetto GdlDockMaster a cui è attaccato il widget della barra del pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Stile barra dei pannelli" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Stile della barra del pannello su cui mostrare gli oggetti" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Determina se il pannello è fluttuante con una propria finestra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Titolo predefinito" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Larghezza del pannello quando fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Altezza del pannello quando fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata X per un pannello fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata Y per un pannello fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Pannello %d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientazione dell'elemento del pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Se attivo, l'elemento del pannello può essere ridimensionato quando " "incorniciato in un pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento oggetto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportamento predefinito del pannello (se può fluttuare, è bloccato, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Se attivo, il pannello non può essere trascinato e non mostra un'etichetta " "di controllo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Larghezza preferita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Larghezza preferita per il pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altezza preferita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Altezza preferita per il pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Non è possibile aggiungere un pannello (%p di tipo %s) all'interno di %s. " "Usare un GdlDock o altri oggetti per pannelli." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentativo di aggiunta di un widget di tipo %s a un %s, che può contenere un " "solo widget per volta, mentre contiene già un elemento di tipo %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Strategia di riquadro %s non supportata per un pannello di tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Sblocca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentativo di aggancio di un oggetto libero %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica questo pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Chiude questo pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Pannello atto al controllo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Pannello a cui appartiene questa scheda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Se impostato a 1, tutti i pannelli legati al master sono bloccati; se è 0, " "sono tutti sbloccati; -1 indica inconsistenza tra gli oggetti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Stile campioni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stile dei bottoni di scambio" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Espandi direzione" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permette agli elementi del master di espandere i loro contenitori nella " "direzione voluta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] alla serie. Esiste già un " "oggetto con quel nome (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Il nuovo pannello controllore %p è automatico. Andrebbero impostati " "controllori sono pannelli manuali." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina attuale" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome unico per identificare il pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome esteso" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome descrittivo del pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona stock" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona stock per il pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icona pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icona pixbuf per il pannello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Pannello master" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Pannello master a cui questo pannello è legato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Chiamata a gdl_dock_object_dock in un pannello %p (del tipo %s) per cui " "questo metodo non è implementato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Operazione di aggancio richiesta per un oggetto libero %p. L'applicazione " "potrebbe andare in crash" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Impossibile agganciare %p a %p perché appartengono a master diversi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Tentativo di agganciare a %p un pannello %p già collegato (master attuale: %" "p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posizione del divisore in pixel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fissato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Determina se il segnaposto resterà legato al suo ospitante o scalerà la " "gerarchia quando l'ospitante viene riagganciato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ospitante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Il pannello a cui questo segnaposto è agganciato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Prossima posizione" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posizione in cui un oggetto verrà agganciato all'ospitante attuale se " "questo elemento riceverà una richiesta di aggancio" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Larghezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Altezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Livello principale fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Determina se il segnaposto rimane per un pannello fluttuante di primo livello" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordinata Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentativo di aggancio di un pannello ad un segnaposto non fisso" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Ricevuto un segnale di distacco da un oggetto (%p) diverso dall'ospitante " "attuale %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "È successo qualcosa di strano durante la richiesta della posizione di %p " "all'elemento padre %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elemento del pannello a cui appartiene questa scheda" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "test stack doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisettrice angolo" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Operazione booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cerchio (tramite centro e raggio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cerchio da 3 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinamico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformazione reticolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simmetria speculare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Lunghezza tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisettrice perpendicolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Tracciato in prospettiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Ruota copie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Scheletro ricorsivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente alla curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Etichetta testuale" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Piegatura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Ingranaggi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cucitura sotto-tracciati" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Nodo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Costruzione griglia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformazione a busta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Scarabocchi (grezzo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Bozzetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Visibile?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se non selezionato, l'effetto rimane applicato all'oggetto ma è " "temporaneamente disabilitato sulla tela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Nessun effetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Specificare un tracciato parametro per l'effetto «%s» con %d clic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Modifica del parametro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere " "modificato direttamente sulla tela." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Tracciato di piega" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Larghezza del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Larghezza in unità di lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Tracciato verticale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Ruota l'originale di 90 gradi, prima di piegarlo lungo il tracciato di " "piegatura" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Dimensione X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Dimensione Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Tracciato di cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Il tracciato che sarà usato come cucitura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Numero di tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Numero di tracciati che verranno generati." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Varianza margine iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili verso " "l'interno o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Varianza spaziatura iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Varianza margine finale" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto finale dei fili verso l'interno " "o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Varianza spaziatura iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Ridimensiona larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente alla lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura relativamente alla sua " "lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Tracciato lato superiore" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato superiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Tracciato lato destro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato destro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Tracciato lato inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato inferiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Tracciato lato sinistro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato sinistro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Abilita tracciati destro e sinistro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione destro e sinistro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Abilita tracciati in cima e in fondo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione inferiore e superiore" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Denti" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Numero di denti" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angolo di pressione dei denti (tipicamente 20-25 gradi). Il rapporto tra i " "denti non in contatto." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Traiettoria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Tracciato lungo il quale creare i passaggi intermedi." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Scatti" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Spaziatura equidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se attivo, la spaziatura tra i passaggi intermedi sarà costante per la " "lunghezza del tracciato. Altrimenti, la distanza sarà determinata dalla " "posizione dei nodi del tracciato di sostegno." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Dimensione della regione nascosta della stringa inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "In units of stroke width" msgstr "In unità della larghezza contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" "Considera «Dimensione interruzione\" in rapporto alla dimensione del tratto" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Aggiunge la larghezza del tratto alla dimensione dell'interruzione" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Larghezza contorno tracciato intersecato" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" "Aggiunge la larghezza del tracciato intersecato alla dimensione " "dell'interruzione" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Switcher size" msgstr "Dimensione indicatore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Direzione indicatore/dimensione selettore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Crossing Signs" msgstr "Segni intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Crossings signs" msgstr "Segni intersezioni" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambia intersezione nodo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Singolo, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ripetuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ripetuto, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Motivo sorgente" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Motivi copia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Larghezza del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Spaziatura tra le copie del motivo. Sono permessi valori negativi, ma " "limitati al -90% della larghezza del motivo." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Proiezione normale" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Proiezione tangenziale" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Spostamento in unita di dimensione del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Spaziatura e spostamento tangenziale e normale sono espressi come rapporto " "larghezza/altezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo verticale" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Ruota il motivo di 90° gradi prima di applicarlo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fondi terminazioni vicine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fonde terminazioni più vicine di questo numero. 0 per non fonderle mai." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Casualità frequenza" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variazione di distanza tra i tratti, in %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Accrescimento" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescita della distanza tra i tratti." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Curvatura inversioni: lato inferiore, prima" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "\"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "lato inferiore, dopo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in \"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "lato superiore, prima" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "\"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "lato superiore, dopo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in \"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Casualità dimensione: lato inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in \"fondo\" per produrre variazioni di " "dimensione." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "lato superiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in \"cima\" per produrre variazioni di " "dimensione." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Casualità parallelismo: lato inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"fondo\" " "tangenzialmente al contorno." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"cima\" " "tangenzialmente al contorno." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variazione: lato inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"fondo\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"cima\"" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera tracciato sottile/spesso" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula un contorno a larghezza variabile" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Piega scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Aggiunge una piega globale agli scarabocchi (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Spessore: al lato inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in \"fondo\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "al lato superiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in \"cima\"" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "dal lato superiore a quello inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Larghezza dalla \"cima\" al \"fondo\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "dal lato inferiore a quello superiore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Larghezza dal \"fondo\" alla \"fondo\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Larghezza e direzione scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definisce la direzione e la frequenza degli scarabocchi" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posizione relativa a un punto di riferimento definisce la quantità e la " "direzione della piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Distanza segni" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distanza tra segni successivi del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Lunghezza principali" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lunghezza dei segni principali del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Lunghezza secondari" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lunghezza dei segni secondari del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Passi principali" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traccia un segno ogni tot passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Sposta segni di" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Sposta segni di questi passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Segna direzione" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direzione delle tacche (osservando il tracciato dall'inzio alla fine)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Spostamento del primo segno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Segni del bordo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Disegna o meno le tacche all'inizio e alla fine del tracciato" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Contorni" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Disegna un tal numero di tratti approssimanti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Lunghezza massima del contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Lunghezza massima del tratto approssimante" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variazione lunghezza tratto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variazione casuale della lunghezza del contorno (relativa alla lunghezza " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Massima sovrapposizione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quanti tratti successivi devono sovrapporsi (relativamente alla massima " "lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variazione sovrapposizione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variazione casuale della sovrapposizione (relativa alla sovrapposizione " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Massima tolleranza terminale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Massima distanza tra il termine dell'originale e del tracciato " "d'approssimazione (relativo alla massima lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Proiezione media" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distanza media" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremore massimo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Grandezza massima del tremore" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frequenza tremore" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Numero medio di periodi tremolanti in un bozzetto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quante linee di costruzione (tangenti) disegnare" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Ridimensiona il fattore di relazione tra curvatura e lunghezza linee di " "costruzione (provare 5*proiezione)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Lunghezza massima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Massima lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variazione lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variazione casuale della lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Casualità posizione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linee di costruzione posizionate equamente, 1: posizione totalmente " "casuale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "curvatura minima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "curvatura massima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Numero di generazioni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profondità della ricorsione (non aumentare troppo)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Tracciato generatore" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Tracciato i cui segmenti verranno usati per definire la trasformazione " "iterativa" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Usa solo trasformazioni uniformi" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmenti consecutivi sono usati per invertire/preservare solo " "l'orientamento (altrimenti definiscono una trasformazione generica)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Disegna tutte le generazioni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se non selezionato, disegna solo l'ultima generazione" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Segmento di riferimento" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Il segmento di riferimento. La mediana orizzontale del riquadro è usato come " "predefinito." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Complessità massima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Disabilità l'effetto se l'output è troppo complesso" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifica parametri booleani" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambia parametri enumerazione" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambia parametri scalari" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Modifica sul disegno" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Copia tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Incolla tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Lega al tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Incolla parametri tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifica parametri del punto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifica parametri casuali" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambia parametri testo" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambia unità parametri" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Impossibile trovare l'ID dell'azione «%s» specificata da riga di comando.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID «%s»\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostra la versione di Inkscape" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il " "pipe)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esporta il documento come file PNG" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Risoluzione per esportare in bitmap e per la resa dei filtri in PS/EPS/PDF " "(predefinito 90)" #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la pagina; 0,0 è " "l'angolo inferiore sinistro)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "L'area esportata è l'intera pagina" #: ../src/main.cpp:315 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino " "(in unità utente SVG)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo " "con export-id)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata " "da SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a " "255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esporta il documento come file PS" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esporta il documento come file EPS" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esporta il documento come file PDF" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Elimina filtri nella resa di oggetti con filtri, invece di farne una " "versione raster (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la coordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la coordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Avvia Inkscape in modalità interattiva per terminale" #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Opzioni disponibili:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Incolla dimen_sione" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Livello" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Fi_ssaggio" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Masc_hera" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_vo" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Tracciato" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "Te_sto" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Filt_ri" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Este_nsioni" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Lezioni" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, " "muove oriz/vert; Ctrl+Alt: muove tra le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maiusc: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota " "entrambe le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blocca la lunghezza della maniglia; Ctrl+Alt: muove tra " "le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Muovi nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: trascinare per formare la curva; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; con Alt per bloccare la lunghezza; con " "Maiusc per ruotare in sincronia la maniglia opposta" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Allinea i nodi" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuisci nodi" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Aggiunge nodi" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Spezza percorso" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Chiudi sottotracciato" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Unisci nodi" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Unisci nodi con un segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Bisogna aver selezionato due nodi finali per unirli." #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Cancella nodi" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Cancella nodi preservando la forma" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Selezionare due nodi non finali da cui cancellare il segmento di " "tracciato." #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi." #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Elimina segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Cambia tipo di segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Muovi maniglia del nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: angolo %0.2f°, lunghezza %s; Ctrl per " "far scattare gli angoli; Alt per bloccare la lunghezza; Maiusc " "per ruotare entrambe le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ruota nodi" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" "Impossibile ridimensionare i nodi quando sono tutti nella stessa posizione" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Ridimensiona nodi" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverti nodi" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trascinare per modificare il tracciato; con Ctrl per far " "scattare in oriz/vert; con Ctrl+Alt per far scattare sulle maniglie " "di direzione" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "nodo finale" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "angolare" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "curvo" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "simmetrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con Maiusc per estenderle)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi; Alt+trascinare i " "nodi da scolpire; usare i tasti freccia per spostare i nodi, < " "> per ridimensionare, [ ] per ruotare" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Trascinare il nodo o le sue maniglie; usare i tasti freccia " "per spostare il nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 di %i nodo selezionati. Clic, Maiusc+clic o " "trascinare attorno ai nodi per selezionare." msgstr[1] "" "0 di %i nodi selezionati. Clic, Maiusc+clic o " "trascinare attorno ai nodi per selezionare." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i di %i nodo selezionato in %i di %i " "sottotracciati. %s." msgstr[1] "" "%i di %i nodi selezionati in %i di %i " "sottotracciati. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento orizzontale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento verticale" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento verticale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento orizzontale" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Modifica l'altezza e la larghezza del rettangolo; con Ctrl per " "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo gli assi X/Y; con Maiusc per l'asse Z; " "con Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo l'asse Z; con Maiusc per gli assi X/Y; " "con Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Sposta il solido in prospettiva" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica la larghezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un " "cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica l'altezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posiziona il punto iniziale dell'arco o del segmento; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un arco, " "fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posizionare il punto finale dell'arco o del segmento; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un arco, " "fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Modifica il diametro della stella o del poligono; con Maiusc " "per arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Modifica il diametro interno della stella; con Ctrl per " "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con Maiusc per " "arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'interno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Alt per far convergere/divergere" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'esterno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Maiusc per ridimensionare/ruotare" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Regola la distanza di proiezione" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trascinare per ridimensionare il riquadro del testo dinamico" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selezionare gli oggetti da combinare." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nessun tracciato da combinare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selezionare il tracciato da separare." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nessun tracciato da separare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversione oggetti in tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Da oggetto a tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nessun oggetto nella selezione da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selezionare il tracciato da invertire." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversione tracciati" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Inverti tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nessun tracciato nella selezione da invertire." #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuazione del tracciato selezionato" #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Creazione nuovo tracciato" #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Rilasciare qui per chiudere e terminare il tracciato." #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Disegna un percorso a mano libera" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trascinare per continuare il tracciato da questo punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Disegno cancellato" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modalità bozzetto: tenere premuto Alt per interpolare i " "tracciati abbozzati. Rilasciare Alt per completare." #: ../src/pencil-context.cpp:600 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per chiudere e terminare il " "tracciato." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per continuare il tracciato " "da questo punto." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di curva: angolo %3.2f°, distanza %s; con Ctrl " "angoli a scatti; Invio per terminare il tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di linea: angolo %3.2f°, distanza %s; con Ctrl " "angoli a scatti; Invio per terminare il tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Maniglia curva: angolo %3.2f° lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva, simmetrica: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con " "Ctrl per angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa " "maniglia" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con Ctrl " "per angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa maniglia" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Disegno finito" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Attiva punto di fuga" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Attiva punti di fuga multipli" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite, e le nuove " "impostazioni non verranno salvate." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s non è una cartella valida." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Impossibile file di impostazioni %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Il file di impostazioni %s non è un file regolare." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Il file di impostazioni %s non può esser letto." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Il file di configurazione %s non è un documento XML valido." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Il file %s non è un file di impostazioni Inkscape valido." #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Calamaio" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Delimitatore" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Pennello" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Strisciante" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Macchiato" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "China" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Pubblico dominio" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo del documento (DCMI type)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Diritti" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI univoco di riferimento al documento." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice " "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni " "separate da virgole." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Intento" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Intento o scopo del documento." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Indirizzo della licenza completa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Frammento" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato " "circolare" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (costretto dal rapporto %d:%d); con " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1.618 : 1); con " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1: 1.618); con " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s; con Ctrl per fare quadrati o " "rettangoli interi; con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea rettangolo" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Spostamento cancellato." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Selezione cancellata." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Disegnare sugli oggetti per selezionarli; rilasciare Alt per " "passare alla selezione ad elastico" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Trascinare attorno agli oggetti per selezionarli; premere Alt " "per passare alla selezione col tocco" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: fare clic per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in " "orizzontale o verticale" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maiusc: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la " "selezione ad elastico" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: fare clic per selezionare sotto, trascinare per muovere la " "selezione o selezionare col tocco" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niente da eliminare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selezionare l'oggetto da duplicare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selezionare più oggetti da raggruppare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selezionare un gruppo da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nessun gruppo nella selezione da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Dividi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selezionare l'oggetto da alzare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in gruppi o livelli " "differenti." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Alza" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selezionare l'oggetto da abbassare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Incolla stile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Incolla effetto su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Selezionare gli oggetti da cui rimuovere gli effetti su tracciato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Rimuovi effetto su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selezionare gli oggetti da cui rimuovere i filtri." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Incolla dimensione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sposta al livello successivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Nessun livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Sposta al livello precedente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Nessun livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Rimuovi trasformazione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ruota di 90° anti-orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ruota di 90° orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ruota tramite pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Ridimensiona di un fattore intero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Muovi verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Muovi orizzontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Scosta verticalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "La selezione non ha alcun tracciato di fissaggio applicato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "La selezione non ha alcuna maschera applicata." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selezionare i cloni da ricollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copiare un oggetto negli appunti per ricollegargli i cloni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nessun clone da ricollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "RIcollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selezionare i cloni da scollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nessun clone da scollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Scollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selezionare un clone per andare al suo originale. Selezionare una " "proiezione collegata per andare alla sua fonte. Selezionare un " "testo su tracciato per andare al tracciato. Selezionare un testo " "dinamico per andare al suo riquadro." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto da selezionare (clone orfano, " "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'oggetto che si vuole selezionare non è visibile (è in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in delimitatore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Da oggetto a delimitatore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in guide." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Da oggetto a guida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Da oggetto a motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selezionare un oggetto con motivo di riempimento da cui estrarre " "l'oggetto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nessun motivo di riempimento nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Da motivo a oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selezionare l'oggetto di cui fare una copia bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Creazione bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selezionare l'oggetto da cui creare la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selezionare l'oggetto mascher e l'oggetto a cui applicare la maschera " "o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Imposta fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selezionare l'oggetto da cui rimuovere la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Rimuovi fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui adattare la tela." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adatta pagina alla selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adatta pagina al disegno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Il testo dinamico è stato creato" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Tracciato estruso" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "(base)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " nel gruppo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i parente (%s)" msgstr[1] " in %i parenti (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i livello" msgstr[1] " in %i livelli" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare l'originale" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il riquadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i oggetto selezionato" msgstr[1] "%i oggetti selezionati" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s, %s" msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i oggetto di %i tipi" msgstr[1] "%i oggetti di %i tipi" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Distorsione" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Imposta centro" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; " "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Accorcia o allunga la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ridimensiona la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distorce la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per distorcere attorno al lato opposto" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ruota la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per ruotare attorno all'angolo opposto" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Resetta centro" #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Ridimensiona: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl per mantenere la " "proporzione" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Distorsione: %0.2f°; con Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotazione: %0.2f gradi; con Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Muove il centro in %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1541 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Muove di %s, %s; con Ctrl per restringere a oriz/vert; con " "Maiusc per disabilitare lo scatto" #: ../src/shape-editor.cpp:471 msgid "Drag curve" msgstr "Trascina curva" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Collegamento senza URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regione dinamica" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Regione non dinamica" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico (%d carattere)" msgstr[1] "Testo dinamico (%d caratteri)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico collegato (%d carattere)" msgstr[1] "Testo dinamico collegato (%d caratteri)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guide attorno alla pagina" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maiusc+trascinare per ruotare, Ctrl+trascinare per spostare " "l'origine, Canc per cancellare" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticale, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "orizzontale, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d gradi, intersecante (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "integrato" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Immagine con un descrittore sbagliato: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Immagine %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: mantiene il raggio della spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Crea spirale" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; con fissaggio" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; con maschera" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; con filtro (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; con filtro" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo di %d oggetto" msgstr[1] "Gruppo di %d oggetti" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unione" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Esclusione" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Taglia tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selezionare almeno 2 tracciati per effettuare un'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selezionare almeno 1 tracciato per effettuare un'unione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Selezionare esattamente 2 tracciati per effettuare differenza, " "divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossibile determinare l'ordinamento-z degli oggetti selezionati per " "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno degli oggetti non è un tracciato, impossibile eseguire " "l'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Selezionare il tracciato con contorno di cui convertire il contorno " "in tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converti contorno in tracciato" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nessun tracciato contornato nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'oggetto selezionato non è un tracciato, impossibile intrudere/" "estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea proiezione collegata" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea proiezione dinamica" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selezionare il tracciato da intrudere/estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Estrudi tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Intrudi tracciaton" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nessun tracciato da intrudere/estrudere nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Semplificazione tracciati:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d di %d tracciati semplificati..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d tracciati semplificati." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selezionare il tracciato da semplificare." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nessun tracciato da semplificare nella selezione." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" "È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione collegata, %s di %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "estrusione" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "intrusione" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione dinamica, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Tracciato (%i nodo, effetto su tracciato: %s)" msgstr[1] "Tracciato (%i nodi, effetto su tracciato: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Tracciato (%i nodo)" msgstr[1] "Tracciato (%i nodi)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale di %3f giri" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stella con %d vertice" msgstr[1] "Stella con %d vertici" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligono con %d vertice" msgstr[1] "Poligono con %d vertici" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo condizionale di %d oggetto" msgstr[1] "Gruppo condizionale di %d oggetti" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nessun nome trovato>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testo su tracciato (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testo (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Carattere clonato %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " da " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Carattere clonato orfano" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Riquadro testo" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone di: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orfano" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligono: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stella: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Crea stella" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Selezionare un testo ed un tracciato per mettere il testo sul " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Questo testo è già su un tracciato. Rimuoverlo prima dal tracciato." "Usare Maiusc+D per trovare il suo tracciato." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. " "Convertire prima il rettangolo in tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Il testo dinamico deve essere visibile per esser messo su un " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Mette il testo sul tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selezionare un testo su tracciato per rimuoverlo dal tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nessun testo su tracciato nella selezione." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Rimuove il testo dal tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selezionare il testo da cui rimuovere le trasformazioni." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selezionare un testo ed uno o più tracciati o forme per " "fluire il testo nella struttura." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluisci testo in struttura" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selezionare un testo dinamico da spezzare." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Spezza testo dinamico" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selezionare un testo dinamico da convertire." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Il testo dinamico deve essere visibile per esser convertito." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converti testo dinamica in testo" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nessun testo dinamico nella selezione da convertire." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Fare clic per modificare il testo, trascinare per selezionarne " "una parte." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Fare clic per modificare il testo dinamico, trascinare per " "selezionarne una parte." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Crea testo" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Carattere non stampabile" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserisci carattere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Invio per terminare): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Invio per terminare): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Struttura del testo dinamico: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Inserire il testo; Invio per iniziare una nuova riga." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Il testo dinamico è stato creato." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea testo dinamico" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La struttura è troppo piccola per la dimensione del carattere " "attuale. Testo dinamico non creato." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spazio non interrompibile" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserisci spazio non interrompibile" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Rendi grassetto" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Imposta corsivo" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "A capo" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Kern a sinistra" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Kern a destra" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Kern in alto" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Kern in basso" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota antiorario" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota orario" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrai spaziatura linea" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Riduci spaziatura lettere" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Espandi spaziatura linea" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espandi spaziatura lettere" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Incolla testo" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Inserire o modificare il testo dinamico (%d caratteri);Invio per " "iniziare un nuovo paragrafo." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Inserire o modificare il testo (%d caratteri); Invio per iniziare una " "nuova riga." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Fare clic per selezionare o creare un testo, trascinare per " "creare un testo dinamico; quindi scrivere." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Inserimento testo" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Non è possibile modificare caratteri clonati." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per modificare un tracciato, clic, Maiusc+clic, o " "trascinare attorno ai nodi per selezionarli, quindi trascinare " "i nodi e le maniglie. Fare clic su un oggetto per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo " "trascinando." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un rettangolo. Trascinare i controlli " "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. Fare clic per " "selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trascinare per creare un solido 3D. Trascinare i controlli per " "ridimensionarlo in prospettiva. Fare clic per selezionare (con Ctrl" "+Alt per le singole facce)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un ellisse. Trascinare i controlli per " "farne un arco o un segmento. Fare clic per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una stella. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Fare clic per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una spirale. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Fare clic per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Trascinare per creare una linea a mano libera. Con Maiusc per " "aggiungere al tracciato selezionato, Alt per attivare la modalità a " "mano libera." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per iniziare un percorso; " "con Maiusc per accodare al percorso selezionato. Ctrl+clic per " "creare punti singoli (solo in modalità linea semplice)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trascinare per disegnare un tratto di pennino; con Ctrl per " "ricalcare una tracciato guida. Le frecce modificano la larghezza " "(sinistra/destra) o l'angolo (su/giù)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trascinare o doppio clic per creare un gradiente sull'oggetto " "selezionato; trascinare le maniglie per modificare il gradiente." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Fare clic o trascinare una zona per ingrandire, Maiusc" "+clic per rimpicciolire." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Fare clic e trascinare tra le forme per creare un connettore." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clic per riempire un'area delimitata, Maiusc+clic per unire il " "nuovo riempimento alla selezione attuale, Ctrl+clic per applicare al " "riempimento e al contorno dell'oggetto le impostazioni attuali." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Trascinare per cancellare." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Selezionare una sottobarra dalla barra degli strumenti" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selezionare una immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selezionare una sola immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Risultato SIOX non valido" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vettorizza: inizio processo..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vettorizza bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Trascinare per spostare." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per spostare dentro; con Maiusc per " "spostare fuori." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Trascinare o fare clic per spostare casualmente." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per rimpicciolire; con Maiusc per " "ingrandire." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per ruotare in senso orario; con Maiusc, " "in senso antiorario." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per duplicare; con Maiusc, per " "eliminare." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Trascinare per spingere il tracciato." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per intrudere tracciati; con Maiusc, per " "estrudere." #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per attrarre i tracciati; con Maiusc per " "repellere." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s, Trascinare o fare clic per increspare i tracciati." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per dipingere un oggetto con un colore." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Trascinare o fare clic per rendere casuali i colori." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Trascinare o fare clic per aumentare la sfocatura; con Maiusc, " "per diminuire." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nessuna selezione! Selezionare gli oggetti da ritoccare." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Ritocco spostamento" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ritocco sposta dentro/fuori" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ritocco spostamento sfalsato" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Ritocco ridimensionamento" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ritocco rotazione" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ritocco duplicazione/eliminazione" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Ritocco spingi tracciato" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ritocco riduzione/accrescimento" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ritocco attrazione/repulsione" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ritocco increspatura" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ritocco tinta" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ritocco sfalsamento colore" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Ritocco sfocatura" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niente da copiare." #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Niente negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nessun stile negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare la dimensione." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nessuna dimensione negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare l'effetto su tracciato." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nessun effetto negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Nessun tracciato negli appunti." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Proprietà dell'oggetto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Seleziona questo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea collegamento" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Imposta maschera" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Rimuovi maschera" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Imposta fissaggio" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Rilascia fissaggio" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dividi" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Proprietà Collegamento" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Segui Collegamento" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Rimuovi collegamento" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Proprietà Immagine" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica con programma esterno..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Riempimento e Contorni" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informazioni su Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traduttori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.it.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Bruno (lucab@debian.org)\n" "Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n" "Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Distribuzione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068 msgid "Remove overlaps" msgstr "Rimuovi sovrapposizione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sistema connettori rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr " Sparpaglia " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Posizione casuale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuisci linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Allinea linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Connetti livello di rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tratta la selezione come gruppo:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Allinea margine destro dell'oggetto al margine sinistro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Allinea margini sinistri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Centra oggetti orizzontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Allinea i lati destri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Allinea lato sinistro dell'oggetto al lato destro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Allinea i margini superiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra sull'asse orizzontale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Allinea i margini inferiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Allinea le linee base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini sinistri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini destri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini superiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati inferiori in maniera equidistanziale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente le linee base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si " "sovrappongano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune orizzontale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune verticale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Primo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Oggetto più grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Oggetto più piccolo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nome profilo" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Intercetta i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Ignora i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entità Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licenza" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra i _bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bor_di in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e " "sinistro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Sfo_ndo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per " "l'esportazione bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Colore del bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Colore del bordo della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Colore dei bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unità predefinite:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra _guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o nasconde le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Aggancia le guide ai nodi degli oggetti o agli angoli dei riquadri durante " "il trascinamento (deve essere abilitato «aggancia ai nodi» o «aggancia agli " "angoli dei riquadri»; l'area di azione dell'aggancio sarà ristretta alle " "vicinanze del cursore)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lore delle guide:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore di e_videnziazione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nuova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Crea nuova griglia." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Rimuove la griglia selezionata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Distanza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aggancia solo se più vi_cino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Aggancia sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distanza di aggancio agli oggetti, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Aggancia sempre alle oggetti, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si attaccano ad altri oggetti solo se nel raggio di " "azione specificato" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istanza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aggancia so_lo se più vicino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Aggancia sempre alle griglie, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si attaccano alle linee della griglia solo se nel " "raggio di azione specificato" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_anza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aggancia _solo se più vi_cino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Aggancia sempre alle guide, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si attaccano alle guide solo se nel raggio di azione " "specificato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Aggancio agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Aggancio alle griglie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Aggancio alle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(stringa UTF-8 non valida)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "La cartella dei profili colore (%s) non è disponibile." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Collega profilo colore" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Rimuovi profilo colore collegato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profili colore collegati:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profili colore disponibili:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Link Profile" msgstr "Collega profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573 msgid "Profile Name" msgstr "Nome profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 msgid "External script files:" msgstr "File di script esterni:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 msgid "Add external script..." msgstr "Aggiungi script esterni..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Remove external script" msgstr "Rimuovi script esterni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Defined grids" msgstr "Griglie definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Remove grid" msgstr "Rimuovi griglia" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "troppo grande per l'anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Attiva anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tutti i file di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Tutti i vettoriali" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tutte le bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Rileva tipo dall'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Lato sinistro della sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Lato superiore della sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Lato destro della sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Lato inferiore della sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Larghezza sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Altezza sorgente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Larghezza destinazione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Altezza destinazione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Risoluzione (punti per pollice)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Colore c_ontorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ile contorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Questa matrice determina una trasformazione lineare dello spazio cromatico. " "Ogni riga agisce su una componente del colore. Ogni colonna determina in che " "quantità il colore in input verrà passato all'output. L'ultima colonna non " "dipende dai colori in input, per cui può essere usata per impostare una " "componente costante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "File immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Selezionato elemento SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selezionare un'immagine da usare come input per feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Questo filtro SVG non necessita di alcun parametro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Questo filtro SVG non è ancora implementato in Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Sorgente d'illuminazione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano XY, in gradi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano YZ, in gradi" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Punta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Esponente speculare" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valore esponenziale per il controllo del fuoco della sorgente luminosa" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Angolo del cono" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Questo è l'angolo tra l'asse del punto di illuminazione (ossia l'asse " "congiungente la sorgente luminosa e il punto illuminato) e il cono " "d'illuminazione. All'infuori di questo coso non verrà proiettata alcuna luce." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Rinomina filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Applica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Connessione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Rimuovi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Rimuovi nodo unito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Riordina primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Aggiungi effetto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Nessun effetto selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Nessun filtro selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri degli effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Impostazioni generali filtri" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordinata X dell'angolo sinistro della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordinata Y dell'angolo superiore della regione affetta dal filtro" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Larghezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica il tipo di matrice di operazione. Il tipo 'matrix' indica che verrà " "usata un'intera matrice di valore 5x4. Altri tipi rappresentano utili " "scorciatoie per operazioni sui colori usate frequentemente, che possono " "essere eseguite senza specificare l'intera matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Valore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Operatore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se viene impostata l'operazione matematica, ogni pixel sarà il risultato " "della formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, in cui i1 e i2 sono i valori " "dei pixel rispettivamente del primo e del secondo input" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "larghezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata X del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata Y del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Questa matrice descrive l'operazione di convoluzione che verrà applicata " "all'immagine in ingresso per determinare il colore del pixel in uscita. " "Combinazioni diverse di valori danno luogo a diversi possibili effetti " "visivi. Una matrice identità comporta un effetto di sfocatura mossa " "(parallela alla diagonale della matrice), mentre una matrice di valori " "costanti non nulli risulta in un effetto di sfocatura normale." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Divisore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Dopo aver applicato la kernelMatrix all'immagine in input per ottenere un " "numero, esso viene diviso per il divisore per ottenere il valore del colore " "finale. Un divisore che è la somma di tutti i valori della matrice tende ad " "avere un effetto scurente sull'intensità complessiva del colore risultante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Questo valore verrà aggiunto ad ogni componente. Risulta utile per definire " "un valore costante per l'effetto nullo del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modalità spigolo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina come estendere del necessario l'immagine in input con i valori di " "colore affinché la matrice di operazione possa essere applicata quando il " "kernel è posizionata in corrispondenza o vicino al bordo dell'immagine." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preserva Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Se attivo, il canale alpha non verrà alterato da questo filtro." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Colore diffuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Ridimensiona superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Questo valore amplifica l'altezza della mappa a sbalzo definita dal canale " "alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Costante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Questa costante regola il modello di illuminazione di Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unità lunghezza nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Ridimensiona:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Questa l'intensità dell'effetto di spostamento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Colore uniforme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'intera regione verrà riempita con questo colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Deviazione standard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La deviazione standard per l'operazione di sfocatura." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodi: rende l'immagine più piccola.\n" "Dilata: rende l'immagine più grossa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Sorgente per l'immagine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Determina lo spostamento a destra dell'immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Determina lo spostamento in basso dell'immagine" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Colore speculare:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Esponente per il termini speculare, valori maggiori rendono più \"brillante" "\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se la primitiva del filtro fornirà una funzione di rumore o " "turbolenza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frequenza base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Il seme iniziale per il generatore di numeri pseudo-casuali." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Aggiungi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Il filtro feBlend fornisce 4 modalità per miscelare immagini: " "scherma, moltiplica, scurisci e illumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Il filtro feColorMatrix applica una matrice di trasformazione al " "colore di ogni pixel. Questo permette di creare effetti per trasformare " "oggetti in scala di grigi, cambiare la saturazione o la tinta del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Il filtro feComponentTransfer permette di manipolare i componenti " "cromatici in input (canali rosso, verde, blu e alpha) secondo una funzione " "di cambiamento, permettendo operazioni di correzione luminosità o contrasto, " "bilanciamento o soglia del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Il filtro feComposite permette di comporre due immagini usando le " "modalità di Porter-Duff o quelle aritmetiche descritte nello standard SVG. " "L'algoritmo Porter-Duff essenzialmente compie delle operazioni logiche sui " "singoli pixel delle immagini." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Il filtro feConvolveMatrix permette di applicare una matrici di " "convoluzione ad un'immagine. Tipici effetti ottenibili con questo filtro " "sono sfocatura, nitidezza, bordatura e rilevamento bordi. Nota: sebbene si " "possa creare una sfocatura gaussiana anche con questo filtro, il filtro " "gaussiano dedicato è più veloce e indipendente dalla risoluzione." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "I filtri feDiffuseLighting e feSpecularLighting creano effetti di " "ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale " "alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, " "mentre aree con opacità minore vengono allontanate." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Il filtro feDisplacementMap sposta i pixel del primo input usando il " "secondo come mappa di spostamento, che indichi da che distanza debbano " "essere presi i pixel. Esempi classici del filtro sono effetti a spirale e " "pinzature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Il filtro feFlood riempie una regione con un dato colore e opacità. " "Solitamente viene usato come input di altri filtri per applicare del colore " "ad un'immagine." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Il filtro feGaussianBlur permette di sfocare uniformemente il suo " "input. È solitamente usato in accoppiata col filtro feOffse per creare " "semplici ombreggiature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Il filtro feImage riempie una regione con un'immagine esterna o " "un'altra parte del documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Il filtro feMerge compone varie immagini temporanee in una unica. Per " "il suo funzionamento sfrutta una semplice composizione delle trasparenze. " "Questo è equivalente all'uso di vari filtri feBlend in modalità «normale», o " "vari feComposite in modalità «sovrapposizione»" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Il filtro feMorphology fornisce meccanismi di dilatazione ed " "erosione. Per oggetti monocromatici, la dilatazione li rende più larghi " "mentre l'erosione più sottili" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Il filtro feOffset proietta l'immagine alla distanza definita " "dall'utente. È utile per creare le ombre, che risultano sfalsate rispetto " "agli oggetti che le proiettano." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "I filtri feDiffuseLighting e feSpecularLighting creano effetti di " "ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale " "alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, " "mentre aree con opacità minore vengono allontanate." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Il filtro feTile pittura una regione con la grafica in input" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Il filtro feTurbulence produce un rumore di Perlin. Questo tipo di " "rumore può essere utile per simulare vari fenomeni atmosferici (quali " "nuvole, fuoco e fumo) e per generare trame complesse (come marmo e granito)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angolo (gradi):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambiamenti rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Sposta o ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Imposta proprietà delle guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Linee guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID linea guida: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Attuale: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solo selezione o l'intero documento" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Aggiorna le icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Area di azione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare " "col mouse (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Soglia per il clic o spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e " "non spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a " "pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che " "continuerà a funzionare come un mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Cambia strumento in base al dispositivo usato sulla tavoletta (richiede " "riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambia lo strumento quando dispositivi diversi vengono usati sulla tavoletta " "(penna, gomma, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza " "(orizzontalmente con Maiusc)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frecce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Scorrimento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere " "accelerazione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il " "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo " "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno " "negativo l'esterno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Tasto sinistro del mouse sposta la tela quando Spazio è premuto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto sinistro " "del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando disattivo, con " "Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore (predefinito)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La rotella del mouse ingrandisce/rimpicciolisce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta la tela " "con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta la tela senza Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Attiva indicatore aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Dopo l'aggancio, viene disegnato un simbolo nel punto in cui è avvenuto " "l'aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Ritardo (in ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Postpone l'aggancio finché il mouse è in movimento e quindi aspetta un " "ritardo aggiuntivo, specificabile qui. Se impostato a zero o ad un numero " "molto piccolo, l'aggancio sarà immediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aggancia solo il nodo più vicino al puntatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Prova ad agganciare solamente il nodo che è inizialmente più vicino al " "puntatore del mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Fattore peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando sono disponibili più possibilità per l'aggancio, Inkscape può " "scegliere la trasformazione più prossima (impostato a 0) o scegliere il nodo " "che era inizialmente più vicino al puntatore (impostato a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" "Aggancia il puntatore del mouse durante il trascinamento di un punto annodato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Durante il trascinamento di un nodo lungo un tracciato annodato, aggancia la " "posizione del puntatore del mouse invece delle proiezione del nodo lungo il " "tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Aggancio" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Le frecce direzionali muovono di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono " "di questa distanza (in pixel)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ridimensionano di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in " "pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo " "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, " "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "La rotazione scatta ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, " "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ingrandimento/Riduzione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic dell'ingrandimento, i tasti +/- e un clic centrale " "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra suggerimento di selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo " "stesso del selettore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Abilita l'editor di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Nella conversione a guide usa gli spigoli invece del riquadro dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Convertendo un'oggetto in guide verranno usati gli spigoli reali " "dell'oggetto (riproducendone la forma) invece del suo riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Dimensione punto con Ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "volte la larghezza attuale del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Dimensione dei punti creati con Ctrl+clic (relativi alla larghezza del " "contorno attuale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nessun elemento selezionato da cui prendere lo stile." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Più di un elemento selezionato. Impossibile prendere lo stile da più " "oggetti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nuovi oggetti con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Ultimo stile usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che " "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo " "strumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Riquadro da usare:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini " "dei filtri, ecc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Riquadro geometrico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversione in guide:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantieni gli oggetti dopo averli convertiti in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Non cancellare l'oggetto dopo la conversione in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratta gruppi come un singolo oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Tratta i gruppi come un singolo oggetto durante la conversione in guide " "piuttosto che convertire ogni componente separatamente." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Media tutti i disegni a mano libera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "La larghezza è in unità assolute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Seleziona nuovo tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Durante la trasformazione, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo " "superiore sinistro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Scheletro tracciato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Colore scheletro tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "" "Selezionare il colore da usare per mostrare lo scheletro del tracciato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Evidenzia scheletro tracciato al passaggio del mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" "Al passaggio del mouse sul tracciato, ne evidenzia brevemente lo scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" "Disattiva evidenziazione scheletro tracciato quando un tracciato è già " "selezionato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" "Se un tracciato è già stato selezionato, non continuare a evidenziare gli " "scheletri dei tracciati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Tempo di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Specifica per quanto la traccia del tracciato resta visibile dopo il " "passaggio del mouse (in millisecondi). Specificando 0 la traccia resterà " "visibile finché il mouse è sopra il tracciato." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Ritocco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Colora oggetti con:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Modalità bozzetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Se attivo, il bozzetto finale sarà la media di tutti i bozzetti disegnati, " "invece di fare la media tra il vecchio risultato e l'ultimo disegnato." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Penna" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) " "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, " "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando " "la selezione precedente)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Secchiello" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Strumento LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli " "oggetti testuali" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non salvare la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Fissabile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permette al gestore di finestre di determinare la posizione di tutte le " "finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle " "preferenze dell'utente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la " "geometria nel documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Risalto delle sottofinestre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Trasparenza finestre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacità con il focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacità senza il focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Durata dell'animazione di cambio opacità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per " "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento " "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone " "sopra la barra di scorrimento di destra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede " "riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Mossi in parallelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Lasciati fermi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Mossi secondo la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Scollegati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Cancellati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per " "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo " "originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Quando si duplicano originali+cloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ricollega cloni duplicati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quando si duplica una selezione con un clone e il suo originale " "(eventualmente raggruppati), ricollega il clone duplicato all'originale " "duplicato invece che al vecchio originale" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato " "di fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Fissaggio e mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Trasforma gradienti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Trasforma motivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Preserva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Adatta i raggi degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei " "rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Salvataggio trasformazioni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un " "attributo transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Trasformazioni" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualità ottima (più lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualità buona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Qualità media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualità inferiore (veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualità peggiore (più veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti " "ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in " "visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualità degli effetti in visualizzazione:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra le informazioni sulle primitive dei filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Mostra le icone e le descrizioni per le primitive dei filtri disponibili " "nella finestra dei filtri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleziona tutto in ogni livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora gli oggetti e livelli nascosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora gli oggetti e livelli bloccati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di " "tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale e dei suoi sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili " "(nascosti loro stessi o in un livello nascosto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati " "(bloccati loro stessi o in un livello bloccato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti " "al cambio di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella " "sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed " "esportare Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Password per Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Correzione display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display.\n" "Cartelle di ricerca:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Profilo display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ottieni profilo dal display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Ottieni i profili relativi ai display." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intento del display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Correzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'output su schermo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simula l'output del dispositivo finale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Segnalazione colore fuori gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo " "finale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Colore avviso fuori gamma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Selezionare il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Profilo dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intento del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensazione punti neri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Preserva nero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Rilievo delle linee principali della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Non evidenziare le linee della griglia quando rimpicciolito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Se impostate e rimpicciolito, le linee della griglia saranno mostrate con " "colori normali invece che con quelli delle linee principali." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Impostazioni predefinite griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Unità della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "Spaziatura X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Spaziatura Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Colore linea della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Colore usato per le linee semplici della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali delle griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore usato per le linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linee principali della griglia ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Visualizza punti invece di linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Usa nomi colori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "quando impostato, scrive il nome CSS del colore se disponibile (es. «red» o " "«magenta») invece del valore numerico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "Formattazione XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributi inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Mette gli attributi sulla stessa riga del tag dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Indentazione, spazi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Numero di spazi usati per l'indentazione di elementi annidati; impostare a " "zero per non avere indentazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Dati tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permetti coordinate relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Se attivo, nei dati dei tracciati possono venir usate coordinate relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forza ripetizione comandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forza la ripetizione degli stessi comandi di tracciato (per esempio 'L 1,2 L " "3,4' invece di 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisione numerica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Il numero di cifre da scrivere dopo il punto decimale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Messimo esponente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Il più piccolo numero scrivibile su SVG è 10 elevato a questa potenza; " "qualsiasi cosa più piccola viene approssimata a zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "Output SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Impostazioni predefinita del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanese (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amarico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabo (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeno (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azero (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalese (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretone (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalano (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalano valenziano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Cinese/Cina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Cinese/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croato (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Ceco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Danese (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandese (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Tedesco (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Greco (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "Inglese (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglese/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglese/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglese/Gran Bretagna (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estone (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandese (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Francese (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandese (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziona (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Ebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungherese (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiano (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Giapponese (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedone (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolo (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalese (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegese Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegese Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polacco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portoghese (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portoghese Brasiliano (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbo (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbo in caratteri latini (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovacco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnolo (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnolo messicano (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svedese (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandese (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraino (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Lingua (richiede riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Imposta la lingua per i menu e il formato dei numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Più piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone degli strumenti (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Dimensione icone barra dei controlli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone nella barra dei controlli degli strumenti " "(richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Dimensione icone barra secondaria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone nella barre secondarie (richiede " "riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Evita problemi di visualizzazione barre di colore." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Quando attivo, cerca di evitare i problemi nella visualizzazione delle barre " "di colore dovuti ad alcuni temi GTK." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Pulisci lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Numero massimo di documenti recenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Imposta la lunghezza massima della lista Apri recente del menu File, o " "pulisce la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fattore di correzione ingrandimento (in %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aggiustare il selettore finché la lunghezza del righello a schermo non " "combacia con quella reale. Questa informazione verrà usata quando si " "ridimensiona 1:1, 1:2 o simili, per visualizzare gli oggetti nelle loro " "dimensioni reali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usa la cartella attuale per «Salva come...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is. When it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, la finestra «Salva come...» verrà aperta alla " "cartella in cui risiede il documento aperto. Se disattivata, verrà " "all'ultima cartella in cui è stato salvato in questa maniera un file." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Abilita salvataggio automatico (richiede riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Salva automaticamente i documenti aperti ad intervalli stabiliti, " "minimizzando la perdita di casi in caso di crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervallo (in minuti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalli di temo (in minuti) a cui eseguire il salvataggio automatico del " "documento" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Cartella in cui scrivere i salvataggi automatici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Numero massimo di salvataggi automatici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Numero massimo di file di salvataggio automatico; usare per limitare lo " "spazio su disco usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sovracampionamento bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Ricarica automaticamente bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Ricarica automaticamente le immagini collegate quando il file viene cambiato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Risoluzione di Crea copia bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Risoluzione usata dal comando Crea copia bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Imposta la lingua principale del controllo ortografico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Second language:" msgstr "Seconda lingua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Imposta la lingua secondaria per il controllo ortografico; il controllo " "evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Third language:" msgstr "Terza lingua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Imposta la terza lingua per il controllo ortografico; il controllo " "evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora parole con numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora le parole contenenti numeri, come \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora parole TUTTE MAIUSCOLE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora parole scritte tutte maiuscole, come \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Spellcheck" msgstr "Correttore ortografico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in " "modo da evidenziare la visualizzazione di stampa di un oggetto con la " "propria etichetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente " "duplicate quando modificate; deselezionare per abilitare la condivisione " "delle definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto " "condizioni gli altri oggetti che usano lo stesso gradiente." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soglia per la semplificazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando " "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più " "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Latency skew:" msgstr "Latenza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "(requires restart)" msgstr "(richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Il fattore di ritardo del clock degli eventi dal tempo reale (0.9766 su " "alcuni sistemi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Effettua render anticipato delle icone con nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando attivo, le icone con nome vengono renderizzate prima di essere " "mostrate nell'interfaccia. Questo può aiutare ad evitare un bug nelle " "notifiche delle icone di GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "User config: " msgstr "Configurazione utente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "User data: " msgstr "Dati utente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "User cache: " msgstr "Cache utente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "System config: " msgstr "Configurazione sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "System data: " msgstr "Dati sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "DATA: " msgstr "DATI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "UI: " msgstr "UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema icone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "System info" msgstr "Informazione sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "General system information" msgstr "Informazioni generali sul sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Sopra l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Sotto l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Un sottolivello dell'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Rinomina livello" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Livello rinominato" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nuovo livello creato." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Nascondi livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Blocca livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Sblocca livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "layers|Top" msgstr "Cima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Basso" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Applica nuovo effetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Effetto attuale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Lista effetti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Nessun effetto applicato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Può essere selezionato un solo elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea e applica effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Rimuove effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Sposta in alto effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Sposta in basso effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Attiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Disattiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs." "debug nel filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Errore nella lettura del feed RSS per Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. " "Assicurarsi che sia corretto il nome del server in Preferenze → Importa/" "Esporta (es. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Il server ha fornito un feed Clip Art non valido" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "File trovati" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossibile aprire la PNG temporanea per la stampa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossibile impostare Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Impossibile impostare CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Esegui Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Esegui Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Esegui Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Imposta attributo font SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Modifica valore crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Imposta larghezza:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Aggiungi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selezionare un tracciato per definire la forma di un glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'oggetto selezionato non descrive un tracciato." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nesun glifo selezionato nella finestra SVGFonts" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Imposta curve glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Azzera glifi mancanti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifica nome glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Imposta unicode glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Rimuovi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Rimuovi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Rimuovi crenatura a coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifi mancanti:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Dalla selezione..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Reimposta " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nome del glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Stringa corrispondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Aggiungi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Prendi forma dalla selezione..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Aggiungi crenatura a coppia" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Impostazione crenatura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Primo glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Secondo glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Aggiungi coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Primo intervallo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Secondo intervallo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Valore crenatura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Imposta famiglia font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "font" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Aggiungi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Impostazioni _globali" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Testo d'esempio" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Anteprima testo:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Colore: %s; Clic per impostare il riempimento, Maiusc+clic per impostare il contorno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442 msgid "Set fill" msgstr "Imposta riempimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450 msgid "Set stroke" msgstr "Imposta contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651 msgid "Change color definition" msgstr "Modifica definizione colore" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove stroke color" msgstr "Rimuovi colore contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove fill color" msgstr "Rimuovi colore riempimento" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Rimuove il colore del contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set fill color to none" msgstr "Rimuove il colore di riempimento" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disponi su griglia" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Altezza uguale" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Larghezza uguale" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adatta al riquadro della selezione" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Imposta Spaziatura:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Disponi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Riduzione luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Scansione singola: crea tracciato" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Rilevamento bordo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore " "del bordo)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantizzazione colore" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Il numero dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Negativo immagine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Passaggi di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Scansioni:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Il numero voluto di scansioni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grigi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Uniformità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Scansione pila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie " "(solitamente con interruzioni)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Rimuovi sfondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Rimuovi macchie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Smussa angoli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Ottimizza tracciato" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione " "usando ottimizzazioni più spinte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La vettorizzazione bitmap di Inkscape\n" "è basata su Potrace,\n" "un programma scritto da Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza " "vettorizzare realmente" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Esegue la vettorizzazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "Ori_zzontale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Larghezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "Al_tezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngolo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità " "assoluta o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta " "o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, " "modifica direttamente la posizione assoluta attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Scala proporzionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; " "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifica matrice attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per " "questa matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "D_istorsione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modifica la matrice di trasformazione" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cordinate del cursore" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usare le forme o gli strumenti di disegno per " "creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o trasformarli." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al documento \"%s" "\" prima di chiudere?\n" "\n" "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Il file \"%s\" è stato salvato con un " "formato (%s) che può provocare perdite di dati!