# # Proxecto Trasno http://trasno.net # # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-23 18:14+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics" # Rosetta #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Ilustrador Vectorial Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:426 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; con Ctrl para facer un circulo ou unha " "elipse de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto " "inicial" #: ../src/arc-context.cpp:444 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/connector-context.cpp:717 msgid "Reroute connector" msgstr "" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 msgid "Create connector" msgstr "Crear conectador" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conectador" # Rosetta #: ../src/connector-context.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto final do conector: Arrastre para modificar a rota ou reconectar " "a figuras novas." #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectadores ignoren os obxectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está agochada. Fagaa visible para poder debuxar nela." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está bloqueada. Desbloqueea para poder debuxar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Crear elipse" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/desktop.cpp:679 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/desktop.cpp:704 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" # Rosetta #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "

PG: reflexo desprazado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Exponent:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale X:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "Scale Y:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo " "ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "_Trace" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 #, fuzzy msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e " "aplicarllo ao clon" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, fuzzy msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Coller do debuxo:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa o brillo da cor" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 #, fuzzy msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Mudar o valor collido:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #, fuzzy msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desprazar o rango medio do valor collido para riba (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou " "trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ancho co rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576 msgid "Width, height: " msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher o ancho e alto especificados co mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid " _Unclump " msgstr "_Espallar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid " Re_move " msgstr "Eli_minar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "Nome de _ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "Atopáronse %d obxectos (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar en tódolos tipos de obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar na s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar na _capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _agochados" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir obxectos agochados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir os bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con tódolos campos que encheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Movendo a %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar as iconas" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "E_stablecer" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Agochar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "O ID xa existe!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Enriba da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Debaixo da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Coma subcapa da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomeouse a capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Creouse unha nova capa." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributos de %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167 msgid "_Fill" msgstr "_Recheo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181 msgid "Stroke st_yle" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Azul" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacidade principal" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change blur" msgstr "Cambia-los atributos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 #, fuzzy msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste " "documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referirse a este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referirse á fonte deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI único a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta de dúas letras da lingua con subetiquetas opcionais para a lingua " "deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou " "clasificacións separadas por comas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Breve resumo do contido deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nomes das entidades responsables de facer contribucións ó contido deste " "documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." # Rosetta #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Fragmento de XML" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento de XML para a sección \"Licenza\" da RDF" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho do trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" # [*] Revisar #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Miter join" msgstr "Xuntar metades" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" # leo #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Bevel join" msgstr "Xuntar biselado" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Cap:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Butt cap" msgstr "Punta decapitada" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Round cap" msgstr "Punta redondeada" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Square cap" msgstr "Punta cadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Dashes:" msgstr "punteada" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcas Centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 #, fuzzy msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores Finais:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 #, fuzzy msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de liñas:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Igual alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada fila ten o alto do seu obxecto máis alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Igual ancho" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non está establecido, cada columna ten o ancho do obxecto máis ancho que " "conteña" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espacio vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de " "editar para confirmar os cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Establecer o atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Crear" # Rosetta #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Non se pode consigar %s: Xa existe outro elemente de valor %s" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "" #: ../src/draw-context.cpp:561 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para establecer a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Prema para establecer o recheo, Shift+clic para establecer o " "trazo; arrastre para promediar a cor da área; con Alt para " "escoller a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do rato ó " "portarretallos" #: ../src/dropper-context.cpp:395 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer " #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non " "devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." #: ../src/extension/init.cpp:185 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:199 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os " "módulos externos dese directorio." