# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Florent Becker # Sophie Gousset # Nicolas Dufour , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:42+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Dufour \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Par longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Par nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method:" msgstr "Méthode de division :" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longueur maximum de segment (px) :" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifer le chemin" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments :" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrée AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Fichier d’entrée Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrée Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrée modèle Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Fichier d’entrée Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Fichier d’entrée Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "Permet l'évaluation de différentes fonctions pour chaque canal.\n" "r, g et b sont les valeurs normalisées pour les canaux rouge, vert et bleu. " "Les valeurs RGB résultantes sont ??clamped?? automatiquement.\n" "\n" "Exemple (division du rouge par deux, échange du vert et du bleu) :\n" " Fonction pour le rouge : r*0.5\n" " Fonction pour le vert : b\n" " Fonction pour le bleu: g" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "Blue Function:" msgstr "Fonction pour le bleu :" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 msgid "Green Function:" msgstr "Fonction pour le vert :" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Plage des couleurs en entrée :" #. ## end option page #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 msgid "Red Function:" msgstr "Fonction pour le rouge :" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" "Convertit en TSL, modifie aléatoirement la teinte, la saturation ou la " "luminosité, puis convertit le résultat en RVB." #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "Couleur à remplacer" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "New color" msgstr "Nouvelle couleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "Remplacer une couleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en tirets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous " "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d’Inkscape. " "Si ce n’est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre " "installation d’Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Bounding box type :" msgstr "Type de boîte englobante :" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Geometric" msgstr "Géométrique" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Visual" msgstr "Visuelle" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "X Offset:" msgstr "Décalage sur l’axe X :" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Décalage sur l’axe Y :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size:" msgstr "Dimensions des points :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numéro du point de départ :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 msgid "Step:" msgstr "Incrément :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Cette extension remplace les nœuds de la sélection par des points numérotés " "en fonction des options suivantes :\n" " * Taille de police : taille du label de numéro de nœud (20px, 12pt...).\n" " * Taille de point : diamètre des points placés sur les nœuds du chemin " "(10px, 2mm...)\n" " * Numéro du nœud de départ : premier numéro de la séquence, assigné au " "premier nœud du chemin.\n" " * Incrément : incrément de numérotation entre deux nœuds." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Hauteurs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissectrices" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Centre du cercle circonscrit " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Cercle circonscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objets communs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Point personnalisé défini par :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Points personnalisés et options" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tracer un cercle autour de ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tracer à partir d’un triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tracer le conjugué isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tracé le conjugué isotomique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tracer un repère à ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle exinscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Centre des cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Point de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Centre du cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Point de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre du cercle d’Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle d’Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle orthique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Orthocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At:" msgstr "Pointe vers :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius (px):" msgstr "Rayon (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Affiche les propriétés du triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle symédian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Point symédian (de Lemoine)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symédianes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Cette extension trace une construction à partir d’un triangle défini par les " "trois premiers nœuds d’un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un " "objet prédéfini ou en créer un nouveau.\n" " \n" "Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles " "sont en radians.\n" "Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction " "du centre du triangle.\n" "Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n" "Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n" "Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n" "Les angles correspondants sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n" "Vous pouvez également utiliser le semi-périmètre ou l’aire du triangle comme " "constante. Dans ce cas, écrivez 'area' ou 'semiperim'.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser les fonctions mathématiques standard de Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Vous pouvez spécifier le rayon d’un cercle autour d’un point personnalisé en " "utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les " "angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et " "isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de " "type division par zéro pour certains points. " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Fonction triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordonnées trilinéaires" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Les calques sont préservés par l’utilisation du menu Fichier>Ouvrir, mais " "pas par Import.\n" "- Le support des BLOCKS est limité. Préférez l’utilisation de AutoCAD " "Explode Blocks si nécessaire." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Encodage de caractère" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d’AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ou utiliser un facteur d’échelle manuel" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "Format AutoCAD Release 13.\n" "- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Seuls les éléments ligne et spline sont supportés.\n" "- L’option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être " "utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape.\n" "- La sortie LWPOLYLINE est une polyligne multi-connectée. Désactivez cette " "option pour utiliser une ancienne version de la sortie LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Table traçante ou coupante en R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utiliser une type de ligne LWPOLYLINE en sortie" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilise un type de spline ROBO-Master en sortie" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height:" msgstr "Hauteur de flou :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Variance du flou (stdDeviation) :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width:" msgstr "Largeur du flou :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Contour 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d’illumination :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Seulement noir et blanc :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades:" msgstr "Ombres :" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width:" msgstr "Épaisseur du contour :" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquets supplémentaires (séparés par des virgules) :" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formule LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formule LaTeX :" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporter en palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palette GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Ne pas saisir l’extension du fichier, elle est ajoutée automatiquement.\n" "* Un chemin relatif (ou un nom de fichier seul) est relatif au dossier " "personnel de l’utilisateur." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Répertoire où enregistrer l’image :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Générer à partir du chemin" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polygones" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness:" msgstr "Aplatissement :" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ajouter des guides" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boîte à plier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Épaisseur du papier :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proportion de la patte :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Width:" msgstr "Épaisseur :" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Transformer en fractale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Lissage :" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions:" msgstr "Sous-divisions :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Ajouter des points terminaux sur l'axe X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les axes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "Valeur X de fin :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "First derivative:" msgstr "Dérivée première :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Redimensionnement isotrope" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplier l’amplitude en X par 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre d’échantillons :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Supprimer le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant d’appeler l'extension.\n" "Le rectangle détermine les échelles X et Y. Si vous souhaitez remplir la " "zone, ajoutez des points terminaux sur l'axe X.\n" "\n" "Avec des coordonnées polaires :\n" " Les valeurs X de début et de fin définissent l’amplitude d’angle en " "radians.\n" " L’échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du " "rectangle soient à +/-1.\n" " Le redimensionnement isotrope est désactivé.\n" " La dérivée première est toujours déterminée numériquement." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Start X value:" msgstr "Valeur X de début :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Lorsqu'il est activé, le redimensionnement isotrope utilise le plus petit " "de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch (px):" msgstr "Module de l’engrenage (px) :" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenage" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents :" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle:" msgstr "Angle d’appui :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Taille moyenne de cellule (px) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Génère un motif de cellules de Voronoi aléatoire. Le motif pourra être " "utilisé dans la boîte de dialogue Remplissage et contour. Vous devez " "sélectionner un objet ou un groupe.\n" "\n" "Si la bordure est nulle, le motif sera discontinu sur ses bords. Utilisez " "une valeur positive, de préférence plus grande que la taille de cellule, " "pour produire un joint lisse du motif sur ses bords. Utilisez une valeur " "négative pour réduire la taille du motif et obtenir une bordure vide." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Taille de la bordure (px) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Motif de Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "Exporter le fond" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "Save Grid" msgstr "Enregistrer la grille" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 msgid "Save Guides" msgstr "Enregistrer les guides" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Cette extension exporte le document au format Gimp XCF en fonction des " "options suivantes :\n" " * Enregistrer les guides : converti tous les guides en guides Gimp.\n" " * Enregistrer la grille : converti la première grille rectangulaire en une " "grille Gimp (notez que la grille par défaut d'Inkscape est particulièrement " "étroite lorsque visualisée dans Gimp).\n" " * Exporter le fond : ajoute le fond du document à chaque calque converti.\n" "\n" "Chaque calque de premier niveau est converti en calque Gimp. Les sous-" "calques sont concaténés et converti avec le calque de premier niveau " "supérieur en un calque Gimp unique." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Épaisseur de la bordure (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grille cartésienne" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l’axe X après « n » " "subdibvisions (log seulement) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l’axe Y après « n » " "subdibvisions (log seulement) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l’axe X (base donnée par l’entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Subdivision logarithmique sur l’axe Y (base donnée par l’entrée ci-dessus)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espacement des marques principales sur l’axe X (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l’axe X (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Marques principales sur l’axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espacement des marques principales sur l’axe Y (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l’axe Y (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Marques principales sur l’axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l’axe X (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l’axe Y (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l’axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l’axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l’axe X (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l’axe Y (px) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l’axe X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l’axe Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "X Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Marques angulaires au centre :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Marques angulaires :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Angular Divisions" msgstr "Marques angulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diamètre du point central (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circular Divisions" msgstr "Marques circulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Étiquettes extérieures :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l’entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Marques circulaires principales :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Afficher les marques angulaires secondaires\n" "à partir de la nième marque circulaire en partant du centre :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "Grille polaire" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d’or" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Générateur de guides" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Guide horizontal tous les :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Règle des tiers" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Démarrer des bords" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each:" msgstr "Guide vertical tous les :" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Directory to save images to" msgstr "Dossier où enregistrer l’image :" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "Nom de l'image (sans extension)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Refléter sur l’axe Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Numéro de stylo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Tracer les calques invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Résolution (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origine de l’axe X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origine de l’axe Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Planéité de la sortie HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Nous poser une question" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048-fr.