\n" "\n" "Salvarlo come un file SVG di Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Salva come SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Modalità mi_scela:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Sfocat_ura:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Altro" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Modifica sfocatura" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Modifica opacità" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "U_nità:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Larghezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Altezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensione della p_agina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "Orizzonta_le" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_ticale" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Adat_ta la pagina alla selezione" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero " "disegno se non è stato selezionato nulla" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Imposta dimensione pagina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Elenco" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "piccolo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "piccola" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "media" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "più stretta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "stretto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "media" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "larga" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "più larga" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "A capo" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reinizializza il generatore di numeri casuali; serve a creare una sequenza " "di numeri casuali diversa." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Terminale" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vettore" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opzioni bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Risoluzione preferita per il rendering, in punti per pollice." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Esporta usando gli operatori vettoriali Cairo. L'immagine risultante " "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a " "piacere, ma alcuni filtri potrebbero non venire correttamente rappresentati." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Esporta tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni " "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma " "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Nessun contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motivo del contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente lineare di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radiale di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radiale di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Riempimento differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contorno differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Disattiva riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Disattiva contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Riempimento con colore uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno con colore uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Modifica riempimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Modifica contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Ultimo colore impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Ultimo colore selezionato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copia colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Incolla colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Inverti riempimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendi opaco il riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendi il contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Rimuovi contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverti riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverti contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Riempimento bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contorno bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Riempimento nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Incolla riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Incolla contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", trascinare per modificare" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr ". (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trasparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Modifica saturazione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica saturazione: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "con Ctrl per modificare la luminosità, senza modificatori per il " "colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Modifica luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica luminosità: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); con " "Maiusc per modificare la saturazione, con Ctrl per il colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Modifica colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Modifica colore: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); con " "Maiusc per modificare la saturazione, con Ctrl per la " "luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Modifica della larghezza contorno: era %.3g, ora è %.3g (diff " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Riempimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacità: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividi punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unisci punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Solido 3D: muovi punto di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Punto di fuga all'infinito condiviso da %d solido; trascinare " "con Maiusc per separare il solido selezionato" msgstr[1] "" "Punto di fuga all'infinito condiviso da %d solidi; trascinare " "con Maiusc per separare ii solidi selezionati" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Punto di fuga al finito condiviso da %d solido; trascinare con " "Maiusc per separare il solido selezionato" msgstr[1] "" "Punto di fuga al finito condiviso da %d solidi; trascinare con " "Maiusc per separare i solidi selezionato" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "condiviso da %d solido; trascinare con Maiusc per separare il " "solido" msgstr[1] "" "condiviso da %d solidi; trascinare con Maiusc per separare i " "solidi" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Passa al livello successivo" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Passato al livello successivo." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Passa al livello precedente" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Passato al livello precedente." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Nessun livello attuale." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Alzato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Sposta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Alza livello" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Abbassato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sposta livello in fondo" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Abbassa livello" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica livello" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Livello duplicato." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Elimina livello" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Livello eliminato." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Visibilità esclusiva del livello" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.it.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.it.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.it.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.it.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Fa niente" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Ri_carica" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno " "persi)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_a come..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salva una co_pia..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Definizioni s_uperflue" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) " "dai <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Anteprima di stam_pa" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Mostra l'anteprima del documento" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esporta bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Fin_estra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Finestra p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passa alla finestra precedente" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Chiude la finestra di questo documento" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Chiude Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "I_ncolla" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Incolla _stile" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Incolla larg_hezza" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Incolla al_tezza" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Incolla larghezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Incolla altezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto " "copiato" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Incolla _in origine" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Incolla _effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Rimuovi _effetti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Rimuove tutti gli effetti su tracciato dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi filtri" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Rimuove tutti i filtri dagli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Scolle_ga clone" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rimuove i collegamenti tra i cloni e gli originali, trasformandoli in " "oggetti separati" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ricollega alla copia" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ricollega i cloni selezionati con l'oggetto attualmente negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Seleziona _originale" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Da oggetto a deli_mitatore" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Da oggetto a gu_ida" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte gli oggetti selezionati in un insieme di linee guida orientate " "secondo gli spigoli" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Da oggetto a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Da moti_vo a oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Estrae un oggetto da un motivo" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Elimina tu_tto" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leziona tutto" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verti selezione" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto " "il resto)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverti in tutti livelli" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Seleziona successivo" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Seleziona precedente" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleziona" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guide intorno alla pagina" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quattro guide allineate con i bordi della pagina" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Spos_ta in cima" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sposta la selezione in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "Al_za" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Alza la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "A_bbassa" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abbassa la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "Ra_ggruppa" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Divide il gruppo selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rimuovi dal tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Unione" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersezione" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Differenza" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sclusione" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che " "appartengono ad un solo tracciato)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visione" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Taglia _tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il " "riempimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Estrudi" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Estrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "I_ntrudi" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Intrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Proiezione dina_mica" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea una proiezione dinamica" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Proiezione co_llegata" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Da _linea a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "Se_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rti" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i " "delimitatori)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Ve_ttorizza bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Righe e colonne..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una tabella" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aggiungi livello..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea un nuovo livello" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rinomi_na livello..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Rinomina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passa al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passa al livello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Spos_ta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sposta il livello attuale in cima" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sposta livello in fon_do" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Sposta il livello attuale in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Alza li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Alza il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abbassa _livello" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abbassa il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplica livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica un livello esistente" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Elimina livello a_ttuale" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Mostra/nascondi altri livelli" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Solamente il livello attuale" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ruota di _90° orari" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Rimuovi _trasformazioni" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "Da _oggetto a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluisci in struttura" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico " "collegato alla cornice" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "Spe_zza" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converti in testo" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Modifica maschera" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "tracciato di fissaggio)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifica fissaggio" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleziona e trasforma oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Modifica nodo" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Modifica tracciati dai nodi" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rettangoli e quadrati" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea stelle e poligoni" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Crea spirali" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Disegna linee a mano libera" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Disegna tracciati e linee dritte" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea e modifica i gradienti" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Preleva colore dall'immagine" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connettori di diagramma" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Colora aree delimitate" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Modifica LPE" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifica parametri effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Cancella tracciato esistente" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Crea costruzioni geometriche" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferenze selettore" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento nodo" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento ritocco" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferenze rettangolo" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferenze solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferenze ellisse" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferenze stella" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferenze spirale" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferenze matita" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferenze penna" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferenze pennino" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferenze testo" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferenze ingranditore" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferenze contagocce" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»" # -Luca #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferenze connettore" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferenze secchiello" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Impostazioni gomma" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferenze LPE" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Effetto su tracciato»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Righelli" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o nasconde i righelli" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Griglia" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "G_uide" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ingrandimen_to successivo" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Ingrandimento p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ingrandimento 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ingrandisce a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ingrandimento 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ingrandisce a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "In_grandimento 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ingrandisce a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta modalità focus" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Rimuove barre in eccesso per focalizzarsi sul disegno" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a finestra" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nuova vista anteprima" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Nessun _filtro" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passa alla visualizzazione normale senza filtri" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "Scheletr_o" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terna" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Anteprima ico_na..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Larg_hezza pagina" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferenze di In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Proprietà del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadati del documento..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Riem_pimento e contorni..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, " "tratteggi..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Campio_ni..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Trasfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Allinea e distribuisci..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Cronologia modifiche..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia modifiche" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testo e carattere..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Trova oggetti nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "T_rova e sostituisci testo..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Trova e sostituisci testo nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Controlla orto_grafia..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Controlla ortografia testo nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Messaggi..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cript..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Esegue gli script" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea cloni in serie..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una " "trama" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Proprietà _oggetto..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "C_hat..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client di chat Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivi di _input..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Dispositivi di _input (nuovo)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Estensioni..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "Liv_elli..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Mostra i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor effetti su tracciato..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestisce, modifica e applica effetti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor filtri..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestisce, modifica e applica filtri SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor font SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Modifica font SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informazioni sulle e_stensioni" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Informazioni sulla _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informazioni sull'uso della memoria" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inform_azioni su Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Base" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Primi passi con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Forme" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzato" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizzo del Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi di grafica" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi di grafica" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucchi" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucchi vari" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Estensione precedente" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con le stesse impostazioni" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Impostazioni estensione precedente..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con nuove impostazioni" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adatta la pagina al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato " "nulla" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Sblocca tutto" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Sblocca tutto in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra tutto in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Collega un profilo colore ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Rimuovi profilo colore" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Rimuove un profilo colore ICC collegato" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo del tratteggio" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Spessore del motivo" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usare le forme o gli strumenti a mano libera " "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o " "trasformarli." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorni) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifica regola di riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Imposta colore di riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Imposta gradiente per il riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Imposta motivo per il riempimento" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Carattere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Stile" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme " "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione " "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "riflessa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "diretta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Ripetizione:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assegna gradiente ad oggetto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Nessun gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradienti multipli" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea gradiente lineare" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "abilitato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea gradiente per il riempimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea gradiente per i contorni" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Cambia:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Nessun gradiente nel documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nessun passaggio nel gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Aggiungi passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Cancella passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Posizione:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Colore del passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor di gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel " "riempimento (fill-rule:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione " "opposta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nessun oggetto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Stili multipli" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Il riempimento non è definito" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Usare lo strumento Nodo per modificare la posizione, dimensione e " "rotazionedel motivo sul disegno. Usare Oggetto > Motivo > Da " "oggetto a motivo per creare un nuovo motivo dalla selezione." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Trasforma tramite barra strumenti" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno viene ridimensionata quando gli oggetti " "vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno non viene ridimensionata quando gli " "oggetti vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Posizione X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordinate orizzontali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Posizione Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordinate verticali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Larghezza della selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Blocca larghezza e altezza: " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Altezza" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Altezza della selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Proprietà:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Controlla se ridimensionare la larghezza del contorno, gli angoli dei " "rettangoli, trasformare i gradienti e i motivi di riempimento insieme " "all'oggetto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Muovi gradiente" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Muovi motivi" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fissa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fissa fallback RGB corrispondente al valore icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacità)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Imposta colore contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Imposta gradiente per il contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Imposta motivo per il contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Imposta delimitatori" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Larghezza:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Spigoli:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Spigolo vivo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Spigolo arrotondato" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Spigolo tagliato" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Spigolosità:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Tratteggio:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Delimitatore inizio:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori iniziali vengon disegnati sul primo nodo di un tracciato o " "forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Delimitatore metà:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "I delimitatori di mezzo vengon disegnati su tutti i nodi di un tracciato o " "forma, tranne il primo e l'utimo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Delimitatore fine:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori finali vengon disegnati sull'ultimo nodo di un tracciato o " "forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Imposta stile contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stile dei nuovi poligoni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stile dei nuovi rettangoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stile delle nuove ellissi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stile delle nuove spirali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "Da definire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Inserisci nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Elimina i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Unisci nodi finali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Spezza nodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Unisci tramite segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Cancella il segmento tra due nodi non terminali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rende angolari i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo curvilineo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simmetrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rende automaticamente curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Nodo linea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra scheletro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Modifica il fissaggio dall'oggetto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Modifica tracciato maschera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Modifica la maschera dell'oggetto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordinata X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordinata Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Attiva aggancio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aggancia angoli riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Margini riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aggancia ai bordi dei riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Angoli riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aggancia agli angoli dei riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Metà margine riquadro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Aggancia a e con le metà dei bordi dei riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Centri riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Aggancia a e con i centri dei riquadri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Aggancia nodi o maniglie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Aggancia ai tracciati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Intersezione tracciati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aggancia alle intersezioni dei tracciati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Ai nodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aggancia ai nodi angolari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodi curvi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aggancia ai nodi curvi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Metà linea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aggancia a e con le metà dei segmenti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Centro oggetti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Aggancia a e con i centri degli oggetti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centro di rotazione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aggancia a e con il centro di rotazione dell'elemento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Bordo pagina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aggancia ai bordi della pagina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Aggancia alle griglie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Aggancia alle guide" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stella: cambia numero di vertici" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Crea poligono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Crea stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stella: Cambia arrotondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stella: Cambia casualità" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangolo/tri-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrato/quadri-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagono/penta-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "esagono/esa-stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Angoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Angoli:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "stella a raggi sottili" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "esagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "eptagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "ottagramma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "poligono regolare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Rapporto raggi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Rapporto raggi:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "molto strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "visibilmente strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "leggermente strozzato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "leggermente arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "visibilmente arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "ben arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "molto arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "gonfiato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Arrotondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Arrotondamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "non casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "leggermente irregolare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "visibilmente casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "molto casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Casuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Casuale:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Separa casualmente gli angoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifica rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larghezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Raggio orizzontale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Raggio verticale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rende gli angoli spigolosi" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angolo sulla direzione X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione X come «finito» o " "«infinito» (=parallelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angolo sulla direzione Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Angolo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come «finito» o " "«infinito» (=parallelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angolo sulla direzione Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come «finito» o " "«infinito» (=parallelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Modifica spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "curva semplice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "una rivoluzione intera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Rivoluzioni:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "cerchio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "contorno molto denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "contorno denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "pari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "centro denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "centro molto denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Divergenza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "parte dal centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "parte da metà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "parte vicino al termine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Raggio interno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Raggio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della " "spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea tracciati Bezier normali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea tracciato Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti diritti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Parassiale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti parassiali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modalità delle nuove linee disegnate da questo strumento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Triangolo crescente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Triangolo decrescente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dei nuovi tracciati disegnati con questo strumento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molti nodi, grezzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pochi nodi, smussato)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Smussamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Smussamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Il grado di smussamento (semplificazione) applicato alla linea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri del pastello ai valori predefiniti (usare Preferenze " "di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(strozzato)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ritocco ampio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(forza minima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(forza massima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Forza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La forza del ritocco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Modalità spostamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Sposta gli oggetti in qualsiasi direzione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modalità spostamento dentro/fuori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Muove oggetti verso il cursore; con Maiusc li allontana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modalità spostamento sfalsato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Muove oggetti in direzioni casuali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Modalità ridimensionamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Riduce oggetti, con Maiusc allarga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Modalità rotazione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Ruota oggetti, con Maiusc in senso antiorario" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modalità duplicazione/eliminazione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica oggetti, con Maiusc per eliminare" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Modalità distorsione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modalità riduzione/accrescimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati; con Maiusc accresce (estrude)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modalità attrazione/repulsione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attrae parte di tracciati verso il cursore; con Maiusc lontano dal cursore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Modalità increspatura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Increspa parti di tracciati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Modalità tinta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modalità sfalsamento colore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Modalità sfocatura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Sfuoca gli oggetti selezionati; con Maiusc, riduce la sfocatura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "In modalità colore, agisce sulla tinta dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grezzo, semplificato)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(buono, ma con molti nodi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Fedeltà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Fedeltà:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fedeltà bassa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva " "le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del " "ritocco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Nessuna preselezione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(tratto finissimo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tratto ampio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Larghezza pennino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(sbava crescendo di velocità)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(lieve sbavatura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(larghezza costante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(assotigliato dalla velocità)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Diradamento tratto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Diradamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti " "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(lato sinistro in alto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(orizzontale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(lato destro in alto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Angolo de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se " "incidenza = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicolare alla direzione, \"pennello\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quasi fisso, predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fissato dall'Angolo, penna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Incidenza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Incidenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 100 = " "angolo fisso)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(margine netto, predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lievemente arrotondato)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(arrotondato)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estremi molto protrudenti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrotondamento estremi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Estremi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine " "contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(linea dritta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leggero tremore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremore notevole)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremore massimo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremore tratto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Tremore:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nessuna ondulazione)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leggera deviazione)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(forte increspatura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Ondulazione pennino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulazione:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(nessun'inerzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leggero ritardo, predefinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(ritardo apprezzabile)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inerzia massima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Inerzia pennino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Inerzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Vettorizza sfondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imitare la luminosità dello sfondo con lo spessore del tratto a penna " "(bianco - larghezza minima, nero - larghezza massima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della " "punta della penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Usa una preselezione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Modifica inizio/fine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Arco chiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta in segmento (forma chiusa con due raggi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Arco aperto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Rendi intero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Preleva opacità" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti " "preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Preleva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Assegna opacità" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza " "di riempimento o contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Apri inizio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Apri fine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Apri entrambi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Tutti inattivi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nessuno strumento geometrico attivo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra riquadro limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra riquadro (usato per tagliare linee infinite)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Preleva riquadro limite dalla selezione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Imposta il riquadro limitante (usato per tagliare linee infinite) al " "riquadro della selezione attuale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Scegliere un tipo di segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Visualizza informazioni di misura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Visualizza informazioni di misura per gli elementi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Apri finestra LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Apri finestra LPE (per la modifica dei parametri numerici)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del cancellino (relativa all'area della tela visibile)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Cancella oggetti toccati dalla gomma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Taglia dagli oggetti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testo: Cambia font" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testo: Cambia allineamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testo: Cambia stile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testo: Cambia orientamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Selezionare famiglia del font (Alt+X per accedervi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al " "suo posto il carattere predefinito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambia spaziatura connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Connector Spacing" msgstr "Spaziatura connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano " "automaticamente i connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Connector Length" msgstr "Lunghezza connettori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053 msgid "Downwards" msgstr "Contrario" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172 msgid "Fill by" msgstr "Riempi con" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173 msgid "Fill by:" msgstr "Riempi con:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Fill Threshold" msgstr "Soglia riempimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da " "contare per il riempimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Intrudi/Estrudi di" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il " "riempimento creato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237 msgid "Close gaps" msgstr "Area cuscinetto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238 msgid "Close gaps:" msgstr "Area cuscinetto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze " "di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Impossibile elaborare questo oggetto. Convertirlo prima in tracciato." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Lunghezza lato 'a'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Lunghezza lato 'b'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Lunghezza lato 'c'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Angolo 'A'/radianti:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Angolo 'B'/radianti:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Angolo 'C'/radianti:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Semiperimetro/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Area /px²" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono " "necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Nessun attributo xlink:href o sodipodi:absref trovato, o non afferenti ad un " "file esistente. Impossibile incorporare l'immagine." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s non è del tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Il modulo export_gpl.py richiede PyXML. Si può scaricare l'ultima versione " "da http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Unable to find image data." msgstr "Impossibile trovare i dati dell'immagine." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Il modulo lxml d'interfaccia con libxml2 è richiesto da inkex.py e quindi da " "questa estensione. L'ultima versione può essere scaricata e installata da " "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o tramite il proprio gestore di " "pacchetti con un comando simile a `sudo apt-get install python-lxml`" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nessun nodo corrispondente all'espressione: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nessun attributo style trovato per l'id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Convertire prima l'oggetto in tracciato! (Ricevuto [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono " "necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente. Su sistemi " "derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install " "python-numpy`." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il primo elemento selezionato è del tipo «%s».\n" "Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Questa estensione richiede che il secondo tracciato selezionato sia lungo " "esattamente quattro nodi." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Il secondo elemento selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Oggetto → Dividi." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il secondo elemento selezionato non è un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il primo elemento selezionato non è un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Errore nell'importare il modulo numpy. Tale modulo è necessario a " "quest'estensione, installarlo e provare nuovamente. Su sistemi derivati " "Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install python-" "numpy`." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Nessuna informazione per le facce trovata nel file specificato." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Selezionare \"Specificato allo spigolo\" nella scheda «File modello».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Nessuna informazione per gli spigoli trovata nel file specificato." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Selezionare \"Specificato alla faccia\" nella scheda «File modello».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Informazioni sulle facce non trovate. Verificare che il file contenga " "informazioni per le facce e che il file sia importato come \"Specificato " "alla faccia\" nella scheda «File modello».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Errore interno. Nessun tipo di dato selezionato\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Questa estensione richiede due tracciati selezionati. \n" "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "È necessario installare il programma UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Aggiungi nodi" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Per lunghezza massima del segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Per numero di segmenti" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metodo di divisione" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Lunghezza massima del segmento (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Input AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e precedenti (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Input AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchang (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr " Files input Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Input Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Input modello Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "File Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "File input Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "File Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Schiarisci" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funzione blu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funzione verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funzione rosso" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Scurisci" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Minor colore" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Minor luminosità" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Minor saturazione" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Maggior colore" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Maggior luminosità" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Maggior saturazione" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Casualità" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Rimuovi blu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Rimuovi verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rimuovi rosso" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Rimpiazza colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotazione canali RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converti in tratti" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramma Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Input Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire " "presso http://live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è " "presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizza tracciato" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Proiezione lungo X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Proiezione lungo Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensione punti" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera nodi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altezza" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisettrice angolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcerchio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Oggetti comuni" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangolo inscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto particolare specificato da:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opzioni e punti personalizzati" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Disegna cerchio attorno a questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Disegna dal triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isogonale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isotomico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Disegna delimitatore in questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangolo exincentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Excentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Cerchio exinscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangolo di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto di Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Incerchio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cerchio di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangolo ortico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punta a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Raggio / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra le proprietà di questo triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangolo simmediale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simmediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Questa estensione disegna costruzioni geometriche partendo da un triangolo " "definito dai primi 3 nodi del tracciato selezionato. Si può usare un oggetto " "esistente o crearne un nuovo.