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Desenfocar o Bordo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Ancho do desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Número de Niveis" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Número de copias do obxecto a facer para simular o desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Saída de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccione impresora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Renderizado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da Impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir coma mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída de Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Texto a Camiño" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Ficheiro Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando os operadores de PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Fallo ó detectar automáticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro coma se " "fora SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Erro ó cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." msgstr[1] "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:370 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Porcentaxes" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" # leo #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 #, fuzzy msgid "Ex square" msgstr "Ex cadrado" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o directorio %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Ainda que se vai executar Inkscape, este usará as opcións predeterminadas,\n" "e non se ha gardar ningún cambio que se faga nas preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro XML correcto, ou\n" "non ten permisos de lectura nel.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de menús correcto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Vaise executar Inkscape cos menús predeterminados.\n" "Non se van gardar os novos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Comandos (embaixo do menú)" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Amosar ou agochar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Amosar ou agochar a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado (no fondo da ventá)" #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:955 msgid "Go to parent" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1139 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importar mapas de bits coma " #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescribir %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "O ficheiro %s xa existe. Desexa sobrescribir ese ficheiro co documento " "actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar a invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Amosar o número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só dende a consola)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" #: ../src/main.cpp:214 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abri-lo ficheiro especificado (débese exclui-la cadea de opcion)" # Rosetta #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:219 #, fuzzy msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimi-los ficheiros ó ficheiro de saida especificado (use '| programa' " "para canalización)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non o lenzo)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área de exportación é todo o lenzo" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../src/main.cpp:291 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen )" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ó exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" # leo #: ../src/main.cpp:356 #, fuzzy msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Amosa-los ficheiros un a un, cambiar ó seguinte nun evento de teclado/rato" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Usar a nova interface GUI Gtkmm" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opcións dispoñibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar Ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Cor_tar" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:226 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctos" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:644 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004 msgid "Move nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para unir, debe ter seleccionados dous nodos finais." #: ../src/nodepath.cpp:1753 msgid "Close subpath" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1805 msgid "Join nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Join nodes by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 msgid "Delete nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2234 msgid "Delete segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2256 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3237 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3286 msgid "Move node handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3427 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Rotate nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3730 msgid "Scale nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3777 msgid "Flip nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3942 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4171 msgid "cusp" msgstr "aguzado" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "smooth" msgstr "suavizado" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4184 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4199 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4200 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastre o nodo ou as súas asas; use as teclas de frecha para " "mover o nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un único obxecto para editar os seus nodos ou as súas asas." #: ../src/nodepath.cpp:4227 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4233 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre as asas do obxecto para modificalo." #: ../src/nodepath.cpp:4241 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i; %s. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodo de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4248 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodos de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Axusta o ancho e o alto do rectángulo; con Ctrl para bloquear" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar o ancho da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar o alto da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Alomenos un dos obxectos non é un camiño, non se pode combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Non pode combinar obxectos de grupos ou capas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Romper" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Obxecto a Camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:228 msgid "Drawing cancelled" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ó camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:561 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pen-context.cpp:571 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño dende este " "punto." #: ../src/pen-context.cpp:1068 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1159 msgid "Drawing finished" msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño dende este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de preferencias correcto.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape executarase ca configuración predeterminada.\n" "Non se vai gardar a nova configuración." #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:477 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un " "rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto " "de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:497 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:647 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:648 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:649 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:816 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccione dous ou máis obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ó fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgid "Paste style" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Elimina-la transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º en sentido horario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º en sentido antihorario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Move horizontally" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione un clon para desligalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 msgid "Set clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Set mask" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 msgid "Release mask" msgstr "" # leo #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Axustar a páxina á selección" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos " "obxectos para seleccionalos." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709 msgid "Skew" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; " "se escala con Shift tamén usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Comprimir ou estirar a selección; con Ctrl para escalar de " "xeito uniforme; con Shift para escalar arredor do centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; " "con Shift para escalar dende o centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar a selección; con Ctrl to snap angle; con Shift " "para inclinar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:514 #, fuzzy msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo snap angle; " "con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear a razón" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1143 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Ligazón sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Sector" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "liña-guía vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "liña-guía horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imaxe %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral de %3f revolucións" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfo" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:445 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Crear espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dos obxectos non é un camiño, non se pode levar a cabo a operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/splivarot.cpp:847 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:850 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/splivarot.cpp:934 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create offset object" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/splivarot.cpp:1144 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1360 msgid "Inset/outset path" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1362 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1546 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1558 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1574 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/splivarot.cpp:1588 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:454 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:455 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:478 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Remove text from path" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:398 msgid "Unflow flowed text" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Prema para edita-lo texto, arrastre para seleccionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Crear" #: ../src/text-context.cpp:539 #, fuzzy msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" #: ../src/text-context.cpp:554 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:718 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:848 msgid "Insert no-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:885 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Completar" #: ../src/text-context.cpp:903 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:935 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Nova vista" #: ../src/text-context.cpp:945 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:972 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:992 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1033 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Espaciado de liñas:" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Espaciado de liñas:" #: ../src/text-context.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/text-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/text-context.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "T_ipo:" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para editar un camiño, prema, Shift+clic, ou arrastre " "arredor dos nodos para seleccionalos, despois arrastre os nodos e " "as asas. Prema nun obxecto para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para " "redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para " "seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para " "facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrastre para crear unha liña a man alzada. Comece a debuxar con " "Shift para engadir ó camiño seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos " "obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Prema ou arrastre arredor dunha área para ampliala, Shift" "+clic para reducila." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conectador." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Propiedades do _Obxecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea Ligazón" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Crea Ligazón" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades da Ligazón" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a Ligazón" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de Imaxe" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar superposicións" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Espallar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira dereita" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira inferior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Aliñar os lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Aliñar os lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno " "non se superpoñan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento meirande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Reixa/Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, amósase un bordo de páxina rectangular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Amo_sar a sombra do bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se está marcado, o bordo da páxina amosa unha sombra nos lados inferior e " "dereito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predeterminadas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formato" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Amosa-la reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Amosa ou agocha-la reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "gridtype" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Separación _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de reixa cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr " liñas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Amosar ou agochar as guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Axustar sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, " "sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Axustar os nodos á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Axustar as caixas de contorno ás g_uías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "Tódalas Imaxes" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "Tódolos Ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tódolos Ficheiros de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Guess from extension" msgstr "Adiviñar pola extensión" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Engadir automáticamente a extensión ó nome de ficheiro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897 msgid "Source width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898 msgid "Source height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Destination width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900 msgid "Destination height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolución en puntos por polgada" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #, fuzzy msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de coller agarrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para poder collelo co " "rato (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e " "non un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Scroll by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento " "gradualmente (0 para non acelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá " "do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para " "que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo " "é dentro do lenzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados " "esta distancia (en unidades de píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #, fuzzy msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos coma no compás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Cando está marcado, os ángulos mostranse co 0 no norte, cun rango de 0 a " "360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun rango de " "-180 a 180, positivo