# # Proxecto Trasno http://trasno.net # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-23 18:14+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics" # Rosetta #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Ilustrador Vectorial Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:336 #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; con Ctrl para facer un circulo ou unha elipse de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/connector-context.cpp:717 msgid "Reroute connector" msgstr "" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 msgid "Create connector" msgstr "Crear conectador" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conectador" # Rosetta #: ../src/connector-context.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Punto final do conector: Arrastre para modificar a rota ou reconectar a figuras novas." #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectadores ignoren os obxectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está agochada. Fagaa visible para poder debuxar nela." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está bloqueada. Desbloqueea para poder debuxar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/desktop.cpp:671 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/desktop.cpp:696 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" # Rosetta #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "

PG: reflexo desprazado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "O_pacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 #, fuzzy msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e aplicarllo ao clon" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 #, fuzzy msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Coller do debuxo:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa o brillo da cor" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 #, fuzzy msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Mudar o valor collido:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 #, fuzzy msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Desprazar o rango medio do valor collido para riba (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ancho co rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher o ancho e alto especificados co mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr "_Espallar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr "Eli_minar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "Nome de _ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "Atopáronse %d obxectos (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar en tódolos tipos de obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar na s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar na _capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _agochados" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir obxectos agochados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir os bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con tódolos campos que encheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Movendo a %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar as iconas" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2152 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Set" msgstr "E_stablecer" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Agochar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "O ID xa existe!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Enriba da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Debaixo da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Coma subcapa da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomeouse a capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Creouse unha nova capa." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Título:" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributos de %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Recheo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacidade principal" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 #, fuzzy msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referirse a este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referirse á fonte deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI único a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de dúas letras da lingua con subetiquetas opcionais para a lingua deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou clasificacións separadas por comas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Breve resumo do contido deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nomes das entidades responsables de facer contribucións ó contido deste documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." # Rosetta #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Fragmento de XML" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento de XML para a sección \"Licenza\" da RDF" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 #: ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho do trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" # [*] Revisar #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Miter join" msgstr "Xuntar metades" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" # leo #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Bevel join" msgstr "Xuntar biselado" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Cap:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Butt cap" msgstr "Punta decapitada" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Round cap" msgstr "Punta redondeada" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Square cap" msgstr "Punta cadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Dashes:" msgstr "punteada" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcas Centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 #, fuzzy msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores Finais:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 #, fuzzy msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de liñas:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Igual alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada fila ten o alto do seu obxecto máis alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Igual ancho" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada columna ten o ancho do obxecto máis ancho que conteña" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espacio vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de editar para confirmar os cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 #: ../src/nodepath.cpp:2902 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Establecer o atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Crear" # Rosetta #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Non se pode consigar %s: Xa existe outro elemente de valor %s" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para establecer a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:362 #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Prema para establecer o recheo, Shift+clic para establecer o trazo; arrastre para promediar a cor da área; con Alt para escoller a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do rato ó portarretallos" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 #: ../src/event-log.cpp:273 #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer " #: ../src/event-log.cpp:280 #: ../src/event-log.cpp:284 #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os módulos externos dese directorio." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Desenfocar o Bordo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Ancho do desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Número de Niveis" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Número de copias do obxecto a facer para simular o desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Saída de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccione impresora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Renderizado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída de Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Texto a Camiño" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Ficheiro Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da Impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando os operadores de PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir coma mapa de bits" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528 msgid "write error occurred" msgstr "ocorreu un erro de escritura" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555 msgid "PDF Print" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Fallo ó detectar automáticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro coma se fora SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:127 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:214 #: ../src/file.