\n" " \n" "Tutte le dimensioni sono in unità pixel di Inkscape. Gli angoli sono in " "radianti.\n" "Un punto può essere specificato tramite coordinate trilineari o una funzione " "di centro triangolo.\n" "Inserire una formula in funzione della lunghezza dei lati o degli angoli.\n" "I riferimenti trilineari devono essere separati da due punti: \":\".\n" "La lunghezza dei lati è rappresentata da \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n" "Gli angolo corrispondenti sono \"a_a\", \"a_b\", e \"a_c\".\n" "Si può usare anche il semi-perimetro o l'area come costanti per il " "triangolo, inserendo usando \"area\" o \"semiperim\".\n" "\n" "Si possono usare le funzioni matematiche standard di Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Sono disponibili inoltre le funzioni trigonometriche inverse:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Si può specificare il raggio di un cerchio attorno a un punto specifico " "usando un formula, che può contenere la lunghezza dei lati, angoli, etc. Si " "può anche disegnare il coniugato isogonale e isotomico del punto. Attenzione " "che per alcuni punti questo potrebbe causare un errore dovuto a divisione " "per zero.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Funzione triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordinate trilineari" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD versione 13 e successive. \n" "- si assume che il disegno dxf sia in mm. \n" "- si assume che il disegno svg sia in pixel, a 90 dpi \n" "- i livelli sono preservati solo tramite File → Apri, non con Importa \n" "- supporto ai BLOCKS ancora limitato, se necessario usare la funzione " "«Esplodi blocchi» di AutoCAD." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Input DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Altrimenti, usare un fattore di scala manuale" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Usa ridimensionamento automatico ad A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" "- Formato AutoCAD Release 13.\n" "- si assume che le unità svg siano in pixel, a 90 dpi.\n" "- si assume che le unità dxf siano in mm.\n" "- sono supportati solo elementi LWPOLYLINE e SPLINE.\n" "- l'opzione ROBO-Master genere una spline interpretabile solo da ROBO-Master " "e lettori AutoDesk, non da Inkscape." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "abilita output ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Output DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "File DXF scritto da pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Altezza sfocatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Deviazione standard sfocatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Larghezza sfocatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Bordatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angolo illuminazione" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Solo bianco e nero" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombreggia" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Input EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Estrai immagine" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Nota: l'estensione è aggiunta automaticamente" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Apre file salvati con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Input XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Appiattimento" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Appiattisci bezier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Aggiungi linee guida" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Scatola piegabile" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Spessore carta" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporzione schede" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Frattalizza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Smussatura" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Suddivisione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcola numericamente la derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Disegna assi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valore finale di x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Grafico funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/range-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Moltiplica l'intervallo X di 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Numero di campioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervallo e campionamento" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rimuovi rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selezionare un rettangolo prima di applicare l'effetto,\n" "servirà a determinare le scale per la x e per la y.\n" "In caso di coordinate polari:\n" " i valori iniziali e finali della x definiscono l'intervallo dell'angolo " "(in radianti).\n" " La scala di x è impostata in modo tale che i margini sinistro e destro del " "rettangolo sono a +/-1. \n" " Il ridimensionamento isotropico è disabilitato. \n" " La prima derivata è sempre determinata numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili: ceil" "(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); " "log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); " "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh" "(x); sinh(x); tanh(x).\n" " \n" "Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valore iniziale x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Coordinate del cursore" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valore Y per il bordo inferiore del rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Passo, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Ingranaggi" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Numero di denti" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angolo di pressione" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Salva griglia:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Salva guide:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Spessore bordo [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Griglia cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria X. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo " "log)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria Y. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo " "log)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica X (base specificata nella voce precedente)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica Y (base specificata nella voce precedente)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Spaziatura divisioni X primarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni X primarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisioni X principali" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Spaziatura divisioni Y primarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni Y primarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisioni Y principali" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni X secondarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni Y secondarie [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Divisione angolo" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Divisione angolo al centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diametro punto centrale [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Spostamento etichetta circonferenza [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Dimensione etichetta circonferenza [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etichetta circonferenza" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica (base specificata nella voce precedente)." #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni angolari principali [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Spaziatura divisioni circolari primarie [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni circolari principali [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Divisioni circolari principali" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Le divisioni secondarie d'angolo terminano \"n\" divisioni prima del centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni angolari secondarie [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Spessore divisioni circolari secondarie [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Griglia polare" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Sottodivisioni per divisioni angolari principali" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Sottodivisioni per divisioni circolari principali" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzata..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Rapporto aureo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Creazione guide" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Guide orizzontali ogni" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Preimpostato" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regola del terzo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Parte dallo spigolo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Guide verticali ogni" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Disegna maniglie" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Esporta un file HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "File HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Output HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Asse Y riflessione" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Stampa livelli invisibili" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origine X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origine Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "appiattimento output hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Domande e risposte" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni da linea di comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuale di Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novità di questa versione" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifiche SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Attributo da interpolare" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valore finale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Numero decimale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Se si seleziona «Altro», occorre conoscere gli attributi SVG per determinare " "questo «altro»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Numero intero" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola attributi in un gruppo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Nessuna unità" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Altro attributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Altro tipo d'attributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valore iniziale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Questo effetto applica un valore per ogni attributo interpolabile a tutti " "gli elementi del gruppo o degli oggetti multipli selezionati" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Spostamento X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Spostamento Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Dove applicarlo?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica nodi finale" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stile d'interpolazione" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo d'interpolazione" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passi d'interpolazione" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Il tracciato verrà generato applicando le \n" "sostituzioni definite Regole all'Assioma, in \n" "numero pari a Ordine. Sono riconosciuti i \n" "seguenti comandi in Regole e Assioma:\n" "\n" "Uno tra A,B,C,D,E,F: disegna dritto \n" "\n" "Uno tra G,H,I,J,K,L: muovi dritto \n" "\n" "+: gira a sinistra\n" "\n" "-: gira a destra\n" "\n" "|: ruota di 180 gradi\n" "\n" "[: memorizza punto \n" "\n" "]: ritorna al punto memorizzato\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Assioma e regole" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistema L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Angolo sinistro" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Casualità angolo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Casualità passo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Angolo destro" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Regola" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Lunghezza passi (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Numero di paragrafi" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frasi per paragrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard «Lorem Ipsum». " "Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad " "esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della " "larghezza della pagina intera." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Dimensione carattere [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unità di lunghezza:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Misura tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Margine [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Questo effetto misura la lunghezza del tracciato selezionato e ne crea un " "testo su tracciato con l'unità di misura specificata. Il numero di cifre " "significative può essere controllato tramite il campo Precisione. Il campo " "Margine controlla la distanza del testo dal tracciato. Il fattore di " "riduzione può essere usato per fare misure di disegni in scala. Per esempio, " "se un 1 cm nel disegno corrisponde a 2.5 m nella realtà, il fattore " "dev'essere impostato a 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Ordine" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "File dello scheletro (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Input scheletro" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Valore finale di t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/range-y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Moltiplica intervallo t di 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curva parametrica" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervallo e campioni" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selezionare un rettangolo prima di applicare l'estensione, \n" " servirà a determinare le scale X e Y.\n" "\n" "La prima derivata è sempre calcolata numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Valore iniziale di t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Funzione x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Funzione y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copie del motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo di deformazione:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Nastro" # ehm ?! #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Spaziatura tra le copie:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Questo effetto ricrea un motivo lungo dei tracciati \"scheletro\" arbitrari. " "Il motivo è l'oggetto superiore della selezione (sono permessi gruppi di " "tracciati/forme/cloni)." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segui orientamento tracciato:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "La trama originale sarà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Stira gli spazi per adattarsi alla lunghezza dello scheletro" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Questo effetto sparge elementi di un motivo lungo tracciati \"scheletro\" " "arbitrari. Il motivo deve essere l'oggetto in cima alla selezione. Sono " "permessi gruppi di tracciati, forme e cloni." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Margine (in)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Peso dichiarato" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Altezza libro (pollici)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Proprietà libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Larghezza libro (pollici)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibro (pollici)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Unità spessore copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pagine interne" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: i calcoli sul peso dichiaro sono frutto di una stima empirica" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagine per pollice (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Unità spessore carta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Specifica larghezza" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Input AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "File HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Apri file HPGL per plotter" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Output AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Salva un file per plotter" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ruota oggetto in senso orario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cubottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Disegna poligoni al contrario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Specifico allo spigolo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Spigoli" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Specifico alla faccia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Facce" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Colore riempimento, blu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Colore riempimento, verde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Colore riempimento, rosso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Opacità riempimento, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro stellato" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Illuminazione X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Illuminazione Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Illuminazione Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Carica da file" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Media" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "File modello" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Tipo oggetto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Ottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Rotazione, in gradi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Fattore di ingrandimento" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Piccolo icosaedro triambico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Opacità contorno, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Larghezza contorno, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetra edro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Quindi ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ottaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vertici" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Asse Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordina profondità facce per:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margini di rifilo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Indicatori di taglio" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barra colori" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Margini di taglio" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Segni" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Informazioni pagina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posizionamento" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Margini di stampa" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Segni di registrazione" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Set crop marks to" msgstr "Imposta delimitatori a" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Star Target" msgstr "Indicatore a stella" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Input PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sfalsa nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Spostamento massimo sulle X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Spostamento massimo sulle Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Sposta maniglie dei nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Sposta nodi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le " "maniglie) del tracciato selezionato." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa distribuzione normale" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Guazzabuglio di lettere" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Seme casuale" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altezza barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codice a barre" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dati codice a barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo codice a barre: " #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angolo arbitrario:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordinamento" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Dal fondo alla cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punto orizzontale:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Da sinistra a destra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Metà" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Raggio interno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Raggio esterno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Reimpila" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direzione della pila:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Da destra a sinistra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Dalla cima al fondo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punto verticale:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Dimensione iniziale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensione minima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Albero casuale" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curvatura (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Deformazione elastica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Forza (%)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG ottimizzato (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Output SVG ottimizzato" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Apri file salvati con l'editor vettoriale sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "File grafico vettoriale sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Input file grafico vettoriale sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Formato di file per l'uso con l'editor vettoriale sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Output file grafico vettoriale sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Input Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Posizione ingranaggi" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interni (ipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Esterni (epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualità (predefinita = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Raggio dell'anello (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotazione (gradi)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirografo" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Raggio della penna (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Appiattisci segmento" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Imbusta" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Output XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file " "multimediali" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Output ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Selezionare la codifica usata dal proprio sistema. Consultare http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings per maggiori informazioni)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(La lista dei nomi dei giorni deve iniziare da Domenica)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Imposta automaticamente dimensione e posizione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Colore del giorno" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nome del giorno" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Riempire le caselle vuote con i giorni del mese successivo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre " "Novembre Dicembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mese (0 per tutti)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margine del mese" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Larghezza del mese" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Colore del mese" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nome del mese" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Mesi per riga" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Colore mese successivo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sabato e domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Lun Mar Mer Gio Ven Sab Dom" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Le opzioni successive non hanno effetto quando la precedente è abilitata." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Colore nome del giorno" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Colore del weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Anno (0 per l'attuale)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Colore anno" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "È possibile cambiare i nomi per le altre lingue:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converti in Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "tutte minuscole" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "mAIuScoLe CaSUAli" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "con:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Sostituisci testo" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Rimpiazza:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Maiuscole paragrafo" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Iniziali Maiuscole" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "TUTTE MAIUSCOLE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angolo a / gradi" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angolo b / gradi" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angolo c / gradi" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Dal lato a e angoli a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Dal lato c e angoli a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dai lati a, b e angolo a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dai lati a, b e angolo c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Da tre lati" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Lunghezza lato a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Lunghezza lato b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Lunghezza lato c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Input testo" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Attributo da impostare" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilità di questo evento con codice di anteprima" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono impostare attributi multipli, separarli con un solo spazio." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Esegui prima" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Esegui dopo" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Imposta attributi" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Sorgente e destinazione dell'impostazione" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Il primo selezionato imposta un attributo in tutti gli altri" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La lista dei valori deve avere la stessa dimensione della lista degli " "attributi." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Il parametro successivo è utile se si selezionano più di due elementi" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Questo effetto aggiunge una caratteristica visibile (o usabile) solo su " "browser web che supportino SVG (come Firefox)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Questo effetto imposta uno o più attributi nel secondo elemento selezionato, " "quando sul primo si verifica un determinato evento." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valore da impostare" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Quando attivare l'impostazione?