en sentido antihorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/reducir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central " "do rato amplian ou reducen esta porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "Amosar sinal de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica se os obxectos seleccionados amosan un sinal de selección (a mesma ca " "no selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de " "varios obxectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado coma o estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "O ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Keep selected" msgstr "Manter seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "When transforming, show:" msgstr "Mentres se transforma, amosar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Amosar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Amosa só unha caixa do contorno dos obxectos cando se moven ou se transforman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de selección por obxecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina " "superior esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado amosa unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Default scale origin:" msgstr "Orixe predeterminada do escalado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "A orixe predeterminada da escala estará na caixa de contorno do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Farthest opposite node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Tolerance:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se está marcado, o ancho da pluma está en unidades absolutas (px) " "independientes do zoom; doutro xeito o ancho da pluma depende do zoom de " "xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Se está marcado, cada obxecto creado con esta ferramenta permanecerá " "seleccionado despois de que remate de debuxalo" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Connector" msgstr "Conectador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Save window geometry" msgstr "Gardar a xeometría das ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a ventá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Amosar os botóns pechar nos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Gardar o tamaño e a posición da ventá en cada documento (só para o formato " "SVG de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a ventá de documento, para " "manter visible a mesma área (isto ó predeterminado que se pode cambiar en " "tódalas ventás usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da " "dereita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse coma ventás normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Coma Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=. Por exemplo, " "un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Os clons orfos bórranse xunta ó seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "Conservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Cando se escalan obxectos, escalar o ancho do trazo na mesma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Store transformation:" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Almacenar sempre a transformación coma un atributo transform= nos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "milímetros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar os obxectos agochados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar os obxectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen con obxectos de " "tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos " "desta capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos " "desta capa e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están agochados (xa sexa " "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "agochado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa " "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "bloqueado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a " "capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en " "puntos por polgada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar mapas de bits coma " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Cando está marcado, os mapas de bits importados crean un elemento ; " "doutro xeito é un rectángulo cun recheo de mapa de bits" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #, fuzzy msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios da etiqueta na saída de impresión" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 #, fuzzy msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de " "impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Max recent documents:" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A lonxitude máxima da lista Abrir Recente no menú Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "16x16" # leo #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostrear bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinados" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Volver calcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir un novo ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que quere seleccionar coma primeiro plano" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Brillo da Imaxe" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detección Óptima de Bordos (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar usando o algoritmo de detección de bordos de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de Bordos" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Remove background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "O mesmo ca Cor, pero converte o resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ó mapa de bits antes de vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 #, fuzzy msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Previsualizar o resultado ca vectorización actual" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazas a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ancho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro " "xeito, edita a posición absoluta actual directamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de anchura/altura dos obxectos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; " "doutro xeito, transformarase a selección coma un conxunto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica-la transformación á selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Reinicia-la transformación" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Rexistrar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Establecendo a conexión co servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Erro ó establecer a conexión co servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Establecendo a conexión ó servidor de Jabber %1 coma o usuario %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Erro ó autenticarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Fallou a inicialización SSL mentres se conectaba ó servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado ó servidor de Jabber %1 coma %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Erro ó rexistrarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber do _Usuario:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de " #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se o tamaño da ventá cambia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man " "alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e " "transformalos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gardar os cambios do documento \"%s\" " "antes de pechar?