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Erro ó cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../src/file.cpp:239 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" #: ../src/file.cpp:245 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" #: ../src/file.cpp:265 msgid "Document reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document not reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:388 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../src/file.cpp:470 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." msgstr[1] "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." #: ../src/file.cpp:475 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:501 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:502 #: ../src/file.cpp:510 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:509 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:519 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #: ../src/file.cpp:576 #: ../src/file.cpp:950 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:603 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:664 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." #: ../src/file.cpp:855 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" #: ../src/file.cpp:972 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Porcentaxes" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" # leo #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 #, fuzzy msgid "Ex square" msgstr "Ex cadrado" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o directorio %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Ainda que se vai executar Inkscape, este usará as opcións predeterminadas,\n" "e non se ha gardar ningún cambio que se faga nas preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro XML correcto, ou\n" "non ten permisos de lectura nel.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de menús correcto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Vaise executar Inkscape cos menús predeterminados.\n" "Non se van gardar os novos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Comandos (embaixo do menú)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Amosar ou agochar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Amosar ou agochar a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado (no fondo da ventá)" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescribir %s" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa sobrescribir ese ficheiro co documento actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar a invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 msgid "" "The user %1 is using an incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "O usuario %1 está usando unha versión incompatible de Inkboard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Amosar o número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só dende a consola)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" #: ../src/main.cpp:214 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abri-lo ficheiro especificado (débese exclui-la cadea de opcion)" # Rosetta #: ../src/main.cpp:215 #: ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 #: ../src/main.cpp:297 #: ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:219 #, fuzzy msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimi-los ficheiros ó ficheiro de saida especificado (use '| programa' para canalización)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non o lenzo)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área de exportación é todo o lenzo" #: ../src/main.cpp:249 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" #: ../src/main.cpp:265 #: ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../src/main.cpp:291 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen )" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ó exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" # leo #: ../src/main.cpp:356 #, fuzzy msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Amosa-los ficheiros un a un, cambiar ó seguinte nun evento de teclado/rato" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Usar a nova interface GUI Gtkmm" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opcións dispoñibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:64 #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar Ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Cor_tar" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctos" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #. drag curve #: ../src/node-context.cpp:628 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:548 #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1219 #: ../src/nodepath.cpp:1247 msgid "Move nodes vertically" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1221 #: ../src/nodepath.cpp:1249 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1223 #: ../src/nodepath.cpp:1251 #: ../src/nodepath.cpp:2983 msgid "Move nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1430 msgid "Align nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1492 msgid "Distribute nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1531 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1533 #: ../src/nodepath.cpp:1592 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #: ../src/nodepath.cpp:1710 #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1809 #: ../src/nodepath.cpp:1821 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para unir, debe ter seleccionados dous nodos finais." #: ../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Close subpath" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1795 msgid "Join nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1842 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1896 msgid "Join nodes by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2018 #: ../src/nodepath.cpp:2055 #: ../src/nodepath.cpp:2059 msgid "Delete nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2020 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2093 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2189 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2218 msgid "Delete segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2240 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2256 #: ../src/nodepath.cpp:2946 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3214 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3262 msgid "Move node handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3402 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "Rotate nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3705 msgid "Scale nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3752 msgid "Flip nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3917 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4120 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4125 msgid "cusp" msgstr "aguzado" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4128 msgid "smooth" msgstr "suavizado" #: ../src/nodepath.cpp:4130 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4136 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4138 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4141 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4153 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4154 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Arrastre o nodo ou as súas asas; use as teclas de frecha para mover o nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4177 #: ../src/nodepath.cpp:4189 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un único obxecto para editar os seus nodos ou as súas asas." #: ../src/nodepath.cpp:4181 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre as asas do obxecto para modificalo." #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i; %s. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodo de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4202 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4208 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodos de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 #, fuzzy msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Axusta o ancho e o alto do rectángulo; con Ctrl para bloquear" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar o ancho da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar o alto da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Alomenos un dos obxectos non é un camiño, non se pode combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Non pode combinar obxectos de grupos ou capas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break Apart" msgstr "Romper" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to Path" msgstr "Obxecto a Camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:386 #: ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:397 #: ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/pen-context.cpp:401 #: ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ó camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño dende este punto." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño dende este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de preferencias correcto.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape executarase ca configuración predeterminada.\n" "Non se vai gardar a nova configuración." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:490 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:628 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:629 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:783 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccione dous ou máis obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ó fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgid "Paste style" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Elimina-la transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º en sentido horario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º en sentido antihorario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 #: ../src/seltrans.cpp:353 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 #: ../src/seltrans.cpp:350 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Move horizontally" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:347 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione un clon para desligalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 msgid "Set clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 msgid "Set mask" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629 msgid "Release mask" msgstr "" # leo #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Axustar a páxina á selección" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 msgid "Set center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:356 msgid "Skew" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; se escala con Shift tamén usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Comprimir ou estirar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; con Shift para escalar arredor do centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Escalar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; con Shift para escalar dende o centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:509 #, fuzzy msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Inclinar a selección; con Ctrl to snap angle; con Shift para inclinar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:510 #, fuzzy msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo snap angle; con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:888 #: ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear a razón" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Ligazón sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Sector" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "liña-guía vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "liña-guía horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imaxe %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:424 #: ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:424 #: ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral de %3f revolucións" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfo" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut Path" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:133 #: ../src/splivarot.cpp:148 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Un dos obxectos non é un camiño, non se pode levar a cabo a operación booleana." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 #, fuzzy msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Seleccione camiños para" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/splivarot.cpp:1534 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1536 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 #: ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Prema para edita-lo texto, arrastre para seleccionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:539 #, fuzzy msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 #: ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:705 #: ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1485 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Para editar un camiño, prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos nodos para seleccionalos, despois arrastre os nodos e as asas. Prema nun obxecto para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Arrastre para crear unha liña a man alzada. Comece a debuxar con Shift para engadir ó camiño seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Prema ou arrastre arredor dunha área para ampliala, Shift+clic para reducila." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conectador." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Propiedades do _Obxecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea Ligazón" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades da Ligazón" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a Ligazón" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de Imaxe" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar superposicións" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira dereita" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira inferior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Aliñar os lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Aliñar os lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno non se superpoñan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento meirande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Reixa/Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, amósase un bordo de páxina rectangular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Amo_sar a sombra do bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se está marcado, o bordo da páxina amosa unha sombra nos lados inferior e dereito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predeterminadas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Formato" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Amosa-la reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Amosa ou agocha-la reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Separación _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de reixa cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr " liñas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Amosar ou agochar as guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Axustar sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Axustar os nodos á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Axustar as caixas de contorno ás g_uías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 msgid "All Images" msgstr "Tódalas Imaxes" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 msgid "All Files" msgstr "Tódolos Ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tódolos Ficheiros de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848 msgid "Guess from extension" msgstr "Adiviñar pola extensión" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Engadir automáticamente a extensión ó nome de ficheiro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872 msgid "Source width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Source height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874 msgid "Destination width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875 msgid "Destination height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolución en puntos por polgada" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #, fuzzy msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de coller agarrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 #, fuzzy msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para poder collelo co rato (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e non un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento gradualmente (0 para non acelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo é dentro do lenzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados esta distancia (en unidades de píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #, fuzzy msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos coma no compás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #, fuzzy msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Cando está marcado, os ángulos mostranse co 0 no norte, cun rango de 0 a 360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun rango de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/reducir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central do rato amplian ou reducen esta porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Amosar sinal de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Indica se os obxectos seleccionados amosan un sinal de selección (a mesma ca no selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de varios obxectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado coma o estilo desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "O ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Manter seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Mentres se transforma, amosar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Amosar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Amosa só unha caixa do contorno dos obxectos cando se moven ou se transforman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de selección por obxecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina superior esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada obxecto seleccionado amosa unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Orixe predeterminada do escalado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "A orixe predeterminada da escala estará na caixa de contorno do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 #: ../src/verbs.cpp:2184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #, fuzzy msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Se está marcado, o ancho da pluma está en unidades absolutas (px) independientes do zoom; doutro xeito o ancho da pluma depende do zoom de xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "Se está marcado, cada obxecto creado con esta ferramenta permanecerá seleccionado despois de que remate de debuxalo" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Connector" msgstr "Conectador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Gardar a xeometría das ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a ventá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Amosar os botóns pechar nos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "Gardar o tamaño e a posición da ventá en cada documento (só para o formato SVG de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a ventá de documento, para manter visible a mesma área (isto ó predeterminado que se pode cambiar en tódalas ventás usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da dereita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse coma ventás normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Coma Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=. Por exemplo, un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Os clons orfos bórranse xunta ó seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Conservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Cando se escalan obxectos, escalar o ancho do trazo na mesma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Almacenar sempre a transformación coma un atributo transform= nos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar os obxectos agochados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar os obxectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen con obxectos de tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están agochados (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo agochado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo bloqueado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en puntos por polgada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar mapas de bits coma " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "Cando está marcado, os mapas de bits importados crean un elemento ; doutro xeito é un rectángulo cun recheo de mapa de bits" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #, fuzzy msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios da etiqueta na saída de impresión" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #, fuzzy msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A lonxitude máxima da lista Abrir Recente no menú Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" # leo #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostrear bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinados" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Volver calcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir un novo ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que quere seleccionar coma primeiro plano" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Brillo da Imaxe" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detección Óptima de Bordos (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar usando o algoritmo de detección de bordos de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de Bordos" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Remove background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "O mesmo ca Cor, pero converte o resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ó mapa de bits antes de vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 #, fuzzy msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Previsualizar o resultado ca vectorización actual" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazas a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ancho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro xeito, edita a posición absoluta actual directamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de anchura/altura dos obxectos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; doutro xeito, transformarase a selección coma un conxunto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica-la transformación á selección" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Rexistrar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Establecendo a conexión co servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Erro ó establecer a conexión co servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Establecendo a conexión ó servidor de Jabber %1 coma o usuario %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Erro ó autenticarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Fallou a inicialización SSL mentres se conectaba ó servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado ó servidor de Jabber %1 coma %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Erro ó rexistrarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber do _Usuario:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de " #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se o tamaño da ventá cambia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e transformalos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?\n" "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato (%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro con outro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mediana" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" # R de recheo #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "R:" # T de trazo #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "T:" # O de opacidade #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sen trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Non asignado" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "T_amaño da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "A_paisado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Alto do papel" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "Moveuse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1095 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Moveuse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1107 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1124 #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1153 #: ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Layer to Top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1158 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1161 #: ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1162 msgid "Layer to Bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1166 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "voltear horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "voltear vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1641 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1677 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1681 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1689 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1693 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1697 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1701 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Does nothing" msgstr "" #. File #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á Última Versión Gardada" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Volver á última versión gardada do documento (perderanse tódolos cambios)" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Print document" msgstr "Imprimi-lo documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/verbs.