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "all'attivazione" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "alla sfocatura" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "al clic" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "al caricamento oggetto" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "al focuse" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "alla pressione del mouse" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "al movimento del mouse" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "all'allontanamento del mouse" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "al passaggio del mouse" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "al rilascio del mouse" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati si trasmettono all'ultimo" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Attributi da trasmettere" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono trasmettere attributi multipli, separarli con un solo spazio." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Sorgente e destinazione della trasmissione" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "La prima selezione trasmette a tutti gli altri" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Questo effetto trasmette uno o più attributi dal primo elemento selezionato " "al secondo quando si verifica un evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Trasmetti attributi" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Quando trasmettere" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Grado di vorticosità" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotazione oraria" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Input Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Input XAML" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "La finestra «Salva come...» usa la cartella di lavoro corrente per i " #~ "salvataggi (se il file era già stato salvato precedentemente). Se non " #~ "esistevano salvataggi precedenti, verrà usata la cartella usata più " #~ "recentemente per un «Salva come...»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Autenticazione Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del " #~ "server, il nome utente e la password siano corretti, che il server abbia " #~ "il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per il " #~ "documento." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Documento esportato..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Salvataggio automatico" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Esporta Open Clip Art" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Posizione x dell'illuminazione" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posizione y dell'illuminazione" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posizione z dell'illuminazione" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Fattore di ridimensionamento" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Poliedro 3D" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Reimpila" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Metà" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Reimpila" #, fuzzy #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Reimpila" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatina" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Positivo monocromo" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Converte in un positivo trasparente colorabile" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Negativo monocromo" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Ridipingi" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Buca" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Bordi bruciati" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "larghezza interruzione" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Output AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Output EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Gel lucido" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Protruso, coperto con gel lucido" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Gel lucido, retroilluminato" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Protruso, coperto con gel sbiadito; due sorgenti luminose" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Nebulizzatore; controlla il valore della mappa di scostamento" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'area esportata è l'intera tela" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "esporta la selezione, non la pagina" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Esporta tela" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bolle HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Bolle con effetti flessibili controllati tramite tinta, saturazione e " #~ "luminanza" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Texture metallo splendente e lucidato" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Imposta il colore di riempimento alle parti scure dell'immagine" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bolle HSL, luce diffusa" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (trasparente)" #, fuzzy #~ msgid "Subtract negative" #~ msgstr "Sottrazione A-B" #, fuzzy #~ msgid "Subtract positive" #~ msgstr "Variazione punto iniziale" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Apri file salvati per plotter" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Angolo sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Bordatura" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contorno fantasma" #, fuzzy #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Colore delle linee guida" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Modalità increspatura" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Pastello a piombo" #, fuzzy #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "curvo" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Seme" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Effetto Precedente" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "draw-geometry-inactive" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizzazione" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Scrivi file sessione:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Strumento whiteboard per SVG condivisi." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basato sul client XMPP Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selezionare posizione e nome del file" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Imposta nome file" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 ti ha invitato ad una sessione whiteboard." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Accettare l'invito di %1 alla sessione whiteboard?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Accetta invito" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Declina invito" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Lunghezza sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa." #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Lunghezza destra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Preleva la luminosità del colore" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Preleva la luminosità del colore" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nulla" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersezione" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identità A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Sottrazione B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identità B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Secondo tracciato" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Tipo operazione booleana" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Determina il tipo di operazione booleana da effettuare." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Angolo della prima copia" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Angolo di rotazione" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Angolo tra due copie successive" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero di copia" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Numero di copie del tracciato originale" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Centro della rotazione" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Modifica saturazione" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Modifica l'angolo di rotazione" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Ellisse" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Nitidezza" #, fuzzy #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arrotondamento" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Cambia tipo di segmento" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Larghezza massima del contorno" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Arrotondato del pennino" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Rapporto min/max larghezza" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angolo" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Modalità accrescimento" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino all'inizio" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino alla fine" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arrotondamento" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "A_ttiva aggancio" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Maniglia di controllo 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Maniglia di controllo 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Maniglia di controllo 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Maniglia di controllo 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Maniglia di controllo 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Maniglia di controllo 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Maniglia di controllo 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Maniglia di controllo 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Maniglia di controllo 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Maniglia di controllo 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Maniglia di controllo 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Maniglia di controllo 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Maniglia di controllo 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Maniglia di controllo 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Maniglia di controllo 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Maniglia di controllo 15" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " tipo: " #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per tenere solo la parte speculare del " #~ "tracciato" #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Linea da usare come \"specchio\" per la riflessione" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Regola la proiezione" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa." #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Preleva la luminosità del colore" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Unità di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Larghezza in unità di lunghezza" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Ridimensionamento x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione x" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Ridimensionamento y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Scostamento x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Scostamento sulla direzione x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Scostamento y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Scostamento sulla direzione Y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Usare piano XY?" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Modifica l'origine" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iterazioni" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "ricorsivamente" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametri degli effetti" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "un numero reale (es. 1.4)" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Angolo aggiuntivo tra la tangente e la curva" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Posizione lungo la curva" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Posizione del punto di tangenza lungo la curva (tra 0 e il numero di " #~ "segmenti)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Specificare il termine sinistro della tangente" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Specificare il termine destro della tangente" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Modifica il punto di attacco della tangente" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Modifica l'estremità «sinistra» della tangente" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Modifica il termine \"destro\" della tangente" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Pila dei passaggi" #~ msgid "point param" #~ msgstr "parametro punto" #~ msgid "path param" #~ msgstr "parametro tracciato" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Etichetta testuale attaccata al tracciato" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Scegliere uno strumento di costruzione dalla barra degli strumenti." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "File sessione:" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informazioni messaggi" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "File sessione attiva:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Ritardo (millisecondi):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Imposta ritardo" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Riavvolgi" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "indietro di una modifica" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Avanti di una modifica" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Apri file sessione" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Usa SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registra" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome _utente:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orta:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Connessione in corso al server jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione col server Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Connessione in corso al server Jabber %1 come utente %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Autenticazione al server Jabber %1 come %2 fallita" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'inizializzazione SSL durante la connessione al server Jabber " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connesso al server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Errore nella registrazione su server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Nome stanza:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server delle stanze:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Password stanza:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Identificatore s_tanza:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connetti alla stanza" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione con stanza %1@%2 usando l'identificativo %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Id jabber dell'_utente:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Invita utente" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista contatti" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Invio dell'invito whiteboard a %1" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "non arrotondato" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Risoluzione preferita (DPI) delle bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Non caricato" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Nessun gradiente selezionato" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Solo bianco e nero" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Esponente speculare" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Tilt" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Illuminazione diffusa" #, fuzzy #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Effetti su tracciato..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "L'oggetto più grande" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "L'oggetto più piccolo" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtro mediano" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Effetti" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Centra sull'asse verticale" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barra dei comandi" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Aggancia ai n_odi" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Aggancio alle intersezioni di" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Incorpora tutte le immagini" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Sfoca o contrasta" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Vettore centrale" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Modula" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Output Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "File PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Output Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Output" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Includi font (solo Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Imposta descrizione oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Scala di grigi" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Testo verticale" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Grado di vorticosità" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Incolla testo" #, fuzzy #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Effetto attuale" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Motivo" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destinazione stampa" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Impostazioni stampa" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di " #~ "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i " #~ "motivi andranno persi." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di " #~ "dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di " #~ "qualità, ma tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono " #~ "mostrati." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destinazione stampa" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n" #~ "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n" #~ "Usare '> filename' per stampare su file.\n" #~ "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Stampa PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante " #~ "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a " #~ "piacere, ma verranno persi i motivi e la trasparenza alpha." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Stampa Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Output Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n" #~ "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s non è un file XML valido, oppure\n" #~ "non si hanno i permessi per leggerlo.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s non è un file di menù valido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n" #~ "I nuovi menù non verranno salvati." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: riflessione" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Larghezza uguale" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Etichet_ta" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Elimina segmento" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Differenza" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Modifica parametri del punto" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina " #~ "(EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Selezionare almeno due oggetti da combinare." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Adatta la pagina alla selezione" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Distorsione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Distorsione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Riduzione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Riduzione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Accrescimento di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Accrescimento di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Attrazione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Attrazione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Repulsione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Repulsione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Increspatura di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Increspatura di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Tintura di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Tintura di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Sfalsamento colore di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Sfalsamento colore di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Ritocco repulsione" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Disponibile solo per il selettore: aggancia gli angoli dei riquadri alle " #~ "guide, alle griglie e agli altri riquadri (ma non a nodi o tracciati)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nodi" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Aggancia nodi (es. di tracciati, punti speciali delle forme, maniglie di " #~ "gradiente, basi di testo, centri di trasformazione) a guide, griglie, " #~ "tracciati e altri nodi" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Considera il centro di rotazione di un oggetto quando si aggancia" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Griglia con guide" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve " #~ "essere abilitato nella scheda precedente)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Aggancio" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Applicazione aggancio" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Aggancio alle guide" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso " #~ "è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unità della griglia" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Origine Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Spaziatura X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Spaziatura Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) " #~ "della griglia." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linee principali della griglia ogni" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Angolo X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Angolo Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Cancella attributo" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Bordo" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Modalità riduzione" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Repulsione" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Crea linee calligrafiche" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Genera modello" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informazioni sull'uso della memoria" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare %s:Esiste già una altro elemento con valore " #~ "%s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Distorci tracciato" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Spaziatura tra le copie del motivo" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in " #~ "tracciati." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Combinazione impossibile, almeno un oggetto non è un tracciato." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile combinare oggetti in gruppi o livelli diversi." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Niente negli appunti." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Niente negli appunti per lo stile." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Aggancio ai nodi speciali" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento." #~ "Si vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Fare clic col destro " #~ "sulla barra e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento " #~ "minimizzato)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie " #~ "(richiede riapertura)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Applica" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Stretta" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrata" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Larga" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Elimina segmento" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Spezza nodo" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Reimposta tutti valori ai predefiniti" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpola stile (sperimentale)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Esempi per sviluppatori" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Esempio RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Opzioni di selezione:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selezionare la seconda opzione" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Punto casuale" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Posizione casuale" #~ msgid "medium" #~ msgstr "media" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canale X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canale Y" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s selezionata su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione" #~ msgstr[1] "" #~ "%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Cerca etichetta" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Risoluzione preferita (dpi) delle bitmap" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Fissa sottofinestra" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o " #~ "scompaiono alla chiusura" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unità di misura:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Gradi:" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Disponi su griglia..." #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Variazione punto finale" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Imbusta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " #~ "Maiusc per separare il fuocoCentro e fuoco del " #~ "gradiente radiale; trascinare con Maiusc per separare il fuoco" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli " #~ "oggetti per selezionare. Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o " #~ "trascinare attorno agli oggetti per selezionare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s.%i of %i nodes selected in %i of %i " #~ "subpaths. %s." #~ msgstr "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Di_stanza d'aggancio" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Metadati predefiniti che saranno usati per i nuovi documenti:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Questi valori verranno usati come metadati predefiniti per i nuovi " #~ "documenti" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creatore:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editore:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificatore:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Relazione:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Intento:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Contributori:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadati predefiniti" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Licenza predefinita per i nuovi documenti:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Tutti i diritti riservati" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licenza Free Art" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Licenza predefinita" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Angolo Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Sposta di:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Sposta a:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Sposta %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Modifica opacità livello" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacità, %:" #~ msgid "_Snapping enabled" #~ msgstr "Aggancio atti_vo" #~ msgid "When disabled, nothing will snap" #~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, " #~ "senza riguardo per la distanza" #~ msgid "Global snapping toggle" #~ msgstr "Aggancio globale" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Stampa _diretta" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore sconosciuto" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Aggancia ai _tracciati" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo di griglia" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Calibrazione del display" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Abilita calibrazione del display" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC." #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienti" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Spaziatura tra le lettere" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Spaziatura tra le linee" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Trasformazione orizzontale" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Trasformazione verticale"