\n" "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato " "(%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro con outro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mediana" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" # R de recheo #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "R:" # T de trazo #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "T:" # O de opacidade #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sen trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Non asignado" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443 msgid "Remove fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452 msgid "Remove stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Detrás do recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Master opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "T_amaño da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "_Landscape" msgstr "A_paisado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se " "non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "Height of paper" msgstr "Alto do papel" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Moveuse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "Moveuse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1100 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Moveuse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Moveuse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1112 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 msgid "No current layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1180 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "voltear horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "voltear vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á Última Versión Gardada" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Volver á última versión gardada do documento (perderanse tódolos cambios)" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "Imprimi-lo documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/verbs.cpp:1956 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou " #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Directamente" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "" "Exportar este documento ou unha selección coma unha imaxe de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte Ventá" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte ventá de documento" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "Ven_tá Anterior" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á ventá de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Undo last action" msgstr "Desface-la última acción" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos ó punto do rato, ou pegar texto" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar A_ncho" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar horizontalmente a selección para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar A_lto" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar Tamaño por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña o ancho do " "obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar Alto por Separado" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do " "obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r na Localización" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos á súa localización orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Delete selection" msgstr "Borra-la selección" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ó orixinal) do obxecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o Clon" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Cortar a ligazón do clon seleccionado ó seu orixinal, converténdoo nun " "obxecto independiente" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _Orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ó que está ligado o clon seleccionado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a Patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _Obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar tódolos obxectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar Todo" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos en tódalas capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a Selección" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo " "o demais)" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en tódalas capas visibles de desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar a selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa-la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa-los grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Remove from Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a " "un camiño)" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Cortar" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Inset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Facer unha Copia de Mapa de Bits" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_denar nunha Reixa..." #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordenar os obxectos seleccionados seguindo o patrón dunha reixa" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á Capa Sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á Capa _Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a Selección á Capa Superior" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a Selección á Capa Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar Capa" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a Capa Actual" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90º en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove _Transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a Texto" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Remove mask from selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma " "camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar os nodos dos camiños ou as asas de control" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir" # leo #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Coller cores promediadas da imaxe" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Create connectors" msgstr "Crear conectadores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do Selector" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do conectador" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta Conectador" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Amosar ou agochar as regras do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Amosar ou agochar as barras de desprazamento do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "Rei_xa" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Amosar ou agocha-la reixa" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Amosar ou agochar as guías (arrastre dende unha regra para crear unha guía)" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta ventá de documento para que ocupe toda a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova ventá co mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Outline" msgstr "_Bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualizar Ico_nas" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre unha ventá para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes " "resolucións de iconas" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "A_ncho da Páxina" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o ancho da páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o debuxo ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a selección ocupe toda a ventá" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do D_ocumento..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e Trazo..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Editar o estilo dos obxectos, coma a cor ou o ancho do trazo" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver e seleccionar a familia de fonte, o tamaño de fonte e outras propiedades " "do texto" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "B_uscar..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Amosar/Agochar os D_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Amosar ou agochar tódolos d_iálogos abertos" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenandoos nun patrón ou " "esparexendoos" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _Obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos " "obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Mensaxería _Instantánea..