# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Florent Becker # Sophie Gousset # Nicolas Dufour , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-25 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 21:09+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Dufour \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Par longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Par nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Méthode de division" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longueur maximum de segment (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modification de chemin" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrée AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrée Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrée modèle Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Fichier d'entrée Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Fonction pour le bleu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Fonction pour le vert" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:14 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Remplacer une couleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en tirets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous " "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. " "Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre " "installation d'Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Décalage sur l'axe X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Décalage sur l'axe Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensions des points" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Hauteurs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissectrices" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Centre du cercle circonscrit " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Cercle circonscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objets communs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Point personnalisé défini par :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Points personnalisés et options" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tracer un cercle autour de ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tracer à partir d'un triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tracer le conjugué isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tracé le conjugué isotomique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tracer un repère à ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle exinscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Centre des cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Point de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Centre du cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Point de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre du cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle orthique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Orthocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Pointe vers" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Rayon (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Affiche les propriétés du triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle symédian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Point symédian (de Lemoine)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symédianes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Cette extension trace une construction à partir d'un triangle défini par les " "trois premiers nœuds d'un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un " "objet prédéfini ou un créer un nouveau.\n" " \n" "Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles " "sont en radians.\n" "Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction " "du centre du triangle.\n" "Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n" "Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n" "Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n" "Les angles correspondant sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n" "Vous pouvez également utiliser le semi-périmètre ou l'aire du triangle comme " "constante. Dans ce cas, écrivez 'area' ou 'semiperim'.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser les fonction mathématique standard de Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Vous pouvez spécifier le rayon d'un cercle autour d'un point personnalisé en " "utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les " "angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et " "isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de " "type division par zéro pour certains points. " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Fonction triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordonnées trilinéaires" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Les calques sont préservées par l'utilisation du menu Fichier>Ouvrir, mais " "pas par Import.\n" "- Le support des BLOCKS est limité. Préférez l'utilisation de AutoCAD " "Explode Blocks si nécessaire." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Encodage de caractère" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ou utiliser un facteur d'échelle manuel" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "Format AutoCAD Release 13.\n" "- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Seuls les éléments ligne et spline sont supportés.\n" "- L'option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être " "utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape.\n" "- La sortie LWPOLYLINE est une polyligne multi-connectée. Désactivez cette " "option pour utiliser une ancienne version de la sortie LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Table traçante ou coupante en R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utiliser une type de ligne LWPOLYLINE en sortie" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilise un type de spline ROBO-Master en sortie" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Hauteur de flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Variance du flou (stdDeviation)" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Largeur du flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Contour 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'illumination" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Seulement noir et blanc" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur du contour" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formule LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formule LaTeX :" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporter en palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palette GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Note : l'extension du fichier est ajoutée automatiquement" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Répertoire où enregistrer l'image" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Générer à partir du chemin" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Ligne" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplatissement" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ajouter des guides" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boîte à plier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Épaisseur du papier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proportion de la patte" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Transformer en fractale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lissage" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Sous-divisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les axes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valeur X de fin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en " "X ou hauteur/amplitude en Y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en X par 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Nombre d'échantillons" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Supprimer le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction.\n" "Le rectangle détermine les échelles X et Y. \n" "\n" "Avec des coordonnées polaires :\n" " Les valeurs X de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en " "radians.\n" " L'échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du " "rectangle soient à +/-1.\n" " Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est " "toujours déterminée numériquement." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valeur X de début" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Module de l'engrenage, en px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenage" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle d'appui" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Enregistrer la grille :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Enregistrer les guides :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Épaisseur de la bordure (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grille cartésienne" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe X après « n » " "subdibvisions (log seulement)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe Y après « n » " "subdibvisions (log seulement)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l'axe X (base donnée par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l'axe Y (base donnée par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Marques principales sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Marques principales sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires X mineures (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires Y mineures (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Marques angulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Marques angulaires au centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diamètre du point central (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Étiquettes extérieures" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Marques circulaires principales" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Afficher les marques angulaires secondaires\n" "à partir de la nième marque circulaire en partant du centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:769 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Grille polaire" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d'or" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Générateur de guides" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Guide horizontal tous les :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Règle des tiers" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Démarrer des bords" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Guide vertical tous les :" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Refléter sur l'axe Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Tracer les calques invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origine de l'axe X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origine de l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Planéité de la sortie HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Nous poser une question" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuel d'inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nouveautés de cette version" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapport de bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Spécification de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoler le style" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Étapes d'interpolation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Attribut à interpoler" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valeur finale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 msgid "Fill" msgstr "Fond" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Nombre réel" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG " "nécessaires pour identifier ici cet « autre » :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoler l'attribut dans un groupe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Pas d'unité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Autre attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Autre type d'attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679 msgid "Scale" msgstr "Longueur/Courbure" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valeur initiale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l'ensemble " "des éléments de la sélection" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translation en X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translation en Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Où appliquer ?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs " "générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome " "et Règles :\n" "\n" "A, B, C, D, E ou F : dessiner d'un pas en avant ;\n" "G, H, I, J, K ou L : déplacer d'un pas en avant ;\n" "+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n" "| : tourner de 180 degrés ;\n" "[ : enregistrer le point ;\n" "] : retourner au point enregistré.\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiome et règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Rotation à gauche" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Angle droit" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Longueur d'incrément (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paragraphes" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Phrases par paragrahe" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si " "un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau " "cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Taille de police [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unité de longueur :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Décalage [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un " "objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de " "chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ " "Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur " "d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à " "l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, " "le facteur d'échelle doit être réglé à 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fichier texte outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrée texte outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Valeur T de fin" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en " "X ou hauteur/amplitude en Y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en T par 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Courbes paramétriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant de lancer l'extension ; il déterminera les " "échelles X et Y.\n" "\n" "Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Valeur T de début" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Fonction X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Valeur X de la droite du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Fonction Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copies du motif :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Type de déformation :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliquer le motif avant déformation" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Décalage normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motif le long d'un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motif vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Répété" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Répété, étiré" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Ruban" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Unique, étiré" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Traînée" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les copies :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Décalage tangentiel" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » " "arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les " "groupes de chemins/formes/clones... sont permis.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Cloné" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Suivre l'orientation du chemin" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Le motif d'origine sera :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Scatter" msgstr "Éparpiller" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. Le " "motif doit être l'objet le plus haut dans la sélection. Les groupes de " "chemins, formes et clones sont permis." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Fond perdu (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Grammage" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Hauteur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriétés du livre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largeur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Épaisseur (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pages intérieures" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible" # soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pages par pouce (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Couverture dos carré collé" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Spécifier la largeur" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrée AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Sortie AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polyèdre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objet tourné dans le sens horaire" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dessiner les polygones dos à dos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Défini par les bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Défini par les côtés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Couleur de remplissage (bleu)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Couleur de remplissage (vert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Couleur de remplissage (rouge)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Opacité du remplassage (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Position de la lumière sur l'axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Charger depuis un fichier" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Fichier modèle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Type d'objet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octoèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Petit icosaèdre triambique" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cube adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Opacité du contour (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Épaisseur du contour (px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Puis tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cube tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Sommets" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marges du fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Repères de fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Zone de travail" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Traits de coupe" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Repères" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Information sur la page" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Marques d'impression" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de repérage" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Appliquer les traits de coupe à :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Cible en étoile" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrée PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les " "poignées." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utiliser une distribution normale" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soupe alphabet" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Générateur pseudo-aléatoire" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur des barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Données du code-barre :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Type de code-barre :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angle arbitraire" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De bas en haut (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Point horizontal :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De gauche à droite (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Vers l'intérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Vers l'extérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Renumérotation" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Sens de la renumérotation :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De droite à gauche (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Devant" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De haut en bas (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Point vertical :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Taille initiale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Courbure (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Élastique" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Force (%) :" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Supprimer les identifiants" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activer une viewBox" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Réduire les groupes" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserve les données d'édition" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimisé (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortie SVG optimisé" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Précision" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplifier les couleurs" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Enlève le prologue xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Style en XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse <g> elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options suivantes :\n" " * Simplifier les couleurs : convertit toutes les couleurs au format " "#RRVVBB.\n" " * Style en XML : convertit les styles en attributs XML.\n" " * Réduire les groupes : réduit les éléments <g>.\n" " * Supprimer les identifiants : supprime tous les attributs ID non " "référencés.\n" " * Incorporer les images matricielles : incorpore les images matricielles " "sous la forme de données encodées en base 64.\n" " * Conserver les données d'édition : ne supprime pas les éléments et " "attributs issus d'Inkcape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n" " * Activer une viewBox : dimensionne l'image à 100 % et ajoute une " "viewBox.\n" " * Supprimer le prologue xml : n'exporte pas le prologue xml.\n" " * Précision : définit le nombre de chiffres significatifs (5 par " "défaut).\n" " * Indentation : type d'indentation de l'exportation : aucune, espace ou " "tabulation (espace par défaut)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "" "Ouvrir des fichiers enregistrés avec l'éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Fichiers d'entrée graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fichier de l'éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Placement de l'engrenage :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualité (16 par défaut)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - rayon de l'anneau (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirographe" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Rayon du stylo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortie XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres " "fichiers de média" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortie ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à " "l'adresse http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(La liste des jours doit commencer par dimanche)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Définit automatiquement la taille et la position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Encodage des caractères" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Couleur des jours" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Dénomination des jours" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre " "Décembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mois (0 pour tous)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marge des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Largeur des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Couleur des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Dénomination des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Nombre de mois par ligne" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Couleur des jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Samedi et dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Les options suivantes ne s'appliquent pas si la case précédente est cochée." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Couleur des jours de la semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Couleur des jours de fin de semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Année (0 pour l'année en cours)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Couleur de l'année" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir en Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "inVERSer lA cASSE" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAssE ALÉatOIRe" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Par :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Remplace le texte" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Casse des phrases" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angle a (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angle b (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angle c (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "À partir du côté a et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "À partir du côté c et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "À partir des trois côtés" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longueur du côté a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longueur du côté b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longueur du côté c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:15 msgid "HTML class atribute" msgstr "Attribut de classe HTML" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:16 msgid "HTML id atribute" msgstr "Attribut HTML id" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:3 msgid "Height Unity" msgstr "Unité de hauteur" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:4 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:5 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Pourcentage (relatif à la taille du parent)" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:6 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fixé)" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:7 msgid "Set a layout group" msgstr "Définir un groupe de composants" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:8 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indéfini (relatif à une taille de contenu fixe)" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:9 #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:35 #: ../share/extensions/webslicer-export.