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou " #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Directamente" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar este documento ou unha selección coma unha imaxe de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte Ventá" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte ventá de documento" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "P_revious Window" msgstr "Ven_tá Anterior" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á ventá de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Undo last action" msgstr "Desface-la última acción" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos ó punto do rato, ou pegar texto" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar A_ncho" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente a selección para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar A_lto" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar Tamaño por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar Alto por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r na Localización" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos á súa localización orixinal" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Delete selection" msgstr "Borra-la selección" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ó orixinal) do obxecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o Clon" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Cortar a ligazón do clon seleccionado ó seu orixinal, converténdoo nun obxecto independiente" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _Orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ó que está ligado o clon seleccionado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a Patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _Obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Clea_r All" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar tódolos obxectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar Todo" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos en tódalas capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a Selección" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo o demais)" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en tódalas capas visibles de desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar a selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa-la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa-los grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Remove from Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a un camiño)" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Cortar" #: ../src/verbs.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Inset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Reverse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Facer unha Copia de Mapa de Bits" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_denar nunha Reixa..." #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordenar os obxectos seleccionados seguindo o patrón dunha reixa" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á Capa Sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á Capa _Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a Selección á Capa Superior" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a Selección á Capa Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar Capa" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a Capa Actual" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90º en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove _Transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove transformations from object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a Texto" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Remove mask from selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Node Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar os nodos dos camiños ou as asas de control" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir" # leo #: ../src/verbs.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Coller cores promediadas da imaxe" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create connectors" msgstr "Crear conectadores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do Selector" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do conectador" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta Conectador" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Amosar ou agochar as regras do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Amosar ou agochar as barras de desprazamento do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Grid" msgstr "Rei_xa" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Amosar ou agocha-la reixa" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Amosar ou agochar as guías (arrastre dende unha regra para crear unha guía)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta ventá de documento para que ocupe toda a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova ventá co mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Outline" msgstr "_Bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Previsualizar Ico_nas" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre unha ventá para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes resolucións de iconas" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Page _Width" msgstr "A_ncho da Páxina" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o ancho da páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o debuxo ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a selección ocupe toda a ventá" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do D_ocumento..." #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e Trazo..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Editar o estilo dos obxectos, coma a cor ou o ancho do trazo" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ver e seleccionar a familia de fonte, o tamaño de fonte e outras propiedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Find..." msgstr "B_uscar..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Amosar/Agochar os D_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Amosar ou agochar tódolos d_iálogos abertos" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenandoos nun patrón ou esparexendoos" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _Obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Mensaxería _Instantánea..." #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de Mensaxería Instantánea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "View Layers" msgstr "Ver as Capas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Rato" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Lista de atallos de teclado e de rato" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as E_xtensións" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Figura_s" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar as ferramentas de figuras para crear e editar figuras" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas Avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rización" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando a vectorización de mapas de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usando a ferramenta pluma de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Deseño" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e Trucos" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efecto ca mesma configuración" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuración do Efecto Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efecto