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de Mensaxería Instantánea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "View Layers" msgstr "Ver as Capas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Rato" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Lista de atallos de teclado e de rato" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as E_xtensións" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Figura_s" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar as ferramentas de figuras para crear e editar figuras" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas Avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rización" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando a vectorización de mapas de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usando a ferramenta pluma de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Deseño" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e Trucos" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efecto ca mesma configuración" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuración do Efecto Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efecto cunha nova configuración" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Zoom á selección" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Familia de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr " Estilo " #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Non hai degradados na selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se hai máis dun obxecto usando o degradado, crear unha copia del para os " "obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #, fuzzy msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Non asignar cor (facer que non estea asignada a cor de xeito que non se " "poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Non hai patróns no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Use Obxecto > Patrón > Obxectos a Patrón para crear un novo " "patrón a partir da selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora hase escalar o ancho do trazo cando se escalen os " "obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora non se vai escalar o ancho do trazo cando se escalen os " "obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos " "cando se escalen os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan " "cando se escalan os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos " "cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando " "estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Cando está bloqueado, cambia o ancho e mailo alto na mesma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Alto da selección" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Celeste" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Borra-los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados cun novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o camiño entre dous nodos non finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter os nodos seleccionados en esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Amosar as asas Bezier dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Bloquea-la relación de aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de " "Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Facer que as esquinas teñan punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Mass:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de comezo do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de fin do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Open arc" msgstr "Arco aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Cambiar entre arco (figura aberta) e sector (figura pechada con dous raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Set alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Esta fonte non está instalada no sistema. Inkscape vai usar a fonte " "predeterminada en vez da outra." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" # leo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Valor de centrado vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir Nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Camiño" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada de AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Saída de AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter " "Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o " "ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar Camiño" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg pode vir con Inkscape, pero tamén está en http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Ficheiro de Gráficos de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF de GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo dereito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Camiño" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída de ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Color of shadow" msgstr "Cor da sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numéricamente" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Nodes per period" msgstr "Nodos por periodo" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Periodos (2*Pi cada un)" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Xirar" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato de gráficos popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "O_pacidade" #, fuzzy #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Seleccione camiños para" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "ocorreu un erro de escritura" #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O usuario %1 está usando " #~ "unha versión incompatible de Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Representar Funcións" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Non se puido crea-la factoría sodipodi-svg-doc" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "O documento %s ten cambios sen gardar, ¿quere gardalos?" #, fuzzy #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Amosa-la reixa" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Page color:" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #~ msgid "Document settings" #~ msgstr "Configuración do documento" #, fuzzy #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar como" #, fuzzy #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "Exporta-lo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Configuración do recheo" #, fuzzy #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Reencher" #, fuzzy #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimible" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "R1:" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "R2:" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Revolution:" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "RX:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Rectángulo" #, fuzzy #~ msgid "Freehand and pen" #~ msgstr "Man alzada" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Text properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñar" #, fuzzy #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Cambia-los atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Opcións de Oaf" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grado" #, fuzzy #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "New Docked Toolbox" #~ msgstr "Amosa-la caixa de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Drawing Mode" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #, fuzzy #~ msgid "Print sodipodi version information" #~ msgstr "Imprimi-lo debuxo" #~ msgid "Sodipodi (doc name %s..): Print Preview" #~ msgstr "Sodipodi (nome do doc. %s..): Previsualización da impresión" #, fuzzy #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "Make insensitive" #~ msgstr "Facer insensible" #, fuzzy #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #~ msgid "Fill settings" #~ msgstr "Configuración do recheo" #, fuzzy #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~ msgid "Center view to selected item" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi preferences file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi extensions file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Elemento descoñecido :-(" #, fuzzy #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Facer sensible" #, fuzzy #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~ msgid "Break line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Join lines at selected nodes" #~ msgstr "Suaviza-la liña nos nodos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected objects to clipboard" #~ msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Repeat last saved action" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #, fuzzy #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Combina-las curvas seleccionadas" # [*] Mirar #, fuzzy #~ msgid "Break selected path at crossings" #~ msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Applies transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Polgada" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Zoom ó debuxo" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:2" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 2:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Global display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións de Oaf" #, fuzzy #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "Recheo de degradado" #, fuzzy #~ msgid "End color" #~ msgstr "Cor da reixa" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "A ID SVG do elemento" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "O ID non é válido" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "O ID xa está definido" #, fuzzy #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Convert object to curve" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Raise selected objects one level" #~ msgstr "Rota-los obxectos seleccionados 90° en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one level" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Select tool - select and transform objects" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "Unha curva - o que queira que signifique" #~ msgid "Align objects to horizontal mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade horizontal" #~ msgid "Align objects to vertical mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade vertical" #~ msgid "Align outside object to bottom border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira inferior" #~ msgid "Align outside object to left border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira esquerda" #~ msgid "Align outside object to right border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira dereita" #~ msgid "Align outside object to top border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Alignment base" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Parent X =" #~ msgstr "Pai X =" #~ msgid "Parent Y =" #~ msgstr "Pai Y =" #~ msgid "X +" #~ msgstr "X +" #~ msgid "Y +" #~ msgstr "Y +" #~ msgid "Add new gradient" #~ msgstr "Engadir novo degradado" # [*] Revisar #~ msgid "Butt endpoints" #~ msgstr "Xuntar a tope os puntos finais" #~ msgid "Choose fill color" #~ msgstr "Escolle-la cor de recheo" #~ msgid "Choose stroke color" #~ msgstr "Escolle-la cor de trazado" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Cor do recheo" #~ msgid "Endpoints:" #~ msgstr "Puntos finais:" #~ msgid "Fill Color:" #~ msgstr "Cor de recheo:" #~ msgid "Fractal fill" #~ msgstr "Recheo fractal" #, fuzzy #~ msgid "Pick fill color" #~ msgstr "Escoller unha cor" # [*] Revisar #~ msgid "Round endpoints" #~ msgstr "Redondear puntos finais" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Trazo" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetro" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "1.0MB" #~ msgstr "1.0MB" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Traer á _Fronte" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Pecha-lo formulario" #~ msgid "Convert selected segments to curves" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a curvas" #~ msgid "Convert selected segments to lines" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a liñas" #~ msgid "Cusp line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Drawing Context" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #~ msgid "Export picture to png" #~ msgstr "Exporta-lo debuxo a png" #~ msgid "Exported as" #~ msgstr "Exportar como" #~ msgid "Forward One" #~ msgstr "Un adiante" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Include one node into selected segments" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Mandar ó F_ondo" #~ msgid "Set dimensions" #~ msgstr "Configura-las dimensións" #~ msgid "Toggle Borders" #~ msgstr "Conmuta-las beiras" #~ msgid "Uncompressed file size:" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro sen comprimir:" #~ msgid "Where to export" #~ msgstr "Adonde exportar" #~ msgid "X0" #~ msgstr "X0" #~ msgid "XML Tree" #~ msgstr "Arbore XML" #~ msgid "Y0" #~ msgstr "Y0" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Aliñar" #~ msgid "Align dialog" #~ msgstr "Formulario de aliñacións" #, fuzzy #~ msgid "Draw arc" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~ msgid "Draw star" #~ msgstr "Debuxar texto" #~ msgid "Duplicate selection" #~ msgstr "Duplica-la selección" # [*] Revisar Layout #~ msgid "Edit layout of selected objects" #~ msgstr "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #~ msgid "New drawing" #~ msgstr "Novo debuxo" #~ msgid "No I'd rather do some more cool vector drawing with sodipodi." #~ msgstr "Non, Prefiro seguir a facer xeniais debuxos vectoriais co Sodipodi." #~ msgid "Nope !" #~ msgstr "¡ Nopi !" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Pegar do portarretallos" #~ msgid "Preview print drawing" #~ msgstr "Previsualiza-la impresión do debuxo" #~ msgid "Quit or not quit ?" #~ msgstr "Saír ou non saír" #~ msgid "Really wanna quit sodipodi ?" #~ msgstr "¿Pero de verdade que queres saír do Sodipodi?" #~ msgid "Save drawing " #~ msgstr "Garda-lo debuxo " #~ msgid "Transformation dialog" #~ msgstr "Formulario de transformacións" #~ msgid "Undo " #~ msgstr "Desfacer " #~ msgid "Yep !" #~ msgstr "¡ Sipi !" #~ msgid "Yes quick! I want to leave sodipodi and come back later." #~ msgstr "¡Si, saír! Quero saír de Sodipodi, e voltar maís tarde." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Align to bottom middle" #~ msgstr "Aliñar abaixo ó medio" #~ msgid "Align to center" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Align to top middle" #~ msgstr "Aliñar arriba ó medio" #~ msgid "Choose metric for center" #~ msgstr "Escolle-la metría para o centro" #~ msgid "Close dialog - Ctl+c" #~ msgstr "Pecha-lo diálogo - Ctrl+c" #~ msgid "Expand dialog - Ctl+e" #~ msgstr "Expandi-lo diálogo - Ctrl+e" #~ msgid "Keep height of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo alto da selección durante a transformación" #~ msgid "Keep width of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo ancho da selección durante a transformación" #~ msgid "Orig. X: " #~ msgstr "Orix. X: " #~ msgid "Reset dialog to default - Ctl+r" #~ msgstr "Reinicia-lo formulario ós valores por defecto - Ctrl+r" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 0 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 0°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 180 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 180°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 270 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 270°" #~ msgid "Start transformation - Ctl+a" #~ msgstr "Comeza-la transformación - Ctrl+a" #~ msgid "Toggle center given in selection/desktop coordiantes" #~ msgstr "Conmuta-lo centro dado en coordenadas de selección/escritorio" #~ msgid "Use alignment during transformation" #~ msgstr "Usa-lo aliñamento durante a transformación" #~ msgid "Use center as transformation fixpoint" #~ msgstr "Usa-lo centro coma punto fixo da transformación" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y:" #~ msgid "absolute" #~ msgstr "absoluto" #~ msgid "horizontal scale value" #~ msgstr "valor de escala horizontal" #~ msgid "keep aspect" #~ msgstr "mante-lo aspecto" #~ msgid "lock/unlock horizontal and vertical scale" #~ msgstr "bloquear/desbloquea-la escala horizontal" #~ msgid "select direction" #~ msgstr "selecciona-la dirección" #~ msgid "select direction (horizontal/vertical skew)" #~ msgstr "selecciona-la dirección (inclinación horizontal/vertical)" #~ msgid "select metric for scale" #~ msgstr "selecciona-la metría para a escala" #~ msgid "select metric for values" #~ msgstr "seleccionar-la metría para os valores" #~ msgid "skew" #~ msgstr "inclinar" #~ msgid "toggle absolute/relative move" #~ msgstr "conmuta-lo movemento a absoluto/relativo" #~ msgid "toggle absolute/relative scale" #~ msgstr "conmuta-la escala a absoluta/relativa" #~ msgid "Do you want to delete attribute?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía" # [*] mirar #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #, fuzzy #~ msgid "You can't delete 'id' attribute!" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete attribute %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nodo" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete element %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Choose base unit system for grid" #~ msgstr "Escolle-lo sistema base de unidades para a reixa" #~ msgid "Millimeters\n" #~ msgstr "Milímetros\n" #~ msgid "Choose color for grid" #~ msgstr "Escolle-la cor da reixa" #~ msgid "Set maximum distance for grid snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche á reixa" #~ msgid "Choose unit system for grid snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche á reixa" #~ msgid "Pixels\n" #~ msgstr "Pixeles\n" #~ msgid "Set origin of page coordinate system" #~ msgstr "Configura-la orixe do sistema de coordeadas da páxina" #~ msgid "Choose unit system for guideline snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche as liñas guía" #~ msgid "Set maximum distance for guideline snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche ás liñas guía" #~ msgid "Choose paper size" #~ msgstr "Escolle-lo tamaño do papel" #~ msgid "A4\n" #~ msgstr "A4\n" #~ msgid "Set page width" #~ msgstr "Configura-lo ancho da páxina" #~ msgid "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgstr "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgid "" #~ "A Vector Drawing Program.\n" #~ "Released under GPL" #~ msgstr "" #~ "Un programa de debuxo vectorial.\n" #~ "Distribuido baixo licencia GPL" #~ msgid "_About ..." #~ msgstr "S_obre ..."