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer-create-group.inx.h:10 msgid "Width Unity" msgstr "Unité de largeur" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 correspond à la plus faible qualité d'image et à la plus forte " "compression, 100 à la meilleure qualité mais à une compression moins " "efficace." #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Left" msgstr "Bas et gauche" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Right" msgstr "Bas et droite" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:298 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:10 msgid "Force Dimension" msgstr "Imposer la dimension" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:11 msgid "Force Dimension must be set as \"<width>x<height>\"" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "Options spécifiques GIF" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:17 msgid "If had set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:18 msgid "JPG specific options" msgstr "Options spécifiques JPG" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:19 msgid "Layout disposition" msgstr "Disposition de la mise en page" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:20 msgid "Left Floated Image" msgstr "Image flottante à gauche" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:21 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:22 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Image non positionnée" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:23 msgid "Options for HTML export" msgstr "Options pour l'exportation HTML" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:24 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:25 msgid "Palette size" msgstr "Taille de la palette" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:26 msgid "Position anchor" msgstr "Position de l'ancre" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:27 msgid "Positioned <div> width the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:28 msgid "Positioned Image" msgstr "Image positionnée" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:29 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Image flottante à droite" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:31 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Arrière plan en mosaïque (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "Haut et gauche" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:33 msgid "Top and right" msgstr "Haut et droite" #: ../share/extensions/webslicer-create-rect.inx.h:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../share/extensions/webslicer-export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-export.inx.h:2 msgid "Directory path to export" msgstr "Dossier destinataire de l'exportation" #: ../share/extensions/webslicer-export.inx.h:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer-export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Avec HTML et CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Attribut à définir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec " "le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Exécuter après" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Exécuter avant" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Définir les attributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Source et destination de la définition" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "L'élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec " "un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément " "sélectionné lorsqu'un événement intervient sur le premier." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valeur à définir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Quand la définition doit elle s'appliquer ?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Attribut à transmettre" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer " "avec le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Source et destination de la transmission" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné " "vers le deuxième lorsqu'un événement intervient." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmet les attributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Quand transmettre" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantité de tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrée XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer en " "chemin." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Longueur du côté a (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Longueur du côté b (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Longueur du côté c (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Angle A (radians) : " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Angle B (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Angle C (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Demi-périmètre (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Aire (px²) :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont " "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou " "n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la " "dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Unable to find image data." msgstr "Les données de l'image sont introuvables." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par " "conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la " "dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, " "ou l'installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une " "commande du type : sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "L'attribut de style de l'identifiant %s n'a pû être touvé" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont " "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un " "système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la " "commande : sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre " "nœuds." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n" "Essayez la commande Objet>Dégrouper." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Échec lors de l'import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette " "extension. Veuillez l'installer et réessayer. Sur un système de type Debian, " "cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get " "install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de côté." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l'onglet Fichier " "modèle .\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les côtés » dans l'onglet Fichier " "modèle .\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Aucune donnée de côté. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, et " "qu'il est bien importé avec l'option « Défini par les côtés » dans l'onglet " "« Fichier modèle ».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins. Le second chemin " "sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Impossible de localiser le fichier %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d'abord être installé.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gel mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Couche de gel mat et bombé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gel tous usages" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Biseaux" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Métal moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Flou cinétique horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement ; ajuster la variance " "pour en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Flou cinétique vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Rendre flou comme si l'objet volait verticalement ; ajuster la variance pour " "en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Découpe" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres et lueurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pièce de puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Biseau bas et net" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Agitation" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampon en caoutchouc" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Bavure d'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taches d'encre en-dessous de l'objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les bords de l'objets sont en feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Éclosion" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Contour en arête" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Déformation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulations horizontale des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Moucheture" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Nappe de pétrole" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Givre" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taches blanches floconneuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Fourrure de léopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zèbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Effets d'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Netteté renforcée" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simule une peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Détection des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Détection des bords horizontale" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Détection des bords verticale" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Patron" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Rendu en tons sépia chauds" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vieillissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imite une photographie ancienne" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Relief organique" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Fil barbelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Fromage suisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Fromage bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biseau extérieur ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Ruissellement" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Confiture" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Barbouillage de pixels" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une lumière " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Verre martelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sous un verre fissuré" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bulle brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Crêtes" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Effet de lumière néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Métal fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusion de parties de l'objet avec un biseau brillant et une lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Tôle emboutie" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Métal embouti au bord arrondi" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Biseau mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biseau mat doux et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrane fine" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fin comme une couche de savon" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Arête mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Arête pastel douce" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture de métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Verre translucide" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Adoucissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cire d'abeille irisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de " "couleur de remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Métal érodé" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lave fissurée" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Écorce" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Peau de lézard" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture en peau de reptile stylisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Mur de pierres" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tapis de soie" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel réfringent A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence légère" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel réfringent B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence forte" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Peinture métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Arête de gel d'aspect perlé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Contour surélevé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Arête métalisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Arête de gel métalisé sur le dessus" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Huile grasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit sa " "luminosité et son contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Évidement parallèle" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Évidement" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Trou noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieure et à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contour, lissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive " "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Peinture écaillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peinture écaillée sur un mur" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Projection d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pâte d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastique écrasé" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastic mat froissé, avec des bords fondus" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Bijou en émail" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les " "objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Plastique chiffonné" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour " "les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Dedans et dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombre colorée à l'intérieur, noire à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Aérosol" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l'épaisseur" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Chaud dedans" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contour flou coloré, rempli à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Froid dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscope électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope " "électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Écossais" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Motif écossais à damiers" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverser la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverse ou permute la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Trace un contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contour, double" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu'elle recouvre" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Flou fantaisie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Bosselage de couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et relief " "en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Effet de solarisation photographique classique" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Un effet à mi-chemin de solarisation et invertion, qui préserve souvent les " "lumières du ciel et de l'eau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lentille à portrait" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Donne de l'éclat au contenu d'une image sans le rendre flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitrail" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effet de vitrail lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Verre solaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Effets d'image transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Lissage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Lisse l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Pourtour déchiré" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Déplace l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Estompage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Flou interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Agitation interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Agite toutes les formes intérieures" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Évanescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une " "transparence progressive aux bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Éponge et craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Une agitation légère donne l'aspect d'une éponge et une agitation forte de " "la craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Foule" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Plaques colorées évoquant une foule de gens" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Montagnes d'Écosse" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparence turbulente" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture en transparence turbulente de base" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Remplissage turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardin des délices" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutes agitées et fantasmagoriques, comme Le Jardin des délices de " "Jérôme Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Éclairage diffus" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Découpe et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le " "remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Bosselage TSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bosselage sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Effet d'embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de dialogue " "Remplissage et contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Bosselage bulleux mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Effet d'embossage : les couleurs de l'image originale sont préservées ou " "modifiées par Fondre" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tache d'encre sur un buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impression à la cire" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Tache d'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tache d'encre sur du tissu ou du papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Soulignement du contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Un soulignement du contour interne qu'il est possible de colorer, avec une " "épaisseur ajustable et un flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Remplissage qu'il est possible de colorer, à la transparence liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effet d'aquarelle nuageuse" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feutre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre " "sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Peinture à l'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Peinture à l'encre sur papier avec un déplacement de couleur agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel teinté" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu'il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Métal souple" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Ébauche BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Ombrages 3D non réalistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombrage d'ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Décoloration BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Ombrage doux" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Bosselage ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinaison d'ombrage doux et de bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Ombrage doux, profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Version sombre de l'ombrage doux non réaliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Bande dessinée" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satin" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Soyeux, proche d'un rendu nacré" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Ombrage doux du contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Version de l'ombrage doux appliqué au contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Ombrage aluminium brossé" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Contour fluide BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Ombrage chrome non réaliste avec des spéculaires fortes" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Chrome profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Version sombre de l'ombrage chrome avec une simulation de réflexion par le " "sol" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Écossais ondoyant" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture de marbre déformé en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Bois en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Nacre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Fourrure de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Liquide agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Remplissage qu'il est possible de colorer, avec une transparence s'écoulant " "à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crème agitée BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Lumière noire" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones claires sont transformées en noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Gomme lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Outils de transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Rend les parties les plus claires de l'objet progressivement transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Flou agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Grain photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Bosselage TSL transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d'autres effets " "aux images et ou objets remplis avec une matière" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosselage velouté" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dessin transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dessin en couleur transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crée des taches qu'il est possible de colorer, avec un écoulement homogène " "sur les croisements des lignes" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Soulignement du contour, noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Trace un contour noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Soulignement du contour, coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Trace un contour coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombre interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Ajoute une ombre portée dont l'intérieur peut être coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Ombre et lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Pourtour assombri" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc-en-ciel déformé" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu'il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Agitation dilatée" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crée un contour agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Quadritone fantaisie " #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Vieille carte postale" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte " "postale imprimée" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Lueur trouble" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l'original troublé" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparence pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparence toilée" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparence barbouillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords " "colorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Peinture épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Éclaté" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir repoussé" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de " "cuir ou de bois qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifier" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface ondulant et réflectif et un froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Plâtre" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface mat et froissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparence agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effet d'aquarelle partiellement opaque avec bavure" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravure transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dessin transparent liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un " "remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dessin liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Encre marbrée" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effet de transparence marbrée s'ajustant aux bords détectés de l'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrylique épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" "Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravure transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Clapotis" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un peu comme de l'eau agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Monochrome transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" "Convertit en un positif ou un négatif transparent qu'il est possible de " "colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Gomme lumière négative" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Repeint alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Carte de saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de " "saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Criblé" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Verni ridé" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de " "profondeur" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Bosselage toilé mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosité et contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Nettoie-pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Supprime ou diminue l'éclat et l'agitation qui apparaissent autour des bords " "lors de l'application de certains effets" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Métal brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastique coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gel fondant mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biseau mat avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gel fondant" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biseau brillant avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Éclairage combiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Papier doré" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Effet de papier d'aluminium combinant deux types de lumières et un " "froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Cuivre et chocolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Bosselage spéculaire dont l'effet métallique peut être facilement converti " "en effet de plastique moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Ombre interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Ajoute une ombre interne qui peut être coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Couleurs douces" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Ajoute une ombre pouvant être colorée à l'intérieur des objets et images" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impression en relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Biseau avec des bosselages, du remplissage de couleur et une lumière complexe" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" "Remplissage avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules " "vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritone" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l'on peut sélectionner par " "remplissage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayures 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayures 1:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayures 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayures 1:1.5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayures 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayures 1:2 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayures 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayures 1:3 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayures 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayures 1:4 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayures 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayures 1:5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayures 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayures 1:8 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayures 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayures 1:10 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayures 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayures 1:16 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayures 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayures 1:32 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayures 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayures 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayures 2:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayures 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayures 4:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damier blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles entassés" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pois, petits et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, moyens" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pois, moyens et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, grands" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pois, grands et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulé" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulé blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sable (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Textile (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Peinture vieillie (bitmap)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Ajouter un nouveau point de connexion" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Déplacer un point de connexion" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Supprimer un point de connexion" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Défini la direction et l'amplitude de l'extrusion" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr "[tronqué]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère%s)" msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère%s)" msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des " "ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Changer la perspective (angle des LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boîte 3D. Utiliser Maj pour extruder suivant Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " "connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Point de connexion : cliquer pour sélectionner, glisser pour déplacer" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Déplacement du point de connexion annulé." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Ligne de guide : %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet possède %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet pour en retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Création d'un pavage de clones..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge " "(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou " "diverge (>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Cumulatif :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Décalage cumulatif des lignes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Décalage cumulatif des colonnes" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclure la taille du pavé :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge " "(<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), " "converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou " "diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Opacité :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et " "l'appliquer au clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur " "capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en " "ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage " "précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "É_parpiller" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué " "plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "_Supprimer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants " "de mêmes parents »)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Hau_teur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensions du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte " "des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de " "confirmation !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Cacher tout sauf la sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot" msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Export de %d fichiers en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance " "exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou " "partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " "remplis" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont " "autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivité" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l'Id d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Définir l'étiquette de l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d'un objet" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href :" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058 msgid "Width:" msgstr "Épaisseur :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminé ; %d mots ont été ajoutés au dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminé ; aucune faute n'a été détectée" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Corriger l'orthographe" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Proposition :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepter la proposition choisie" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorer cette fois" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorer le mot dans cette session" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Arrêter la vérification" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Démarrer la vérification" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifier les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement entre les lignes :" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner des nœuds, cliquer-déplacer pour les " "déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition " "pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Modifier l'attribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longueur de base de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'axe x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille _principale :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille principale" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Grille principale toutes les :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grille axonométrique (3D)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une " "grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aimanter seulement aux lignes des _grilles visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas " "toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même " "avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu " "de lignes" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid line" msgstr "ligne de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "grid intersection" msgstr "intersections de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide" msgstr "guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide intersection" msgstr "intersections de guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "guide origin" msgstr "origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersections grille-guides" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "smooth node" msgstr "nœud doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "path intersection" msgstr "Intersection de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box corner" msgstr "coins de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box side" msgstr "bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "bord de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "coin de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "coin de l'enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 msgid "constrained angle" msgstr "angle contraint" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147 msgid "constraint" msgstr "Contrainte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box corner" msgstr "Coin de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Smooth node" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Line midpoint" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Object midpoint" msgstr "Centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Handle" msgstr "Poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Path intersection" msgstr "Intersections de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Guide origin" msgstr "Origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 msgid "Convex hull corner" msgstr "Coin de l'enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Quadrant point" msgstr "Point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Text baseline" msgstr "Ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple d'espacement de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255 msgid " to " msgstr " à " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Création d'un point isolé" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Créer un point isolé" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour appliquer au remplissage, Maj+clic pour appliquer " "au contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur moyenne sur une " "zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse; Ctrl" "+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-" "papiers " #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Guide sélectionné; commencer à dessiner le long du guide avec " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Choisir un chemin comme guide avec Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Suivi : Connection avec le guide perdue !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Suivi d'un chemin guide" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tracé calligraphique en cours" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Coup de gomme en cours" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Donner un coup de gomme" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espace+déplacer avec la souris pour bouger la zone de travail" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dépendance :" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Pas de préférences)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des " "messages d'erreur : " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en cours..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun Id ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension « " #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr " » n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez " "vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour " "toute question relative à celle-ci." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1053 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a " "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les modules ne seront " "pas chargés." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce " "répertoire ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Seuil adaptatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Images matricielles" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ajouter du bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Bruit uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien multiplicatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bruit en créneaux" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Bruit laplacien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Bruit de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Composante" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Composante rouge" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Composante verte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Composante bleue" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Composante cyan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Composante magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Composante jaune" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Composante noire" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Composante opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Composante matte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrait une des composantes de l'image." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cycle des couleurs" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Adoucir les parasites" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Gaufrer les bitmaps sélectionnés -- surligne les contours avec un effet 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Point noir" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correction gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se " "situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de " "couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveau (par composante)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à " "l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à " "la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans " "un voisinage circulaire." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuster TSV" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à " "la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture " "à l'huile." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "En relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître " "« en relief »." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Réduire le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de " "bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Ré-échantillonnage" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de " "pixel donnée." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrage coloré" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dispersion" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné " "de la position originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masque de netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de " "netteté de type « unsharp mask »." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d'onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contracter/Dilater le halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur en px du halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restreindre au format PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX : exclure le texte du fichier PS, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastériser les effets de filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Exporter le dessin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Exporter la page" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'Id" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX : exclure le texte du fichier EPS, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fichier PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restreindre à la version de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX : exclure le texte du fichier PDF, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Entrée EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Métafichier Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Sortie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Rayon du flou (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacité, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Décalage horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Décalage vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombre portée, noire et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Lueur projetée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Intégré" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les filtres ne seront " "pas chargés." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Crête neigeuse" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Dimension de dérive" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "La neige est tombée sur l'objet" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Lier ou incorporer l'image :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "incorporer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "lier" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorporer génère un fichier SVG unique, mais plus volumineux. Lier crée une " "référence vers un fichier externe au document SVG qui doit être déplacés " "avec le fichier SVG." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Sortie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fichier JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Sélectionner une page :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "sur %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Couper à :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Note : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des " "fichiers SVG très gros et de ralentir le programme." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "grossier" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestion du texte :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importer le texte en tant que texte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le " "plus proche" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incorporer les images" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Préférences pour l'importation" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "moyen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "très fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Entrée PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions " "plus récentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur la zone de travail ?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %s ?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Nettoyer les <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. " "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection " "et recommencer." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Fondre" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice de couleurs" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfert de composantes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Displacement Map" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Paver" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Source image" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Opacité de la source" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Produit" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Superposition" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Obscurcir" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturation" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Décalage de teinte" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminance vers opacité" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetic" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Contracter" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Lumière spot (cône de lumière)" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs visibles" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Trop de contraction, le résultat est vide." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeud, ajouté à la sélection." msgstr[1] "" "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeuds, ajouté à la " "sélection." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœud." msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœuds." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Zone non bornée, impossible de remplir." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Seule la partie visible de la zone a été remplie. Pour remplir toute " "la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplissage d'une zone bornée" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Appliquer un style à l'objet" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dessiner au-dessus d'une zone pour la remplir, avec Alt pour " "remplir au toucher" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionné" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé" msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " dans %d objet sélectionné" msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" msgstr[1] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de dégradé sélectionnée sur %d" msgstr[1] "%d poignées de dégradé sélectionnées sur %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "" "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifier le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dessiner autour des poignées pour les sélectionner" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l'inclinaison par incréments" msgstr[1] "" "Dégradé appliqué à %d objets; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pour %s%s; déplacer avec Ctrl pour faire varier le décalage par " "incréments; cliquer avec Ctrl+Alt pour supprimer le stop" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer; déplacer avec Maj pour " "séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradé; déplacer avec Maj " "pour séparer " msgstr[1] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; déplacer avec Maj " "pour séparer " #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Enregistrement automatique du document..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension " "inkscape pour enregistrer le document." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Échec de l'enregistrement automatique ! Le fichier %s n'a pas pu être " "enregistré." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Enregistrement automatique terminé." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre des commandes" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe « %s » inconnu" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Documents _récents" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image bitmap" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser?\n" "\n" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu." #: ../src/io/sys.cpp:448 ../src/io/sys.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Impossible de choisir le répertoire %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:486 ../src/io/sys.cpp:712 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:659 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme erroné : %s" #: ../src/io/sys.cpp:669 ../src/io/sys.cpp:958 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur d'argument dans %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:680 ../src/io/sys.cpp:973 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s" #: ../src/io/sys.cpp:741 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Échec de création d'un tube pour la communication avec le processus fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:954 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "%s n'est pas un répertoire valide." #: ../src/io/sys.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Échec de l'exécution du programme auxiliaire (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Modifier la poignée de nœud" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner le motif de remplissage ; uniformiser en maintenant la " "touche Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Style de barre détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Style de barre d'attache pour l'affichage de ses éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifier ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermer ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Élément détachable de contrôle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientation des éléments détachables" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché " "à un panneau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportement de l'élément" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, " "s'il est verouillé, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas " "de poignée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largeur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Hauteur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. " "Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un " "gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type " "%s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Déverrouiller" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentative de lier un élément délié %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titre par défaut" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont " "verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états " "hétérogènes pour les éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Style de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Style des boutons de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direction d'expansion" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet aux éléments détachables du maître d'élargir les objets d'attache " "qu'ils contiennent dans la direction donnée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un " "élément avec ce nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets " "d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page courante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom complet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icone en bibliothèque" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icone Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Maître d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est " "%s) qui n'a pas implémenté cette méthode" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait " "planter" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs " "(maître actuel: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position du diviseur en pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Collé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera " "dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Placement suivant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement " "est faite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Niveau supérieur flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Détermine si l'élément substituable réserve la place pour un point d'attache " "flottant de niveau supérieur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non " "lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du " "fils %p auprès du parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Point d'attache #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pile doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Bissectrice" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Opérations booléennes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (centre et rayon)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle par trois points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contour dynamique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Déformation par grille" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de ligne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Reflet miroir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longueur du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Médiatrice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Perspective" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Tourner les copies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Structure récursive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à la courbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Étiquette de texte" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Courber" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motif suivant un chemin" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Relier les sous-chemins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Nœud" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Grille de conception" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline spirographique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Déformation par enveloppe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoler les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Hachures" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Visible ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement " "désactivé sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Pas d'effet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l'effet de chemin '%s' avec %d " "clics de souris" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Édition du paramètre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone " "de travail." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largeur du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largeur en unités de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Le chemin original est vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Dimension X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Dimension Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de chemins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variance du bord de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ " "des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de départ des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variance du bord de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Redimensionne l'épaisseur du chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Redimensionner l'épaisseur en fonction de la longueur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Redimensionner l'épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa " "longueur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Bord haut de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Bord haut de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Bord droit de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" "Bord droit de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Bord bas de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Bord bas de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Bord gauche de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" "Bord gauche de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Utiliser les bords gauche et droit" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Utiliser les bords gauche et droit de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Utiliser les bords haut et bas" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Utiliser les bords haut et bas de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la " "fraction des dents qui ne sont pas en contact." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajectoire" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "Définit le nombre d'étapes entre le chemin de début et le chemin de fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espacement équidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si vrai, l'espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de " "la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des " "nœuds de la trajectoire." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur de l'entrecroisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "In units of stroke width" msgstr "Proportionnellement à la largeur du trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" "La largeur de l'interruption est exprimée en proportion de l'épaisseur du " "trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Épaisseur du trait croisant" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait croisé à la taille de l'interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Switcher size" msgstr "Taille du sélecteur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" "Le sélecteur précise l'orientation des croisements et permet de la changer " "(clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossings signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638 msgid "Change knot crossing" msgstr "Modifier le croisement du nœud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Source du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Copies du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largeur du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont " "autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Décalages en unité de taille de motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la " "longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fusionner les extrémités proches" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas " "fusionner." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Croissance" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Augmentation de la distance entre hachures" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour inférieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1er côté, départ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2e côté, arrivée" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour supérieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2e côté, départ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Aléa d'amplitude : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations " "d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations " "d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variance : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Générer un chemin d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuler un trait d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Courber les hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Épaisseur : au 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "du 2e au 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Épaisseur en allant du 1er côté au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "du 1er au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largeur et direction des hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Flexion globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La position relative à un point de référence définit globalement la " "direction de la flexion et sa quantité" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Distance entre graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distance entre deux graduations successives" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Longueur principale" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longueur des graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Longueur secondaire" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longueur des graduations secondaires" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" "Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Décaler la règle de" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Positionnement de la règle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la " "fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Décalage de la première graduation" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Graduation à l'extrémité" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" "Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du " "chemin" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Contours" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Longueur maximale des traits" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variation de longueur des traits" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur " "maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Chevauchement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variation de chevauchement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Tolérance maximale de fin" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distance maximale entre la fin de l'original et les chemins approximatifs " "(relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Décalage moyen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Amplitude maximale du tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Fréquence de tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Lignes de contruction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et " "rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Longueur maximale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variation de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Caractère aléatoire du placement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement " "aléatoire" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "courbure min." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "courbure max." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Nombre d'itérations" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Chemin générateur" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le " "chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit " "une transformation préservant les proportions, deux segments attachés " "définissent une transformation générale)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Utiliser uniquement les transformations uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "N'utiliser que des transformations qui préservent les proportions " "(rotations, symétries, redimensionnements)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dessiner toutes les génération" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Segment de référence" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte " "englobante." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Complexité maximale" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Désactive l'effet lorsque le résultat est trop complexe" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifier le paramètre booléen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Changer le paramètre d'énumération" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Modifier le paramètre scalaire" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Éditer sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Copier le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Coller le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Lier au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Coller le paramètre du chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifier le paramètre de point" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifier le paramètre aléatoire" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Modifier le paramètre de texte" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Modifier le paramètre d'unité" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Modifier le paramètre de vecteur" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " "console)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " "programme ' pour envoyer la sortie à un programme)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Résolution pour l'exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en " "PS/EPS/PDS (90 par défaut)" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail " "entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les " "plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'Id de l'objet à exporter" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "Id" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " "avec export-id)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de " "l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise " "par SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " "d'Inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporte en PDF, PS ou EPS sans texte, celui-ci étant exporté dans un LaTex " "séparé. Le résultat peut être intégré dans LaTeX avec : \\input{latexfile." "tex}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif." #: ../src/main.cpp:774 ../src/main.cpp:1100 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/menus-skeleton.h:70 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "Mode d'_affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:140 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../src/menus-skeleton.h:175 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../src/menus-skeleton.h:226 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau _blanc" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle ; Ctrl " "pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule " "dimension" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec Shift, suivant " "l'axe Z; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec Shift, suivant les axes " "X/Y; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Déplacer la boîte en perspective." #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert ; Ctrl " "pour tourner par incréments ; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse " "pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour " "tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour " "un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder " "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinaison des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Aucun chemin à combiner dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Séparation des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversion des objets en chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversion des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de courbe : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de droite : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe, symétrique : angle %3.2f°, longueur %s ; " "avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer " "que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe : angle %3.2f°, longueur %s ; avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que cette " "poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode croquis : maintenir Alt pour réaliser une interpolation " "entre les chemins croqués. Relacher Alt pour finaliser." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Croquis à main levée terminé" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterner les points de fuite" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Calame" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Pinceau fou" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Plume" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Gravure" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire de profil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire valide." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " "initiales à l'identique" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " "document." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "" "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique vers un document apparenté." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-" "balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " "classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Portée" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée de ce document." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; Maj " "pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : " "1) ; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : " "1.618) ; Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de " "ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement " "et de rotation" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou " "cliquer-déplacer." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tracer un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher " "la touche Alt pour repasser en mode sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Entourer les objets pour les sélectionner; appuyer sur Alt " "pour passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer " "pour déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer " "pour activer la sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer " "ou passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner des objets à grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "Monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre à l'arrière-plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Coller l'effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels supprimer des effets de " "chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Sélectionner les objets pour en retirer les filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d'un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Cloner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Sélectionner les clones à relier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copier un objet dans le presse-papier pour y relier les clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Aucun clone à relier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Relier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Sélectionner les clones à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, " "chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en marqueur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Objets en marqueur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en guides." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Objets en guides" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des " "objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Génération du bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à partir desquels un chemin de " "découpe ou un masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Sélectionner un objet masque et un ou des objet(s) auxquels appliquer " "ce chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour en retirer le chemin de découpe " "ou le masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour y ajuster la taille de la zone " "de travail." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Lien" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Chemin offset" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "dans %i calque" msgstr[1] "dans %i calques" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objet de type %s" msgstr[1] "%i objets de type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objets de types %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objet de types %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objet de %i types" msgstr[1] "%i objets de %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le " "ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1544 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/" "verticale; Maj désactiver le magnétisme" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guides autour de la page" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maj+déplacer pour pivoter, Ctrl+déplacerpour déplacer " "l'origine, Del pour supprimer" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; découpé" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masqué" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtré (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtré" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "dilaté" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "contracté" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Texte le long d'un chemin%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Texte%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Données de caractère clonés%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " depuis " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Données de caractère clonés orphelines" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Rectangle de texte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orphelin" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : verrouiller le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner " "par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Découper le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Sélectionner au moins 1 chemin pour réaliser une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une " "division ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une " "opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) avec contour pour convertir les contours " "en chemins." #: ../src/splivarot.cpp:976 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:979 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1062 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de le contracter/" "dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un objet offset lié" #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les contracter/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Inset path" msgstr "Contracter le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1496 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à contracter/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplification individuelle des chemins" #: ../src/splivarot.cpp:1676 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:1713 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s - %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:1725 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait - %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:1739 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner un ou des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:1753 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/splivarot.cpp:1755 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Rien n'a été sélectionné." #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des copies " "de la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des clones " "de la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser dans un chemin " "unique la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à pulvériser." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulvérise avec des copies" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulvérise avec des clones" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner " "par incréments" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte le long du " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà placé le long d'un chemin. Le retirer du " "chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être visible." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte le long d'un chemin pour le retirer de ce " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte le long d'un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Le texte encadré doit être visible pour être converti." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun texte encadré à convertir dans la sélection." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte ; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte " "encadré n'a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractères%s) ; Entrée pour " "commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Saisir ou modifier le texte (%d caractères%s) ; Entrée pour commencer " "une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer " "pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des données de caractères clonés." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser " "la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour pulvériser un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser " "la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une boîte 3D. Déplacer les poignées pour redimensionner en perspective. Cliquer pour sélectionner " "(avec Ctrl+Alt pour sélectionner les faces)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Maj pour " "l'ajouter au chemin sélectionné. Alt pour activer le mode croquis." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné; Ctrl+clic pour créer des " "points isolés (avec les modes lignes droites)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour calligraphier; Ctrl pour suivre un " "guide. Les flèches gauche/droite ajustent la largeur de la " "plume, haut/bas son angle." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj" "+clic pour dézoommer." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliquer pour remplir une région bornée. Maj+Clic pour faire " "une union du remplissage avec la sélection courante, Ctrl+Clic pour " "changer le trait et le remplissage de l'objet désigné" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Cliquer-déplacer pour effacer" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d'outils" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l'opération..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Cliquer-glisser pour déplacer." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rapprocher; avec Maj pour " "éloigner." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour déplacer aléatoirement." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour réduire; avec Maj pour " "agrandir." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour pivoter dans le sens horaire ; avec Maj, " "dans le sens anti-horaire." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour dupliquer ; avec Maj, supprime." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Glisser pour pousser les chemins." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rétrécir les chemins; avec Maj " "pour les élargir." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour attirer les chemins; avec Maj " "pour les repousser." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rendre les chemins rugueux." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre les objets avec une " "couleur." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre avec une couleur aléatoire." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour augmenter le flou; avec Maj pour " "le diminuer." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à ajuster." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajuster en redimensionnant" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuster en pivotant" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuster en poussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuster en peignant la couleur" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuster en variant les couleurs" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajuster le niveau de flou" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller un style." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Pas de style dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels coller un effet de " "chemin." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Définir un masque" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Retirer le masque" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Définir une découpe" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Retirer la découpe" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Éditer avec un logiciel externe..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et _contour" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.fr.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" " Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n" " Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n" " Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n" " Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n" " Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n" " Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n" " Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n" " Sophie Gousset (contact sophieweb.com)\n" " Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Router un réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Aligner les bords gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Aligner les bords supérieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aligner les bords inférieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Aligner la ligne de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes " "ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Objet le plus grand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Objet le plus petit" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Save" msgstr "Enregistrement" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licence" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation " "en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aimanter les guides en déplaçant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes " "englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes " "englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide proche du " "curseur sera aimantée)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Supprimer la grille sélectionnée." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Programmation" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Toujours aimanter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la " "grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des profils (%s) est indisponible." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Lier un profil de couleurs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur lié" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur liés :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur disponibles :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Lier au profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Fichier de programmation externe :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Ajouter un programme externe..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Supprimer un programme externe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr " Création " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Grilles définies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer la grille" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "image trop grande pour un aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Tous les formats vectoriels" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Toutes les images bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter une extension automatiquement" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Bord gauche de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Bord supérieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Bord droit de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Bord inférieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Largeur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Hauteur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Largeur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Hauteur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution (point par pouce)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des " "couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque " "colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est " "passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert " "à ajouter une constante aux composantes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Élément SVG sélectionné" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonnées X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordonnée Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Pointe vers" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exposant spéculaire" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle du cône" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne " "entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est " "projetée hors de ce cône." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nouvelle source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Renommer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 msgid "filter" msgstr "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Effets" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Connecteurs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Supprimer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Supprimer le nœud de fusion" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Réordonner la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Ajouter un effet :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Aucun effet sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique " "qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent " "des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans " "spécifier de matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Valeur(s) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Opérateur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est " "calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la " "première et de la deuxième entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largeur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hauteur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image " "en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations " "différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels " "possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement " "(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une " "valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Diviseur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un " "nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de " "couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de " "toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur " "l'intensité globale de la couleur du résultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Déviation :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur " "constante comme la réponse en zéro du filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode bordure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si " "besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand " "le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Préserver l'opacité" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette " "primitive de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusion de la couleur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Relief de surface :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité " "(alpha) en entrée" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Constante :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unité de longueur du Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679 msgid "Scale:" msgstr "Longueur/Courbure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Déplacement en X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Déplacement en Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Variance :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La variance pour l'effet de flou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Contracter : rend l'image plus « fine ».\n" "Dilater : rend l'image plus « épaisse »" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Source de l'image :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Couleur spéculaire :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est " "« brillant »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de " "turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Fréquence de base :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ajouter une primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "feBlend fournit quatre modes de fondu d'image : produit, " "superposition, obscurcir et éclaircir." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "feColorMatrix applique une transformation matricielle à la couleur de " "chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en " "niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la " "modification de la teinte des couleurs." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "feComponentTransfer manipule les composantes de couleur de l'entrée " "(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela " "permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la " "balance des couleurs, et la détection de seuil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitive feComposite fond deux images ensemble en utilisant un " "des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le " "standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations " "logiques entre les valeurs de pixels respectives des images." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix vous permet de spécifier une matrice de convolution " "à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de " "convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. " "Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant " "cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus " "rapide et ne dépend pas de la résolution." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour " "founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "feDisplacementMap déplace les pixels de la première entrée en " "utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance " "d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets " "de tourbillon et de contraction." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "feFlood remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il " "est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour " "appliquer une couleur à une ressource graphique." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "feGaussianBlur rend uniformément flou son entrée. Il est le plus " "souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "feImage remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du " "document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "feMerge compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre " "de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale " "pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode " "'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "feMorphology fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour " "des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la " "dilatation le rend plus épais." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "feOffset décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par " "example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont " "dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour " "founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "feTile pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "feTurbulence crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile " "pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, " "et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliquer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (degrés)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d'un guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Id de la ligne de guide : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Courant : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de capture :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la " "souris (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic " "et non comme un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre " "périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous " "rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer " "à l'utiliser comme souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la " "tablette (crayon, gomme, souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire " "un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de " "travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont " "en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche " "Espace est pressée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec " "le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de " "travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active " "temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La molette de la souris zoome par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler " "la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait " "défiler sans Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activer le témoin de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Délai (en millisecondes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis " "attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel " "est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimantation est " "immédiate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Coefficient de pondération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la " "transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était " "initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d'un nœud contraint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Lorsqu'un nœud est déplacé le long d'une ligne de contrainte, alors aimanter " "la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la " "ligne de contrainte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de " "cette distance (en px ou pixels SVG)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contracter/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance " "(en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si " "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à " "l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) " "zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes " "que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de " "dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en " "guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de " "l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "fois l'épaisseur courante de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante " "de contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. " "Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boîte englobante à utiliser :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boîte englobante visuelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les " "marges des filtres, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boîte englobante géométrique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Convertir en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après " "la conversion." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un " "objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Moyenner tous les croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner le nouveau chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Silhouette rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs " "déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Indication de sélection d'objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à " "gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline" msgstr "Contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Path outline color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Always show outline" msgstr "Toujours afficher le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Affiche les contours pour tous les chemins, pas seulement les chemins " "invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour le contour pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the " "outline will only update when completing a drag." msgstr "" "Met à jour le contour pendant le déplacement ou la transformation des nœuds. " "Lorsque cette option est désactivée, le contour n'est mis à jours qu'à la " "fin de l'opération." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour les chemins pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will " "only be updated when completing a drag." msgstr "" "Met à jour les chemins pendant le déplacement ou la transformation des " "nœuds. Lorsque cette option est désactivée, les chemins ne sont mis à jours " "qu'à la fin de l'opération." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Afficher la direction des chemins sur le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualise la direction des chemins sélectionner en dessinant de petites " "flèches au milieu de chaque segment de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Afficher temporairement le contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Afficher temporairement le contour des chemins sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Affiche temporairement le contour même lorsqu'un chemin est sélectionné pour " "édition" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Flash time" msgstr "Durée de clignotement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la " "souris (en millisecondes). Choisissez 0 pour garder le contour visible " "jusqu'à ce que la souris quitte le chemin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Editing preferences" msgstr "Préférences d'édition" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Afficher les poignées de transformation pour les nœuds simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected." msgstr "" "Affiche les poignées de transformation même lorsqu'un seul nœud est " "sélectionné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La suppression des nœuds préserve la forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to " "get the other behavior." msgstr "" "Déplace les poignées près des nœuds supprimés pour conserver la forme " "originale. Maintenir Ctrl pour désactiver cette fonctionnalité." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Paint objects with:" msgstr "Peindre les objets avec :" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Pulvérisateur" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; " "sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le nouveau " "croquis." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment " "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même " "quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à " "la place de l'ancienne sélection)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Remplissage au seau" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Outil effets de chemin en direct" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Afficher les échantillons de police dans la liste déroulante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Affiche les échantillons de police à côté du nom dans la liste déroulante de " "la barre de texte" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des " "objets texte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Dockable" msgstr "Attachable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la " "géométrie dans les préférences utilisateur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document " "(enregistre la géométrie avec le document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de " "fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparence des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Temps de transition :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du " "gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour " "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée " "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de " "défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Lors de la duplication d'un original et de ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Relier les clones dupliqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un " "groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué " "plutôt qu'à l'original initial" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de " "l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme " "chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir " "été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Avant d'appliquer une découpe ou un masque :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne pas grouper les objets découpés ou masqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Insérer chaque objet découpé ou masqué dans son propre groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Mettre tous les objets découpés ou masqués dans un même groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à des groupes contenant un objet seul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Applique la découpe ou le masque à un groupe contenant tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Après retrait de la découpe ou du masque :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Dégrouper les groupes créés automatiquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Dégroupe les groupes créés lors de la mise en place de la découpe ou du " "masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Chemins de découpe et masques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des " "épaisseurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des " "rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et " "contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l'attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des " "objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms " "importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien " "plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualité d'affichage des effets de filtre :" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre " "disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de threads :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "(requires restart)" msgstr "(nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian " "blur." msgstr "" "Configure le nombre de processeurs/threads à utiliser pour le rendu du flou " "gaussien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les " "calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant et dans ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés " "isolés ou appartenant à calque caché)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets " "verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez " "du calque courant à un autre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé " "par la fonction d'import et export vers OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette " "version)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustement de l'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n" "Répertoires parcourus :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Display profile:" msgstr "Profil d'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage " "grâce à XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intention de rendu de l'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "Proofing" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler la sortie à l'écran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simule la sortie du périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le " "périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Device profile:" msgstr "Profil du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intention de rendu du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Active la compensation du point noir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Preserve black" msgstr "Préserver le noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Mise en valeur de la grille principale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur " "normale plutôt qu'avec la couleur de grille principale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Default grid settings" msgstr "Réglages par défaut de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Grid units:" msgstr "Unités de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Spacing X:" msgstr "Espacement X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espacement Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Grid line color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Major grid line color:" msgstr "Couleur de la grille principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Major grid line every:" msgstr "Grille principale toutes les :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que " "des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use named colors" msgstr "Utiliser les couleurs nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou " "magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "XML formatting" msgstr "Formatage XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributs en ligne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Distance d'indentation (en espaces) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; " "définir à 0 pour désactiver l'indentation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Path data" msgstr "Données de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Autorise les coordonnées relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données " "du chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Force repeat commands" msgstr "Imposer les commandes répétitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 " "L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Numeric precision:" msgstr "Précision numérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exposant minimum :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de " "cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "SVG output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanais (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharique (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménien (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azéri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Biélorusse (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgare (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "English (en)" msgstr "Anglais (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglais/Australie (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglais/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Espéranto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandais (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicien (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésien (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarouanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanien (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Népalais (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvégien Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roumain (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbe (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovaque (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainien (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamien (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Smaller" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d'outils (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Control bar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite " "un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils secondaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d'outils secondaire (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Si activé, essayera de contourner un bug d'affichage des barres de " "défilement de couleur lié à certains thèmes GTK." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu " "« Fichier », ou efface la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur " "l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom " "de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections." msgstr "Activer la remise en forme dynamique des sections incomplètes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored." msgstr "" "Lorsqu'activé, autorise la mise en forme dynamique des composants dont le " "réusinage n'est pas complètement achevé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "« Enregistrer sous... » utilise le dossier courant " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is. When it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "" "Lorsque cette option est active, la boîte de dialogue « Enregistrer sous... » " "s'ouvre toujours dans le dossier contenant le document actuellement ouvert. " "Si l'option est désactivée, elle ouvre alors le dernier dossier dans lequel " "un fichier a été enregistré avec cette boîte de dialogue." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour " "diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalle (en minutes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Définit l'intervalle (en minutes) auquel l'espace de travail sera enregistré " "automatiquement" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre maximum d'enregistrements :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour " "limiter l'espace de stockage utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été " "modifiées sur le disque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Éditeur de bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Résolution pour Créer une copie bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Language:" msgstr "Langue principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Second language:" msgstr "Deuxième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne " "s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Third language:" msgstr "Troisième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification " "ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu " "d'un objet avec son label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement " "dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des " "définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse " "affecter tous les objets utilisant le même dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Latency skew:" msgstr "Décalage temporel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 " "sur certain systèmes)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Préafficher les icônes nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface " "utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des " "icônes nommées dans GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "User config: " msgstr "Configuration utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "User data: " msgstr "Données utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "User cache: " msgstr "Cache utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "System config: " msgstr "Configuration système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "System data: " msgstr "Données système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "PIXMAP: " msgstr "Pixmap : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "DATA: " msgstr "Données : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "UI: " msgstr "Interface utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Icon theme: " msgstr "Thème d'icônes : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "System info" msgstr "Informations système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "General system information" msgstr "Informations générales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "En-dessous du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "layers|Top" msgstr "Haut" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Bas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Appliquer un nouvel effet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Effet courant" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Listes des effets" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Un efet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Pas d'effet appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Sélection vide" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect" msgstr "Un effet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Monter l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Descendre l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Activer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Désactiver l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Inutilisée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez " "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/" "Exporter (par exemple : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Fichiers trouvés" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossible de préparer le document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exécuter Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exécuter Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajuster le crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Définir la largeur :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glyphe" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Sélectionner un chemin(s) pour définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un chemin." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifier le nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Définir l'unicode du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Supprimer la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Supprimer le glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Supprimer la paire de crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glyphe manquant :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "À partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Chaîne correspondante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Ajouter une paire de crénage" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Paramétrage du crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Premier glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Deuxième glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Ajouter la paire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Première plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Deuxième plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Valeur de crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Définir la famille de la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "fonte" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Ajouter une fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Texte de l'aperçu :" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Définir le remplissage" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Définir le contour" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Égaliser la hauteur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Égaliser la largeur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Organiser" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Passe simple : crée un chemin" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la " "finesse des arrêtes)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l'image" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser les régions blanches et noires" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer " "(souvent avec de l'espacement)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l'arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Supprimer les parasites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiser les chemins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier " "adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation " "avec une optimisation plus aggressive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La vectorisation des bitmaps d'Inkscape\n" "s'appuie sur Potrace,\n" "créé par Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans " "vectorisation effective" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, " "modifie directement la position absolue courante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la " "sélection comme un tout" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-" "multiplie la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336 msgid "Break nodes" msgstr "Séparer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Redimensionner les nœuds uniformément" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Redimensionner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Redimensionner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Retourner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Retourner les nœud verticalement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Poignée de point de rebroussement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud doux" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Poignée de nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud automatique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Symmetric node" msgstr "Nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Redimensionner la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Faire tourner la poignée" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Permuter le type de nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Étirer la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape ! Utilisez les outils de formes ou de dessin " "à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour " "les déplacer ou les modifier." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document « %s » avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enregi_strer comme SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mode de _fondu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "F_lou" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Afficher ou masquer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge s_upérieure :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Top margin" msgstr "Marge supérieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "L_eft:" msgstr "Gauch_e :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Ri_ght:" msgstr "Dro_ite :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Botto_m:" msgstr "B_as :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inférieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #. ## Set up fit page expander #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redimensionner la page au contenu..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "A_juster la page au dessin ou à la sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier " "s'il n'y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Liste" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Taille" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "Petit" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "Énorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Largeur" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "Très étroit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "Étroit" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "Très large" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite " "de nombre aléatoires." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vectoriel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Options pour les bitmaps" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en " "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de " "remplissage seront perdus." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Remplissage :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contour :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Aucun remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:539 msgid "Unset fill" msgstr "Ne pas définir le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:466 msgid "Unset stroke" msgstr "Ne pas définir le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permuter remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:395 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Remplissage blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Remplissage noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajuster la saturation" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la saturation : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Ctrl pour ajuster la luminosité, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la luminosité : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustement de la teinte : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, Ctrl pour " "ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustement de l'épaisseur du contour : de %.3g vers %.3g (diff " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Lier" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Remplissage : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contour : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O : %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Séparer les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusionner les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite fini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite fini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite infini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite infini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "partagé par %d boîte; déplacer avec Maj pour séparer les boîte" "(s) sélectionnée(s)" msgstr[1] "" "partagé par %d boîtes; déplacer avec Maj pour séparer la boîte " "sélectionnée" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Transférer sur le calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Transféré sur le calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Transférer sur le calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Transféré sur le calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copie de %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliquer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Calque dupliqué." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les De_fs" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de " "découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du " "texte" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet " "sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de " "l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet " "copié" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions " "de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre " "à la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à " "la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Coller l'effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Supprimer l'_effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Supprimer les filtres" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant " "en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Relier à la copie" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-" "papier" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objets en _marqueur" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objets en gu_ides" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec " "leurs bords" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guides autour de la page" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Paramètre suivant" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui " "n'appartiennent qu'à un seul chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per le chemin" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntracter" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des " "marqueurs)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Lignes et colonnes..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'a_rrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Dupliquer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliquer un calque existant" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Afficher le calque courant uniquement" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié " "à l'objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus " "comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Modifier le masque" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus " "au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifier le chemin de découpe" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Pulvériser les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Remplir une zone bornée" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Édition des effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Effacer les chemins existants" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Réalise des contructions géométriques" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" # flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux. #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil pulvérisateur" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pulvérisateur" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences des boîtes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Préférences de la gomme" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil Effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin en direct" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-" "déplacer depuis une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Inverser le mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Sans _filtre" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "A_perçu des couleurs d'impression" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Passer en mode aperçu des couleurs d'impression" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Affichage avec gestion des couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode " "normal pour cette fenêtre de document" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Remplissage et contour..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, " "les têtes de flèches, les pointillés..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Spray options..." msgstr "Options du pulvéri_sateur..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Some options for the spray" msgstr "Options pour le pulvérisateur" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés " "de texte" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Trouver et _remplacer le texte..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Vérification ortho_graphique..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Vérifier l'orthographe des texte du document" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les " "disperser" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres " "propriétés des objets" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations à propos des extensions" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Éditeur d'effets de chemin..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Éditeur de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Éditeur de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Éditer les fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimer les couleurs..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Sélectionner quelles séparations de couleur afficher en mode aperçu des " "couleurs d'impression" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _formes" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Interpolation" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utiliser l'extension Interpoler" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Extension précédente" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Paramètres de l'extension précédente..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de " "sélection" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tout" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Montrer tout" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout montrer dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Lier un profil de couleur ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à " "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les " "déplacer ou les modifier." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aucun filtre) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aperçu des couleurs d'impression) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (aucun filtre) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (aperçu des couleurs d'impression) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "L'affichage avec gestion des couleurs est activé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "L'affichage avec gestion des couleurs est désactivé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format SVG Inkscape ?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:290 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:330 ../src/widgets/fill-style.cpp:407 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:477 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:524 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif de remplissage" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Style" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger " "par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), " "répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir " "(réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Éditer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:824 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Échantillon" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "Remplissage indéfini" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utiliser l'outil nœud pour ajuster la position, l'échelle et l'angle " "du motif sur la zone de travail. Utiliser Objet > Motifs > Objets " "en Motif pour créer un nouveau motif à partir de la sélection." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1104 msgid "Swatch fill" msgstr "Remplissage de l'échantillon" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d'outils" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour est redimensionnée quand les " "objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour n'est pas redimensionnée " "quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas " "redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "position X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Position Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Largeur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Affecter :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Définit si l'épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les " "remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le " "redimensionnement de l'objet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Déplacer les dégradés" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Déplacer les motifs" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_V" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" # Yellow (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_J" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()." # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Couleur gérée" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Hors gamut !" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "trop d'encre !" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé à un contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif à un contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:908 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1083 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Épaisseur :" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1121 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1133 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1153 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1165 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite du raccord :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1173 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Cap:" msgstr "Terminaison :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1197 msgid "Butt cap" msgstr "Terminaison sur le nœud" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Terminaison arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213 msgid "Square cap" msgstr "Terminaison carrée" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1219 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1236 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs initiaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1238 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1247 msgid "Mid Markers:" msgstr "intermédiaires :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou " "objet, à l'exception du premier et du dernier" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1258 msgid "End Markers:" msgstr "terminaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1609 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1705 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style de contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Color/opacity used for color spraying" msgstr "Couleur et opacités pour la pulvérisation de couleur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new stars" msgstr "Style des nouvelles étoiles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Style des nouveaux rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Style des nouvelles ellipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new spirals" msgstr "Style des nouvelles spirales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Style des chemins créés par le crayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Style des chemins créés par le stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237 msgid "TBD" msgstr "À définir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856 msgid "Default interface setup" msgstr "Paramètres par défaut de l'interface" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Set the custom task" msgstr "Définir une tâche personnalisée" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Paramétrage pour écran large" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Task:" msgstr "Tâche :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 msgid "Insert node" msgstr "Insérer un nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326 msgid "Join selected nodes" msgstr "Joindre les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 msgid "Join with segment" msgstr "Joindre par un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367 msgid "Node Cusp" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377 msgid "Node Smooth" msgstr "Doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symétrique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Node Auto" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407 msgid "Node Line" msgstr "Rectiligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417 msgid "Node Curve" msgstr "Courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Afficher les poignées de transformation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428 msgid "Show node transformation handles" msgstr "Afficher les poignées de transformation de nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Show Outline" msgstr "Afficher le contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Afficher le contour du chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Modifier les chemins de découpe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects" msgstr "" "Afficher les contrôles d'édition des chemins de découpe des objets " "sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 msgid "Edit masks" msgstr "Modifier les masques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483 msgid "Show editing controls for masks of selected objects" msgstr "Afficher les contrôles d'édition des masques des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordonnée X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée X de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordonnée Y :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée Y de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Enable snapping" msgstr "Activer le magnétisme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Bounding box" msgstr "Boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Bounding box corners" msgstr "Coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Aimanter aux nœuds ou aux poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Snap to paths" msgstr "Aimanter aux chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Path intersections" msgstr "Intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aimanter aux intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "To nodes" msgstr "Aux nœuds" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aimanter aux points de rebroussement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aimanter aux nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 msgid "Line Midpoints" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des segments" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 msgid "Object Centers" msgstr "Centres d'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des objets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre de rotation d'un objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Page border" msgstr "Bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aimanter aux bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter aux grilles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Étoile au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/étoile à trois branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "square/quad-star" msgstr "carré/étoile à quatre branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagone/étoile à cinq branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagone/étoile à six branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Corners" msgstr "Sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "thin-ray star" msgstr "étoile à branches fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "pentagram" msgstr "pentagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "hexagram" msgstr "hexagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "heptagram" msgstr "heptagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "octagram" msgstr "octagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "regular polygon" msgstr "polygone régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "twisted" msgstr "tordu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "slightly pinched" msgstr "légèrement pincé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "NOT rounded" msgstr "PAS arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "slightly rounded" msgstr "léger arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "visibly rounded" msgstr "arrondi visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "well rounded" msgstr "bien arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "amply rounded" msgstr "largement arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "blown up" msgstr "gonflé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "NOT randomized" msgstr "PAS aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "slightly irregular" msgstr "légérement irrégulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "visibly randomized" msgstr "sensiblement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "strongly randomized" msgstr "très aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242 msgid "not rounded" msgstr "pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Horizontal radius" msgstr "Rayon horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Vertical radius" msgstr "Rayon vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" # ligne d'horizon ? #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle dans la direction X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550 msgid "State of VP in X direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle dans la direction Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "just a curve" msgstr "juste une courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "one full revolution" msgstr "une révolution complète" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de tours" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "edge is much denser" msgstr "le bord est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "edge is denser" msgstr "le bord est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "even" msgstr "égal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "center is denser" msgstr "le centre est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "center is much denser" msgstr "le centre est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Divergence" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts from center" msgstr "démarrer du centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts mid-way" msgstr "démarrer du milieu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts near edge" msgstr "démarrer près du bord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940 msgid "Create Spiro path" msgstr "Créer un chemin spirographique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle décroissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle croissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(peu de nœuds, doux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109 msgid "Smoothing: " msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Préférences d'Inkscape > Outils)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajustement serré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajustement large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "(minimum force)" msgstr "(force minimum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "(maximum force)" msgstr "(force maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Force" msgstr "Force" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Force:" msgstr "Force :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Force de l'action d'ajustement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261 msgid "Move mode" msgstr "Mode déplacement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode rapprochement/éloignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode déplacement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Scale mode" msgstr "Mode redimensionnement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplication/suppression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "Push mode" msgstr "Mode poussée" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode rétrécissement/élargissement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode attraction/répulsion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rend les chemins plus rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode peinture de couleur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode perturbation des couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Blur mode" msgstr "Mode flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets" # Saturation (in HSL) #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets" # Luminosity (in HSL) #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grossier, simplifié)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Fidelity" msgstr "Fidélité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidélité:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les " "propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de " "l'outil" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 msgid "(narrow spray)" msgstr " (pulvérisation étroite)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 msgid "(broad spray)" msgstr " (pulvérisation large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone de pulvérisation (relativement à la zone de travail " "visible)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "(minimum mean)" msgstr "(moyenne minimale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "(maximum mean)" msgstr "(moyenne maximale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "Focus" msgstr "Concentration" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "Focus:" msgstr "Concentration :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 pour pulvériser sur un seul endroit. Augmenter pour élargir le rayon de " "pulvérisation." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersion minimale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersion maximale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Scatter:" msgstr "Éparpiller :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Augmenter pour éparpiller les objets pulvérisés." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulvériser des copies de la sélection initiale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulvériser des clones de la sélection initiale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "Spray single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulvérisation fusionnée en un chemin unique" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 msgid "(low population)" msgstr "(faible population)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 msgid "(high population)" msgstr "(forte population)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajuste le nombre de d'éléments pulvérisés par clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la quantité " "d'objets pulvérisés." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(variation de rotation faible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variation de rotation forte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variation de rotation des objets pulvérisés. 0 % pour utiliser la même " "rotation que l'objet original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 msgid "(low scale variation)" msgstr "(variation d'échelle faible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variation d'échelle forte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variation de l'échelle des objets pulvérisés. 0 % pour utiliser la même " "taille que l'objet original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867 msgid "No preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(hairline)" msgstr "(sans épaisseur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(broad stroke)" msgstr " (trait large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058 msgid "Pen Width" msgstr "Largeur du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la vitesse gonfle le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(slight widening)" msgstr "(léger élargissement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(constant width)" msgstr "(largeur constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(léger amincissement, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la vitesse affine le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Affinnement du trait" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(left edge up)" msgstr "(bord gauche vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(right edge up)" msgstr "(bord droit vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 msgid "Fixation" msgstr "Fixité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la " "direction du tracé, 100 = invariant)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(terminaisons planes, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(légèrement bombées)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(approximately round)" msgstr "(approximativement arrondies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(terminaisons très proéminentes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrondi de la terminaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 msgid "Caps:" msgstr "Terminaisons :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus " "proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(smooth line)" msgstr "(ligne douce)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(slight tremor)" msgstr "(léger tremblement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremblement sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremblement maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Appliquer un tremblement au contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(no wiggle)" msgstr "(pas d'agitation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(slight deviation)" msgstr "(légères déviations)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grandes vagues et boucles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Agitation du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Wiggle:" msgstr "Agitation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(no inertia)" msgstr "(aucune inertie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inertie maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158 msgid "Pen Mass" msgstr "Inertie du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "Trace Background" msgstr "Tracer selon le fond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, " "noir - trait épais)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "Choose a preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522 msgid "Closed arc" msgstr "Arc fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529 msgid "Open Arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630 msgid "Pick opacity" msgstr "Capturer l'opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, " "ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634 msgid "Pick" msgstr "Capturer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Assign opacity" msgstr "Appliquer l'opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou " "de contour à la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Assign" msgstr "Appliquer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835 msgid "Open start" msgstr "Début ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837 msgid "Open end" msgstr "Fin ouverte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839 msgid "Open both" msgstr "Les deux ouverts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898 msgid "All inactive" msgstr "Tout inactif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Aucun outil géométrique n'est actif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Montrer la boîte englobante limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes " "infinies) à la boîte englobante de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Sélectionner un type de segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973 msgid "Display measuring info" msgstr "Afficher les informations de mesure" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les " "paramètres numériquement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084 msgid "Cut out from objects" msgstr "Effacer une partie d'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l'alignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la " "police par défaut à la place" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164 msgid "Justify" msgstr "Justifiié" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Type de connecteur : orthogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Type de connecteur : polyligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379 msgid "Change connector curvature" msgstr "Modifier la courbure du connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542 msgid "EditMode" msgstr "Moded'édition" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Permuter entre le mode Édition de point de connexion et le mode Tracé de " "connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Avoid" msgstr "Éviter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Orthogonal" msgstr "Othogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Rend les connecteurs orthogonaux ou polylignes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593 msgid "Connector Curvature" msgstr "Courbure du connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593 msgid "Curvature:" msgstr "Courbure :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Quantité de courbure des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espacement des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626 msgid "Connector Length" msgstr "Longueur des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639 msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent " "vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 msgid "New connection point" msgstr "Nouveau point de connection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Ajoute un nouveau point de connexion à l'élément sélectionné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683 msgid "Remove connection point" msgstr "Supprimer le point de connection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Supprime le point de connexion sélectionné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Fill by" msgstr "Type de remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785 msgid "Fill by:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797 msgid "Fill Threshold" msgstr "Seuil de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour " "qu'ils soient ajoutés dans le remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Agrandir/rétrécir de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Agrandir/rétrécir de :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin " "créé par remplissage." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849 msgid "Close gaps" msgstr "Combler les vides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850 msgid "Close gaps:" msgstr "Combler les vides :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau " "(changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Code barre - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Colonnes" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Taille du carré (px)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Cacher les lignes derrière la sphère" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Lignes de latitude" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Lignes de longitudes" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Rayon (px)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Inclinaison (deg)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Sphère fil de fer" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Enregistrer le fichier de session :" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Tableau partagé SVG." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Définir un nom de fichier" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau " #~ "blanc ?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Accepter l'invitation" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Décliner l'invitation" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Longueur vers la gauche" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Longueur vers la droite" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nul" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersection" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Retranchement A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identité A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Retranchement B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identité B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Second chemin" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Chemin sur lequel le chemin original sera appliqué" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Type d'opération booléenne" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Détermine quel type d'opération booléenne sera appliquée." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Angle du premier exemplaire" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Angle de rotation" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Angle entre deux exemplaires successifs" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires du chemin original" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Origine de la rotation" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajuster l'angle de départ" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajuster l'angle de rotation" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Stylo elliptique" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Traits épais-fins (rapide)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Traits épais-fins (lent)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Pointu" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arrondi" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Sélectionner un type de stylo" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Largeur du stylo" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Épaisseur de contour maximale" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Rotondité du stylo" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Rapport entre l'épaisseur minimale et l'épaisseur maximale" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angle" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "Direction des traits les plus épais (à l'opposé, les plus fins)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Choisir le type de terminaison initiale" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Choisir le type de terminaison finale" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Augmenter de" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Rend le contour plus étroit au début du chemin" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Diminuer de" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Rend le contour plus étroit à la fin du chemin" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Terminaisons arrondies" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Terminer le trait par un arrondi" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Clapotis" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Terminaison gauche" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Poignée de contrôle 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Poignée de contrôle 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Poignée de contrôle 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Poignée de contrôle 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Poignée de contrôle 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Poignée de contrôle 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Poignée de contrôle 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Poignée de contrôle 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Poignée de contrôle 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Poignée de contrôle 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Poignée de contrôle 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Poignée de contrôle 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Poignée de contrôle 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Poignée de contrôle 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Poignée de contrôle 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Poignée de contrôle 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Type de fin" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Définir quel côté de la ligne ou du segment est infini" #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Abandonner le chemin original ?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner cette option pour ne conserver que la partie du chemin en " #~ "miroir" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Ligne de réflexion" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Ligne utilisée comme miroir pour le reflet" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Poignée de contrôle de distance entre l'offset et la courbe" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajuster le décalage" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la parallèle" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la parallèle" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la parallèle" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la parallèle" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Afficher l'unité de mesure" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Imprime l'unité à la suite de la longueur du chemin" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Échelle X" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction X" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Échelle Y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction Y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Décalage sur l'axe X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Décalage sur l'axe Y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction Y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Utiliser le plan XY ?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Si vrai, place le chemin sur le côté gauche d'une boîte imaginaire, sinon " #~ "sur son côté droit" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajuster l'origine" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Itérations" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "Récursivité" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paramètres flottant" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "Juste un nombre réel, comme 1,4 !" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Position le long de la courbe" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Position du point d'attachement le long de la courbe (entre 0.0 et le " #~ "nombre de segments)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Ajuste le point d'attachement de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité \"droite\" de la tangente" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Empiler les passes" #~ msgid "point param" #~ msgstr "Paramètres du point" #~ msgid "path param" #~ msgstr "Paramètres du chemin" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Étiquette texte attachée au chemin" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Sélectionner un outil de construction dans la barre d'outils" #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Poignées de transformation :" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Fichier de session" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Contrôles du rejeu" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Message d'information" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Fichier de session en cours :" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Délai (millisecondes) :" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fermer le fichier" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Définir une temporisation" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rembobiner" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Reculer d'une modification" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Avancer d'une modification" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Ouvrir le fichier de session" #~ msgid "" #~ "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set " #~ "stroke" #~ msgstr "" #~ "Couleur : %s ; Cliquer pour définir le remplissage, Maj" #~ "+clic pour définir le contour" #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Modifier la définition de la couleur" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "Supprimer la couleur du contour" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "Supprimer la couleur du remplissage" #~ msgid "Set stroke color to none" #~ msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle" #~ msgid "Set fill color to none" #~ msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle" #~ msgid "Set stroke color from swatch" #~ msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette" #~ msgid "Set fill color from swatch" #~ msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Utiliser SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Insc_ription" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connection" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Établissement de la connexion sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'établissement de la connexion sur le serveur Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Établissement de la connexion de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'authentification de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'initialisation SSL lors de la connexion au serveur Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connecté au serveur Jabber %1 en tant que %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'enregistrement de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nom du salon  :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Serveur du salon :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mot de _passe du salon :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connexion au salon" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Synchronisation avec le salon %1@%2, pseudonyme %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Identifiant Jabber de l'_utilisateur" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inviter un utilisateur" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Envoi d'une invitation à %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la " #~ "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le " #~ "déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des " #~ "poignées" #~ msgid "" #~ "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver " #~ "le magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds " #~ "sélectionnés" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer " #~ "le long des poignées" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; " #~ "Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa " #~ "longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Aligner les nœuds" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribuer les nœuds" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Briser le chemin" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Fermer le sous-chemin" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Joindre les nœuds par un segment" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "" #~ "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour " #~ "supprimer un segment entre eux." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Modifier le type de segment" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Poignée de contrôle de nœud: angle %0.2f°, longueur %s; " #~ "Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour préserver la " #~ "longueur; Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Impossible de redimensionner des nœuds lorsqu'ils sont tous au même " #~ "endroit." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Retourner les nœuds" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour aimanter " #~ "à la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer selon " #~ "la direction des poignées" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nœud terminal" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "dur" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "doux" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatique" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec " #~ "Maj pour la faire ressortir)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour " #~ "la faire ressortir)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj " #~ "pour les faire ressortir)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Déplacer les nœuds ou leurs poignées; Alt+déplacer les " #~ "nœuds pour sculpter; flèche pour déplacer les nœuds, < > pour redimensionner, [ ] pour tourner" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour " #~ "déplacer le nœud" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par " #~ "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #~ msgstr[1] "" #~ "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par " #~ "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i nœud sélectionné sur %i dans %i sous-chemins sur " #~ "%i. %s" #~ msgstr[1] "" #~ "%i nœuds sélectionnés sur %i dans %i sous-chemins " #~ "sur %i. %s" #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." #~ msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Aucune découpe n'est appliquée à cette sélection." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Aucun masque n'est appliqué à cette sélection." #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Chemin (%i nœud, effet de chemin %s)" #~ msgstr[1] "Chemin (%i nœuds, effet de chemin %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" #~ msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #~ msgid "Star with %d vertex" #~ msgid_plural "Star with %d vertices" #~ msgstr[0] "Étoile à %d branche" #~ msgstr[1] "Étoile à %d branches" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polygone à %d sommet" #~ msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Groupe conditionnel de %d objet" #~ msgstr[1] "Groupe conditionnel de %d objets" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj" #~ "+clic ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les " #~ "poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Faire clignoter le contour d'un chemin lorsque la souris le survole" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "" #~ "Supprime le clignotement du contour de chemin lorsqu'un chemin est " #~ "sélectionné" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Si un chemin est sélectionné, ne pas faire clignoter les contours du " #~ "chemin en continu." #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Joindre les extrémités" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Modifier le chemin du masque" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Modifier le chemin du masque de l'objet" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Dimensions de la p_age :" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientation de la page :" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Max :" #~ msgid "sprayOptions|Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options" #~ msgstr "Options du curseur" #~ msgid "sprayOptions|Random Options" #~ msgstr "Options aléatoires" #~ msgid "sprayOptions|Distribution:" #~ msgstr "Distribution :" #~ msgid "sprayOptions|Uniform" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "sprayOptions|Gaussian" #~ msgstr "Gaussienne" #~ msgid "sprayOptions|Scale:" #~ msgstr "Échelle :" #~ msgid "Apply a scale factor" #~ msgstr "Appliquer un facteur d'échelle" #~ msgid "sprayOptions|Rotation:" #~ msgstr "Rotation :" #~ msgid "Apply rotation" #~ msgstr "Appliquer une totation" #~ msgid "sprayOptions|Ratio:" #~ msgstr "Rapport :" #~ msgid "Eccentricity of the ellipse" #~ msgstr "Excentricité de l'ellipse" #~ msgid "sprayOptions|Angle:" #~ msgstr "Angle :" #~ msgid "Angle of the ellipse" #~ msgstr "Angle de l'ellipse" #~ msgid "sprayOptions|Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Size of the ellipse" #~ msgstr "Taille de l'ellipse" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "boîte englobante" #~ msgid "%s. Modify spray options" #~ msgstr "%s. Modifier les options du pulvérisateur" #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Moyenne :" #~ msgid "The mean of the spray action" #~ msgstr "La moyenne de la pulvérisation" #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "(écart type minimum)" #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "(écart type maximum)" # Saturation (in HSL) #~ msgid "SD" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "SD:" #~ msgstr "Écart type :" #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "L'écart type de la pulvérisation" #~ msgid "Population" #~ msgstr "Population" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Population :" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Position aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Exchange positions of selected objects" #~ msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés" #~ msgid "Uniform" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Gaussian " #~ msgstr "Gaussienne" #~ msgid "Uniforme" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Gaussienne" #~ msgstr "Gaussienne" #~ msgid "Scale : " #~ msgstr "Échelle :" #~ msgid "Applique un facteur d'échelle" #~ msgstr "Applique un facteur d'échelle" #~ msgid "Fait tourner" #~ msgstr "Fait tourner" #~ msgid "Ratio : " #~ msgstr "Rapport :" #~ msgid "Angle : " #~ msgstr "Angle :" #~ msgid "Taille de l'ellipse" #~ msgstr "Taille de l'ellipse" #~ msgid "(pinch spray)" #~ msgstr "(pulvérisation serrée)" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centrer selon un axe vertical" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Messagerie _Instantanée" #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "La boîte de dialogue « Enregistrer sous... » utilise le dossier en cours " #~ "d'utilisation pour effectuer l'enregistrement si le fichier a été " #~ "précédemment enregistré. Dans le cas inverse, le dossier le plus " #~ "récemment utilisé pour cette commande est utilisé." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Utilisateur Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'exportation du document. Vérifiez que le nom du serveur, " #~ "le nom d'utilisateur et le mot de passe soient corrects, que le serveur " #~ "ait des fonctionnalités webdav et que vous n'ayez pas oublié de choisir " #~ "une licence." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Document exporté..." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Position de la lumière sur l'axe X" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Épaisseur de la ligne (px)" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Montrer :" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Haut" #, fuzzy #~ msgid "objectAttributes|Show:" #~ msgstr "Montrer :" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Le second chemin doit contenir exactement quatre nœuds." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gélatine" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Remplissage qu'il est possible de colorer, avec de la turbulence " #~ "semblable à de la gélatine et de la transparence" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Positif monochrome" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Convertit en un positif transparent qu'il est possible de colorer" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Négatif monochrome" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Inverse et rend les parties les plus claires de l'objet progressivement " #~ "transparentes" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repeindre" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Emporte-pièce " #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Emboutit un objet avec un zone opaque que l'on peut colorer" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Pourtour brûlé" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Pourtour déchiré avec un flou intérieur foncé" #~ msgid "" #~ "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" #~ msgstr "" #~ "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " #~ "surface ondulé" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Largeur de l'interruption" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur de l'autre trait à la taille de l'interruption" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Sortie AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Sortie EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Bosselage spéculaire hautement flexible" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Gel brillant" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Gel brillant profond" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé ; deux sources d'éclairage" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Vaporisateur ; ajuster avec la primitive Displacement Map" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Exporter toute la zone de travail" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Exporter le dessin, pas la page" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Exporter la zone de travail" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Fichier dessin AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers enregistrés pour tables traçantes" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Applique un remplissage aux zones sombres de l'image" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bulles TSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Effet de bulles extrêmement flexible basé sur la saturation de teinte et " #~ "la luminance" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Texture métallisée brillante et lumineuse" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Masque de bulles TSL" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Bosselage TSL mat" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bulles TSL mates" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Bulles TSL transparentes" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Bulles spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Peinture épaisse vernie" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "" #~ "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence et un vernis grillant" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Éclaté brillant" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "" #~ "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous des de " #~ "la brillance" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Effet de transparence marbré" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Masques et transparences" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "dessin-géométrie-inactif" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " #~ "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10" #~ "(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," #~ "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" #~ "(x). The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); " #~ "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log" #~ "(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); " #~ "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Les constantes « pi » et « e » sont aussi " #~ "disponibles." #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cible" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Germe" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Barbouillage de pixels, brillant" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Effet de peinture brillante pour bitmap" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Ajoute un bruit de type grain photographique aux images et objets" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Bosselage doux" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Bosselage de convolution ; avec un flou, peut donner un effet de " #~ "bosselage sympa" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Effet précédent" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Tous les formats d'image" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Métal fondu" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Tôle emboutie" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Biseau de type badge en métal ou en plastique" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contour, externe" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Masques et transparences" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Soulignement du contour, interne" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Liquide agité" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Dessin au crayon" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Chewing-gum" #~ msgid "Rough contour" #~ msgstr "Agitation dilatée" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Texture avec des bords de papier brûlé" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "" #~ "Augmente le contour et le rayonnement à l'intérieur et à l'extérieur" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Coulée d'arc-en-ciel" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "Bandes d'arc-en-ciel verticales, séparées par des taches en relief" #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Embossage spéculaire" #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Effet de bulles sensibles aux valeurs TSL, pour bitmaps" #~ msgid "Soft metal" #~ msgstr "Métal doux" #~ msgid "Draws a smooth hole inside" #~ msgstr "Dessine un trou lisse à l'intérieur de la forme" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Lueur et tracé" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Contenu lumineux et contour postérisé" #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Embossage pour les bitmaps" #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Embossage de lumière diffus" #~ msgid "Draft comics" #~ msgstr "Ébauche bande dessinée" #~ msgid "Comics shaders" #~ msgstr "Ombrage de bande dessinée" #~ msgid "Fading comics" #~ msgstr "Bande dessinée atténuée" #~ msgid "Smooth comics" #~ msgstr "Bande dessinée lissée" #~ msgid "Emboss comics" #~ msgstr "Bande dessinée embossée" #~ msgid "Smooth comics B" #~ msgstr "Bande dessinée lissée B" #~ msgid "Simple comics" #~ msgstr "Bande dessinée simple" #~ msgid "Silk comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur soie" #~ msgid "Glass comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur verre" #~ msgid "Soft comics" #~ msgstr "Bande dessinée douce" #~ msgid "Round comics" #~ msgstr "Bande dessinée arrondie" #~ msgid "Pewter comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur étain" #~ msgid "Alu comics" #~ msgstr "Bande dessinée aluminée" #~ msgid "Fluid comics" #~ msgstr "Bande dessinée fluide" #~ msgid "Chrome comics" #~ msgstr "Bande dessinée chromée" #~ msgid "Chrome comics B" #~ msgstr "Bande dessinée chromée B" #~ msgid "Plied tartan" #~ msgstr "Écossais assemblés" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Arrondi bande dessinée" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "" #~ "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc, en plus arrondi" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Étain" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Ombrage satin gris moyen, proche d'Étain" #~ msgid "Comics flow" #~ msgstr "Écoulement bande dessinée" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "" #~ "Ombrage de bande dessinée avec une transparence s'écoulant à l'intérieur" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Désactiver le « knotholder » ?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour désactiver les poignées de « knotholder » (utile " #~ "lorsqu'elles interfèrent avec les poignées de nœud lors de l'édition)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Identique à Bulles TSL, mais avec ajout d'alpha pour la combinaison avec " #~ "les filtres nécessitant de la transparence" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "tout_inactif" #, fuzzy #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Contour fantômatique" #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency" #~ msgstr "Transforme les zones claires ou foncées en zones transparentes" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Niveau de dégradé" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Effets de chemin..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Élément le plus gros" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Élément le plus petit" #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Colore l'objet en noir et blanc" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps" #~ msgid "Melting texture with a glow" #~ msgstr "Texture fondante, avec un éclat" #~ msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive" #~ msgstr "Cubes pour jouer avec la primitive Morphologie" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Kilt" #~ msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map" #~ msgstr "" #~ "Texture de coquillage tordu en 3D, basé sur les primitives flou et " #~ "displacement map" #~ msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider" #~ msgstr "" #~ "Flou simple, en alternative à celui proposé par la boîte de dialogue " #~ "Remplissage et contour" #, fuzzy #~ msgid "Bright flexible and colorizable metal material" #~ msgstr "Texture métalique brillante et éclatante" #, fuzzy #~ msgid "Darken outline" #~ msgstr "Contour du chemin :" #~ msgid "Basic Roughen" #~ msgstr "Rugosité de base" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Élémentaires" #~ msgid "Poster glow" #~ msgstr "Poster éclatant" #~ msgid "Basic specular" #~ msgstr "Spéculaire de base" #~ msgid "Basic noise fill" #~ msgstr "Remplissage bruité de base" #~ msgid "Basic diffuse" #~ msgstr "Diffusion de base" #~ msgid "HSL diffuse bump" #~ msgstr "Embossage TSL diffus" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "Forme à main levée" #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgstr "ca@valencia Catalan ; valencien" #~ msgid "cs Czech" #~ msgstr "cs Tchèque" #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "el Grec" #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia" #~ msgstr "en_AU Anglais, parlé en Australie" #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada" #~ msgstr "en_CA Anglais, parlé au Canada" #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" #~ msgstr "en_GB Anglais, parlé en Angleterre" #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin" #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" #~ msgstr "es_MX Espagnol, parlé au Mexique" #~ msgid "ga Irish" #~ msgstr "ga Irlandais" #~ msgid "km Khmer" #~ msgstr "km Khmer" #~ msgid "ne Nepali" #~ msgstr "ne Népalais" #~ msgid "nl Dutch" #~ msgstr "nl Néerlandais" #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" #~ msgstr "pt_BR Portugais, parlé au Brésil" #~ msgid "ru Russian" #~ msgstr "ru Russe" #~ msgid "th Thai" #~ msgstr "th Thaï" #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" #~ msgstr "zh_CN Chinois, parlé en Chine" #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" #~ msgstr "zh_TW Chinois, parlé à Taiwan" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Taille des icône de la barre de commande" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds" #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up" #~ msgstr "Réduit la taille de l'objet ; avec Maj, l'objet est agrandi" #~ msgid "Paper Spessure" #~ msgstr "Épaisseur du papier" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "Effet_s" #~ msgid "Blur and Sharpen" #~ msgstr "Flou et netteté" #~ msgid "Edges are feathered out" #~ msgstr "Les bords sont amincis" #~ msgid "Distort Edges" #~ msgstr "Déformer les bords" #~ msgid "Texture overlays" #~ msgstr "Superpositions de texture" #~ msgid "Emphasize Edges" #~ msgstr "Accentuer les bords" #~ msgid "Wetworks" #~ msgstr "Meurtre" #~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Traînées et taches de peintures aléatoires avec des reliefs en trois " #~ "dimension" #~ msgid "Manage path effects" #~ msgstr "Gestion des effets de chemin" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtre médian" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Disperser" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Incorporer toutes les images" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Moduler" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Largeur du trou" #, fuzzy #~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches start" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches end" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "Start tangential variance" #~ msgstr "Variance du bord de départ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of random jitter to move the hatches start along the boundary" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " #~ "chaque point de fin, le long du guide" #, fuzzy #~ msgid "End tangential variance" #~ msgstr "Variance du bord de fin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of random jitter to move the hatches end along the boundary" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'start'" #~ msgstr "Épaisseur du chemin" #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'end'" #~ msgstr "Largeur du motif" #~ msgid "_Enable snapping" #~ msgstr "Activer le magnétism_e" #~ msgid "_Bounding box corners" #~ msgstr "Coins des _boîtes englobantes" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des " #~ "boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes " #~ "englobantes (mais pas aux nœuds ou aux chemins)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nœuds" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux " #~ "des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines " #~ "de transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux " #~ "autres nœuds" #~ msgid "Snap to path_s" #~ msgstr "Aimanter aux _chemins" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets" #~ msgid "Snap to n_odes" #~ msgstr "Aimanter aux _nœuds" #~ msgid "Snap nodes and guides to object nodes" #~ msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets" #~ msgid "Snap to bounding bo_x edges" #~ msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des " #~ "boîtes englobantes" #~ msgid "Snap to bounding box co_rners" #~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r" #~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes " #~ "englobantes" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "Aimanter aux bords de la page" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins et les nœuds des boîtes englobantes aux bords de la " #~ "page" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme" #~ msgid "_Smooth nodes" #~ msgstr "Nœud_s doux" #~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds doux, plutôt qu'aux nœuds durs seulement." #~ msgid "_Midpoints" #~ msgstr "_Milieux de segments" #~ msgid "Snap midpoints of straight line segments" #~ msgstr "Aimanter au milieu des segments de droites" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Grille aux guides" #~ msgid "Snap to grid-guide intersections" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides" #~ msgid "_Paths" #~ msgstr "C_hemins" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the " #~ "previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Aimanter aux intersections des chemins (l'option 'Aimanter aux chemins' " #~ "doit être activée, voir l'onglet précédent)" #~ msgid "Snap points" #~ msgstr "Aimanter les points" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Magnétisme" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Ce qui est aimanté" #~ msgid "Snapping intersections of" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds spéciaux" #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Générer un modèle" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimer" #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Convolution" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Kernel" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Appliquer un effet de convolution" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Sortie PDF Cairo" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Fichier PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Sortie PostScript Encapsulé" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Je ne suis pas certain de ce que ces mots signifient" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Définir la description d'un objet" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Texte vertical" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Quantité de flou" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Je n'aime pas le texte" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Pas d'effet" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Artiste en feu" #~ msgid "Jelly Bean" #~ msgstr "Dragée" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm délicieux." #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "C'est une énigme, pas d'astuce" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Doucement, le petit chat est en train de dormir !" #, fuzzy #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Fondre" #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Effet de fondu" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Métal" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Vecteurs rapides !" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Attention, ça glisse !" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Verre à motif" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Marche pas, buggé" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Le corps est composé de 80 % d'eau" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Comme la barbe de Brad Pitt" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "Pratique pour fabriquer un passeport !" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Donne un ton sépia aux couleurs" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Lorsque le temps est épouvantable..." #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Vous n'êtes pas mal, tout moucheté !" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zébrures" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Peint votre objet avec des zébrures" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destination d'impression" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Propriétés d'impression" #~ msgid "Print using PDF operators" #~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en " #~ "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs " #~ "de remplissage seront perdus." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en " #~ "général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de " #~ "qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destination de l'impression" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n" #~ "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n" #~ "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n" #~ "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Impression PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant " #~ "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, " #~ "l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Sortie PostScript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par " #~ "défaut,\n" #~ "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" #~ "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" #~ "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Reflet en miroir" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "É_tiquette" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Supprimer le segment" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Différence" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Modifier le point paramètre" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Ajuster la page à la sélection" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné poussé." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés poussés." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné contracté." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés contractés." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné dilaté." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés dilatés." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné attiré." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés attirés." #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné repoussé." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés repoussés." #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné rendu rugueux." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés rendus rugueux." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné peint." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés peints." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variation de couleurs dans %d objet sélectionné." #~ msgstr[1] "Variation de couleurs dans %d objets sélectionnés." #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Ajuster en repoussant" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les " #~ "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unités de la grille" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Origine Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Espacement X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Espacement Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure " #~ "(mise en valeur)." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Ligne de grille majeure toutes les" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Angle X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Angle Z" #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Place les attributs XML en ligne" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Le nombre de décimales derrière la virgule." #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Active l'enregistrement automatique du document" #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Limite l'espace utilisé par les enregistrements automatique en en " #~ "limitant le nombre" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Mode splines spirographiques" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Élargit les chemin (dilatation)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mode répulsion" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Repousse les chemins loin du curseur" #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Modifier le profil calligraphique" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres dans un nouveau profil" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "PostScript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir %s : un autre élément avec la valeur %s existe déjà !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Courber le chemin" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Chemin de contour" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Espacement entre les copies du motif" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin " #~ "nécessaire." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des objets n'est pas un chemin, impossible de les " #~ "combiner." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou " #~ "calques." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Rien dans le presse-papiers." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Rien dans le presse-papiers de style." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds spéciaux" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "" #~ "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en " #~ "expérimentation !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de " #~ "document. Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le " #~ "bouton droit sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une " #~ "fenêtre document minimisée)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre " #~ "(nécessite un redémarrage)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Appliquer" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Supprimer le segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Casser un nœud" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Style d'interpolation (expérimental)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Exemples développeurs" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Exemple de RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Sélectionner l'option :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Sélectionner une deuxième option :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Point aléatoire" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné" #~ msgstr[1] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets " #~ "sélectionnés" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Composante X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Composante Y" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Rechercher un mot-clé" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unité de mesure :" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "degrés" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "D_isposer sur une grille..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Enveloppe" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers trucs et astuces" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Éditeur" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifiant" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Objet" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Portée" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Collaborateurs" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Métadonnées" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Paternité" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " #~ "initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Angle X :" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s à %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Déplacer de :" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Déplacer vers :" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Déplacement %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Modifier l'opacité du calque" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacité :" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Mettre _suivant un chemin" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "A_perçu avant impression" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est " #~ "déplacé, quelle que soit la distance" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr " Type de grille : " #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimer _directement" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Dégradé" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Espacement entre les lettres" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Espacement entre les lignes" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Crénage horizontal" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Crénage vertical"