cunha nova configuración" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Zoom á selección" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Familia de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr " Estilo " #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Non hai degradados na selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Se hai máis dun obxecto usando o degradado, crear unha copia del para os obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #, fuzzy msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Non asignar cor (facer que non estea asignada a cor de xeito que non se poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Non hai patróns no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Use Obxecto > Patrón > Obxectos a Patrón para crear un novo patrón a partir da selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Agora hase escalar o ancho do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Agora non se vai escalar o ancho do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos cando se escalen os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan cando se escalan os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Cando está bloqueado, cambia o ancho e mailo alto na mesma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Alto da selección" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Celeste" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Borra-los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados cun novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o camiño entre dous nodos non finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter os nodos seleccionados en esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Amosar as asas Bezier dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Bloquea-la relación de aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Facer que as esquinas teñan punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Mass:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Drag:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de comezo do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de fin do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Open arc" msgstr "Arco aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar entre arco (figura aberta) e sector (figura pechada con dous raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "Set alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Esta fonte non está instalada no sistema. Inkscape vai usar a fonte predeterminada en vez da outra." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" # leo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Valor de centrado vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir Nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Camiño" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada de AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Saída de AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar Camiño" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg pode vir con Inkscape, pero tamén está en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Ficheiro de Gráficos de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF de GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo dereito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Camiño" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída de ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Color of shadow" msgstr "Cor da sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numéricamente" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Representar Funcións" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Nodos por periodo" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Periodos (2*Pi cada un)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Xirar" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato de gráficos popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Non se puido crea-la factoría sodipodi-svg-doc" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "O documento %s ten cambios sen gardar, ¿quere gardalos?" #, fuzzy #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Amosa-la reixa" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Page color:" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #~ msgid "Document settings" #~ msgstr "Configuración do documento" #, fuzzy #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar como" #, fuzzy #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "Exporta-lo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Configuración do recheo" #, fuzzy #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Reencher" #, fuzzy #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimible" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "R1:" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "R2:" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Revolution:" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "RX:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Rectángulo" #, fuzzy #~ msgid "Freehand and pen" #~ msgstr "Man alzada" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Text properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñar" #, fuzzy #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Cambia-los atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Opcións de Oaf" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grado" #, fuzzy #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "New View" #~ msgstr "Nova vista" #, fuzzy #~ msgid "New Docked Toolbox" #~ msgstr "Amosa-la caixa de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Drawing Mode" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #, fuzzy #~ msgid "Print sodipodi version information" #~ msgstr "Imprimi-lo debuxo" #~ msgid "Sodipodi (doc name %s..): Print Preview" #~ msgstr "Sodipodi (nome do doc. %s..): Previsualización da impresión" #, fuzzy #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "Make insensitive" #~ msgstr "Facer insensible" #, fuzzy #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #~ msgid "Fill settings" #~ msgstr "Configuración do recheo" #, fuzzy #~ msgid "Visual transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~ msgid "Center view to selected item" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi preferences file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi extensions file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Elemento descoñecido :-(" #, fuzzy #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Facer sensible" #, fuzzy #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~ msgid "Break line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Join lines at selected nodes" #~ msgstr "Suaviza-la liña nos nodos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected objects to clipboard" #~ msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Repeat last saved action" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #, fuzzy #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Combina-las curvas seleccionadas" # [*] Mirar #, fuzzy #~ msgid "Break selected path at crossings" #~ msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Applies transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Polgada" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Zoom ó debuxo" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:2" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 2:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Global display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións de Oaf" #, fuzzy #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "Recheo de degradado" #, fuzzy #~ msgid "End color" #~ msgstr "Cor da reixa" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "A ID SVG do elemento" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "O ID non é válido" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "O ID xa está definido" #, fuzzy #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Convert object to curve" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Raise selected objects one level" #~ msgstr "Rota-los obxectos seleccionados 90° en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one level" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Select tool - select and transform objects" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "Unha curva - o que queira que signifique" #~ msgid "Align objects to horizontal mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade horizontal" #~ msgid "Align objects to vertical mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade vertical" #~ msgid "Align outside object to bottom border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira inferior" #~ msgid "Align outside object to left border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira esquerda" #~ msgid "Align outside object to right border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira dereita" #~ msgid "Align outside object to top border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Alignment base" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Parent X =" #~ msgstr "Pai X =" #~ msgid "Parent Y =" #~ msgstr "Pai Y =" #~ msgid "X +" #~ msgstr "X +" #~ msgid "Y +" #~ msgstr "Y +" #~ msgid "Add new gradient" #~ msgstr "Engadir novo degradado" #~ msgid "Behind fill" #~ msgstr "Detrás do recheo" # [*] Revisar #~ msgid "Butt endpoints" #~ msgstr "Xuntar a tope os puntos finais" #~ msgid "Choose fill color" #~ msgstr "Escolle-la cor de recheo" #~ msgid "Choose stroke color" #~ msgstr "Escolle-la cor de trazado" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Cor do recheo" #~ msgid "Endpoints:" #~ msgstr "Puntos finais:" #~ msgid "Fill Color:" #~ msgstr "Cor de recheo:" #~ msgid "Fractal fill" #~ msgstr "Recheo fractal" #, fuzzy #~ msgid "Pick fill color" #~ msgstr "Escoller unha cor" # [*] Revisar #~ msgid "Round endpoints" #~ msgstr "Redondear puntos finais" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Trazo" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetro" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milímetros" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "1.0MB" #~ msgstr "1.0MB" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Traer á _Fronte" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Pecha-lo formulario" #~ msgid "Convert selected segments to curves" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a curvas" #~ msgid "Convert selected segments to lines" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a liñas" #~ msgid "Cusp line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Drawing Context" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #~ msgid "Export picture to png" #~ msgstr "Exporta-lo debuxo a png" #~ msgid "Exported as" #~ msgstr "Exportar como" #~ msgid "Forward One" #~ msgstr "Un adiante" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Include one node into selected segments" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Mandar ó F_ondo" #~ msgid "Set dimensions" #~ msgstr "Configura-las dimensións" #~ msgid "Toggle Borders" #~ msgstr "Conmuta-las beiras" #~ msgid "Uncompressed file size:" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro sen comprimir:" #~ msgid "Where to export" #~ msgstr "Adonde exportar" #~ msgid "X0" #~ msgstr "X0" #~ msgid "XML Tree" #~ msgstr "Arbore XML" #~ msgid "Y0" #~ msgstr "Y0" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Aliñar" #~ msgid "Align dialog" #~ msgstr "Formulario de aliñacións" #, fuzzy #~ msgid "Draw arc" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~ msgid "Draw star" #~ msgstr "Debuxar texto" #~ msgid "Duplicate selection" #~ msgstr "Duplica-la selección" # [*] Revisar Layout #~ msgid "Edit layout of selected objects" #~ msgstr "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #~ msgid "Import " #~ msgstr "Importar" #~ msgid "New drawing" #~ msgstr "Novo debuxo" #~ msgid "No I'd rather do some more cool vector drawing with sodipodi." #~ msgstr "Non, Prefiro seguir a facer xeniais debuxos vectoriais co Sodipodi." #~ msgid "Nope !" #~ msgstr "¡ Nopi !" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Pegar do portarretallos" #~ msgid "Preview print drawing" #~ msgstr "Previsualiza-la impresión do debuxo" #~ msgid "Quit or not quit ?" #~ msgstr "Saír ou non saír" #~ msgid "Really wanna quit sodipodi ?" #~ msgstr "¿Pero de verdade que queres saír do Sodipodi?" #~ msgid "Save drawing " #~ msgstr "Garda-lo debuxo " #~ msgid "Transformation dialog" #~ msgstr "Formulario de transformacións" #~ msgid "Undo " #~ msgstr "Desfacer " #~ msgid "Yep !" #~ msgstr "¡ Sipi !" #~ msgid "Yes quick! I want to leave sodipodi and come back later." #~ msgstr "¡Si, saír! Quero saír de Sodipodi, e voltar maís tarde." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Align to bottom middle" #~ msgstr "Aliñar abaixo ó medio" #~ msgid "Align to bottom right" #~ msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #~ msgid "Align to center" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Align to top middle" #~ msgstr "Aliñar arriba ó medio" #~ msgid "Choose metric for center" #~ msgstr "Escolle-la metría para o centro" #~ msgid "Close dialog - Ctl+c" #~ msgstr "Pecha-lo diálogo - Ctrl+c" #~ msgid "Expand dialog - Ctl+e" #~ msgstr "Expandi-lo diálogo - Ctrl+e" #~ msgid "Keep height of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo alto da selección durante a transformación" #~ msgid "Keep width of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo ancho da selección durante a transformación" #~ msgid "Orig. X: " #~ msgstr "Orix. X: " #~ msgid "Reset dialog to default - Ctl+r" #~ msgstr "Reinicia-lo formulario ós valores por defecto - Ctrl+r" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 0 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 0°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 180 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 180°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 270 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 270°" #~ msgid "Start transformation - Ctl+a" #~ msgstr "Comeza-la transformación - Ctrl+a" #~ msgid "Toggle center given in selection/desktop coordiantes" #~ msgstr "Conmuta-lo centro dado en coordenadas de selección/escritorio" #~ msgid "Use alignment during transformation" #~ msgstr "Usa-lo aliñamento durante a transformación" #~ msgid "Use center as transformation fixpoint" #~ msgstr "Usa-lo centro coma punto fixo da transformación" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y:" #~ msgid "absolute" #~ msgstr "absoluto" #~ msgid "horizontal scale value" #~ msgstr "valor de escala horizontal" #~ msgid "keep aspect" #~ msgstr "mante-lo aspecto" #~ msgid "lock/unlock horizontal and vertical scale" #~ msgstr "bloquear/desbloquea-la escala horizontal" #~ msgid "select direction" #~ msgstr "selecciona-la dirección" #~ msgid "select direction (horizontal/vertical skew)" #~ msgstr "selecciona-la dirección (inclinación horizontal/vertical)" #~ msgid "select metric for scale" #~ msgstr "selecciona-la metría para a escala" #~ msgid "select metric for values" #~ msgstr "seleccionar-la metría para os valores" #~ msgid "skew" #~ msgstr "inclinar" #~ msgid "toggle absolute/relative move" #~ msgstr "conmuta-lo movemento a absoluto/relativo" #~ msgid "toggle absolute/relative scale" #~ msgstr "conmuta-la escala a absoluta/relativa" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Cambia-los atributos" #~ msgid "Do you want to delete attribute?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía" # [*] mirar #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #, fuzzy #~ msgid "You can't delete 'id' attribute!" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete attribute %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nodo" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete element %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Choose base unit system for grid" #~ msgstr "Escolle-lo sistema base de unidades para a reixa" #~ msgid "Millimeters\n" #~ msgstr "Milímetros\n" #~ msgid "Choose color for grid" #~ msgstr "Escolle-la cor da reixa" #~ msgid "Set maximum distance for grid snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche á reixa" #~ msgid "Choose unit system for grid snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche á reixa" #~ msgid "Pixels\n" #~ msgstr "Pixeles\n" #~ msgid "Set origin of page coordinate system" #~ msgstr "Configura-la orixe do sistema de coordeadas da páxina" #~ msgid "Choose unit system for guideline snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche as liñas guía" #~ msgid "Set maximum distance for guideline snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche ás liñas guía" #~ msgid "Choose paper size" #~ msgstr "Escolle-lo tamaño do papel" #~ msgid "A4\n" #~ msgstr "A4\n" #~ msgid "Set page width" #~ msgstr "Configura-lo ancho da páxina" #~ msgid "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgstr "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgid "" #~ "A Vector Drawing Program.\n" #~ "Released under GPL" #~ msgstr "" #~ "Un programa de debuxo vectorial.\n" #~ "Distribuido baixo licencia GPL" #~ msgid "_About ..." #~ msgstr "S_obre ..."