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuel d’Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nouveautés de cette version" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapport de bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Spécification de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoler le style" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method:" msgstr "Méthode d’interpolation :" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Étapes d’interpolation :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attribut à interpoler :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "End Value:" msgstr "Valeur finale :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Fond" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Nombre réel" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG " "nécessaires pour identifier ici cet « autre »." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoler l’attribut dans un groupe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Pas d’unité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Autre type d’attribut :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Other Attribute:" msgstr "Autre attribut :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Start Value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l’ensemble " "des éléments de la sélection." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Translation en X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Translation en Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texte automatique :" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Textes automatiques" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Aucun (supprimer)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Numéro de diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Titre de la diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Cette extension vous permet d’installer, mettre à jour ou supprimer des " "textes automatiques pour une présentation JessyInk. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Apparition" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Effet entrant" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Effet sortant" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durée en secondes :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Aucun (défaut)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Cette extension vous permet d’installer, mettre à jour ou supprimer des " "effets d’objet pour une présentation JessyInk. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crée un fichier zip contenant des PDF ou des PNG de toutes les diapositives " "de la présentation JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d’exporter une présentation JessyInk, après " "avoir créé un calque d’exportation, vers un navigateur. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Installation/mise à jour" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d’installer ou mettre à jour le script JessyInk " "pour transformer le fichier SVG en une présentation. Des informations " "complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Ajouter une diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Précédente (avec effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Précédente (sans effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuer le nombre de colonnes :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode dessin" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientation du texte" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Première diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Augmenter le nombre de colonnes :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "Mode plan" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "Dernière diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "Suivante (avec effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "Suivante (sans effets) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "Page suivante :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "Page précédente :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Réinitialiser la minuterie :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessus :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessous :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Sélectionner la diapositive à gauche :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Sélectionner la diapositive à droite :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "Définir la durée :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Définir le nombre de colonnes avec la valeur par défaut :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "Définir la couleur du chemin en noir :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Définir la couleur du chemin en bleu :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Définir la couleur du chemin en cyan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "Définir la couleur du chemin en vert :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Définir la couleur du chemin en magenta :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Définir la couleur du chemin en orange :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "Définir la couleur du chemin en rouge :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "Définir la couleur du chemin en blanc :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Définir la couleur du chemin en jaune :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 1 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 3 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 5 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 7 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Définir la largeur du chemin à 9 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "Définir la largeur du chemin à la valeur par défaut :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositive" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Passer en mode dessin :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Passer en mode plan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Passer en mode diapositive :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de personnaliser les raccourcis clavier utilisés " "par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Afficher ou masquer la barre de progression :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Annuler le dernier segment de chemin :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "En l’absence d’un nom de calque, la diapositive maîtresse est désactivée." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositive maîtresse" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom du calque :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de modifier la diapositive maîtresse utilisée " "par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site " "code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Déplacement/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestion de la souris" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Paramètres de la souris :" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Clic inactif" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de personnaliser la gestion de la souris par " "JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet d’obtenir des informations sur le script " "JessyInk et les effets et transitions contenus dans le fichier SVG. Des " "informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de modifier la transition utilisée par JessyInk " "pour le calque sélectionné. Des informations complémentaires sont " "disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Effet de transition entrante" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Effets de transition sortante" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Veuillez sélectionner les parties de JessyInk que vous souhaitez " "désinstaller ou retirer." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Retirer les textes automatiques" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Retirer les effets" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Retirer l’affectation de diapositive maîtresse" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Retirer le script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Retirer les transitions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Retirer les vues" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de désinstaller le script JessyInk. Des " "informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Désinstallation/suppression" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension dépose un élément vidéo JessyInk sur la diapositive (calque) " "courant. Cet élément peut ensuite être utilisé pour intégrer une vidéo dans " "la présentation. Des informations complémentaires sont disponibles sur le " "site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Choisir un numéro d’ordre 0 pour définir la vue initiale d’une diapositive." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Retirer la vue" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Cette extension vous permet de définir, mettre à jour ou supprimer des vues " "de la présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont " "disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs " "générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome " "et Règles :\n" "\n" "A, B, C, D, E ou F : dessiner d’un pas en avant ;\n" "G, H, I, J, K ou L : déplacer d’un pas en avant ;\n" "+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n" "| : tourner de 180 degrés ;\n" "[ : enregistrer le point ;\n" "] : retourner au point enregistré.\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiome et règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom:" msgstr "Axiome :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle:" msgstr "Rotation à gauche :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Rendre l’angle aléatoire (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle:" msgstr "Angle droit :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px):" msgstr "Longueur d’incrément (px) :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paragraphes :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases) :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Phrases par paragraphe :" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si " "un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau " "cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "Aire" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size (px):" msgstr "Taille de police (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Longueur" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit:" msgstr "Unité de longueur :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Type de mesure :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset (px):" msgstr "Décalage (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision:" msgstr "Précision :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Facteur d’échelle (Dessin:Longueur réelle) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Cet effet mesure la longueur ou l’aire du chemin sélectionné et l’ajoute " "comme un objet « texte le long du chemin » avec l’unité sélectionnée.\n" "\n" " * Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ " "Précision.\n" " * Le champ Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin.\n" " * Le facteur d’échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans " "des dessins à l’échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 " "m en réalité, le facteur d’échelle doit être réglé à 250.\n" " * Lors du calcul de l’aire, le résultat devrait être précis pour les " "polygones et les courbes de Bézier. Si un cercle est utilisé, l’aire " "pourrait être jusqu’à 0,03 % supérieure à la valeur attendue." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude:" msgstr "Amplitude :" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fichier texte outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrée texte outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value:" msgstr "Valeur T de fin :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Multiplier l’amplitude en T par 2*pi :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Courbes paramétriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "Échantillons :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant de lancer l’extension ; il déterminera les " "échelles X et Y.\n" "Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 msgid "Start t-value:" msgstr "Valeur T de début :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "x-Function:" msgstr "Fonction X :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "Valeur X de la droite du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "y-Function:" msgstr "Fonction Y :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copies du motif :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Type de déformation :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliquer le motif avant déformation" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset:" msgstr "Décalage normal :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motif le long d’un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motif vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Répété" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Répété, étiré" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "Ruban" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Unique, étiré" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "Traînée" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les copies :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset:" msgstr "Décalage tangentiel :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » " "arbitraire. Le motif est l’objet le plus haut dans la sélection (les groupes " "de chemins, les formes et les clones sont permis)." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Cloné" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Suivre l’orientation du chemin" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si le motif est un groupe, sélectionner les membres du groupe" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Le motif d’origine sera :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "Sélectionner les membres du groupe :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoirement" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Éparpiller" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Sequentially" msgstr "Séquentiellement" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Étire les espaces pour s’adapter à la longueur de la structure" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. Le " "motif doit être l’objet le plus haut dans la sélection. Les groupes de " "chemins, formes et clones sont permis." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in):" msgstr "Fond perdu (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Grammage" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hauteur du livre (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriétés du livre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largeur du livre (pouces) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Épaisseur (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesure de l’épaisseur de la couverture :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pages intérieures" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible" # soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pages par pouce (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesure de l’épaisseur du papier :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Couverture dos carré collé" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Spécifier la largeur" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Aligne les chemins de la sélection sur les pixels. Les bordures sont " "alignées sur des demi-points, et les remplissages sur des points." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrée AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Sortie AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polyèdre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objet tourné dans le sens horaire" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dessiner les polygones dos à dos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Défini par les bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Défini par les facettes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Facettes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Couleur de remplissage (bleu) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Couleur de remplissage (vert) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Couleur de remplissage (rouge) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacité du remplissage (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X:" msgstr "Position de la lumière sur l’axe X :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y:" msgstr "Position de la lumière sur l’axe Y :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z:" msgstr "Position de la lumière sur l’axe Z :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Charger depuis un fichier" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Fichier modèle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type:" msgstr "Type d’objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotation (deg) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d’échelle :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Petit icosaèdre triambique" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cube adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacité du contour (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Épaisseur du contour (px) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Puis tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cube tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Sommets" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordonner les côtés sur l’axe Z par :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marges du fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Repères de fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Zone de travail" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Traits de coupe" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Repères" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Information sur la page" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Marques d’impression" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de repérage" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Appliquer les traits de coupe à :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Cible en étoile" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrée PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Déplacement maximum sur l’axe X (px) :" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Déplacement maximum sur l’axe Y (px) :" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les " "poignées." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utiliser une distribution normale" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soupe alphabet" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed:" msgstr "Générateur pseudo-aléatoire :" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Scale:" msgstr "Longueur/Courbure :" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur des barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Données du code-barre :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Type de code-barre :" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "Et la remplacer par :" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Choisissez cet onglet pour lister les polices utilisées ou trouvées dans le " "document." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Entire drawing" msgstr "Le dessin entier" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Find and Replace font" msgstr "Trouver et remplacer une police" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "Rechercher cette police :" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "Lister toutes les polices" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "Remplacer toutes les polices par :" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Replace font" msgstr "Remplacer des polices" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Selected objects only" msgstr "Seulement les objets sélectionnés" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 msgid "Work on:" msgstr "Appliquer sur :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Angle arbitraire :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De bas en haut (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Point horizontal :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De gauche à droite (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial vers l’intérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial vers l’extérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Ré-empiler" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Sens du ré-empilement :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De droite à gauche (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De haut en bas (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Point vertical :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size:" msgstr "Taille initiale :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille minimum :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Courbure (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Élastique" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Force (%) :" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Supprimer les identifiants" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activer une viewBox" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Réduire les groupes" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserve les données d’édition" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimisé (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortie SVG optimisé" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Précision" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplifier les couleurs" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Enlève le prologue xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Style en XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options suivantes :\n" " * Simplifier les couleurs : convertit toutes les couleurs au format " "#RRVVBB.\n" " * Style en XML : convertit les styles en attributs XML.\n" " * Réduire les groupes : réduit les éléments de type groupe.\n" " * Supprimer les identifiants : supprime tous les attributs ID non " "référencés.\n" " * Incorporer les images matricielles : incorpore les images matricielles " "sous la forme de données encodées en base 64.\n" " * Conserver les données d’édition : ne supprime pas les éléments et " "attributs issus d’Inkscape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n" " * Activer une viewBox : dimensionne l’image à 100 % et ajoute une " "viewBox.\n" " * Supprimer le prologue xml : n’exporte pas le prologue xml.\n" " * Précision : définit le nombre de chiffres significatifs (5 par " "défaut).\n" " * Indentation : type d’indentation de l’exportation : aucune, espace ou " "tabulation (espace par défaut)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "" "Ouvrir des fichiers enregistrés avec l’éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Fichiers d’entrée graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fichier de l’éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement:" msgstr "Placement de l’engrenage :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "À l’intérieur (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "À l’extérieur (Épitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualité (16 par défaut) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - rayon de l’anneau (px) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirographe" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Rayon du stylo (px) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Rayon de l’engrenage (px) :" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text" msgstr "Conserver le texte original" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Diviser du texte" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Diviser :" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Cet effet scinde les textes en plusieurs lignes, mots ou lettres." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior:" msgstr "Comportement :" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent:" msgstr "Pourcentage :" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format de définition d’interfaces graphiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortie XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fichier natif d’Inkscape compressé avec Zip et incluant d’autres " "fichiers de média" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortie ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Définit automatiquement la taille et la position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Char Encoding:" msgstr "Encodage des caractères :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Day color:" msgstr "Couleur des jours :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day names:" msgstr "Dénomination des jours :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre " "Décembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mois (0 pour tous) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month Margin:" msgstr "Marge des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width:" msgstr "Largeur des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color:" msgstr "Couleur des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names:" msgstr "Dénomination des mois :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Months per line:" msgstr "Nombre de mois par ligne :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color:" msgstr "Couleur des jours du mois suivant :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Samedi et dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l’adresse " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "La liste des jours doit commencer par dimanche." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Les options suivantes ne s’appliquent pas si la case précédente est cochée." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color:" msgstr "Couleur des jours de la semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend day color:" msgstr "Couleur des jours de fin de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semaine :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color:" msgstr "Couleur de l’année :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir en Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERSER lA cASSE" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAssE ALÉatOIRe" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Par :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Remplacer le texte" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c (deg) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "À partir du côté a et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "À partir du côté c et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "À partir des côtés a et b et de l’angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "À partir des côtés a et b et de l’angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "À partir des trois côtés" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longueur du côté a (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longueur du côté b (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longueur du côté c (px) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Attribut de classe HTML :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Attribut d’Id HTML :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unité de hauteur :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Le but du groupe de composants est d’aider à générer un meilleur code (si " "nécessaire). Pour l’utiliser, vous devez d’abord sélectionner des " "« Rectangles de découpe »." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Pourcentage (relatif à la taille du parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fixé)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "Définir un groupe de composants" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "Découpe" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indéfini (relatif à une taille de contenu fixe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "Unité de largeur :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 correspond à la plus faible qualité d’image et à la plus forte " "compression, 100 à la meilleure qualité mais à une compression moins " "efficace." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Arrière plan - ne pas répéter (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Arrière plan - répéter horizontalement (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Arrière plan - répéter verticalement (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Bas et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Bas et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Bas et droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Créer un rectangle de découpe" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP :" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" "La dimension imposée doit être définie sous la forme « x »" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Imposer la dimension :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Options spécifiques GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si cette option est sélectionnée, remplace le paramètre PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Options spécifiques JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposition du composant :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Image flottante à gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Milieu et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Milieu et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Milieu et droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Image non positionnée" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Options pour l’exportation HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Taille de la palette :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Position de l’ancre :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Image positionnée" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Élément bloc HTML positionné avec l’image en arrière-plan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Image flottante à droite" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Arrière plan en mosaïque (sur le groupe parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Haut et centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Haut et gauche" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Haut et droite" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Les images découpées, et éventuellement le code, seront générés comme " "configuré et enregistrés dans un dossier." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Créer un dossier s’il n’existe pas" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "Dossier destinataire de l’exportation :" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporter les composants et le code HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Avec HTML et CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attribut à définir :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec " "le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Exécuter après" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Exécuter avant" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Définir les attributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Source et destination de la définition :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "L’élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec " "un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément " "sélectionné lorsqu’un événement intervient sur le premier." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "Value to set:" msgstr "Valeur à définir :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 msgid "When should the set be done:" msgstr "Appliquer la définition :" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attribut à transmettre :" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer " "avec le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Source et destination de la transmission :" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné " "vers le deuxième lorsqu’un événement intervient." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmettre les attributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "When to transmit:" msgstr "Transmettre :" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantité de tourbillon :" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrée XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d’images vectorielles SVG Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d’images vectorielles SVG Inkscape" #: ../share/extensions/dimension.py:105 msgid "Please select an object." msgstr "Veuillez sélectionner un objet." #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Traitement de l’objet impossible. Essayer tout d’abord de le transformer en " "chemin." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Longueur du côté a (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Longueur du côté b (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Longueur du côté c (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Angle A (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Angle B (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Angle C (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Demi-périmètre (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area (px^2): " msgstr "Aire (px²) :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Échec lors de l’import des modules numpy.linalg. Ces modules sont " "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n’ont pas été trouvés, ou " "n’indiquent pas un fichier existant ! Impossible d’incorporer l’image." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s n’est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Le module d’exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la " "dernière version à l’adresse http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Image extraite dans le dossier : %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Les données de l’image sont introuvables." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" "Le dossier n’existe pas ! Veuillez spécifier un dossier existant dans " "l'onglet Préférences." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'écriture dans le fichier spécifié.\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "sould not be the same. If there are three orientation points they should not " "be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "Le calque '%s' contient plus d'un outil !" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "" "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Cette extension nécessite la sélection d’un chemin." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "" "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par " "conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la " "dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, " "ou l’installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une " "commande du type : sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Détails techniques :\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Aucun nœud ne correspond à l’expression : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "L’attribut de style de l’identifiant %s n’a pu être trouvé" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La taille du motif est trop petite.\n" "Veuillez choisir un objet plus grand ou paramétrer « Espacement entre les " "copies » avec une valeur supérieure à zéro." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Veuillez d’abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Échec lors de l’import des modules numpy.linalg. Ces modules sont " "nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un " "système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la " "commande : sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre " "nœuds." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Le second objet sélectionné n’est pas un chemin mais un groupe.\n" "Essayez la commande Objet>Dégrouper." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le second objet sélectionné n’est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné n’est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Échec lors de l’import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette " "extension. Veuillez l’installer et réessayer. Sur un système de type Debian, " "cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get " "install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de facette." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l’onglet Fichier " "modèle .\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Essayez de sélectionner « défini par les facettes » dans l’onglet Fichier " "modèle .\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Aucune donnée de facette. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, " "et qu’il est bien importé avec l’option « Défini par les facettes » dans " "l’onglet « Fichier modèle ».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n’est sélectionné\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins. Le second chemin " "sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Impossible de localiser le fichier %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d’abord être installé.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gel mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Couche de gel mat et bombé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gel tous usages" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Biseaux" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Métal moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Flou cinétique horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Rendre flou comme si l’objet volait horizontalement ; ajuster la variance " "pour en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Flou cinétique vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Rendre flou comme si l’objet volait verticalement ; ajuster la variance pour " "en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l’extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Découpe" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres et lueurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pièce de puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Biseau bas et net" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Agitation" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampon en caoutchouc" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Bavure d’encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taches d’encre en-dessous de l’objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les bords de l’objets sont en feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Éclosion" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Contour en arête" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Déformation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulations horizontale des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Moucheture" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Remplit l’objet avec de petites taches translucides clairsemées" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Nappe de pétrole" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Givre" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taches blanches floconneuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Fourrure de léopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taches de léopard (l’objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zèbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Bandes verticales sombres et irrégulières (l’objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Effets d’image" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l’objet, force=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Netteté renforcée" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l’objet, force=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l’huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simule une peinture à l’huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Détection des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Détection des bords horizontale" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Détection des bords verticale" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Patron" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Rendu en tons sépia chauds" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vieillissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imite une photographie ancienne" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Relief organique" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Fil barbelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Fromage suisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Fromage bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biseau extérieur ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Ruissellement" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Confiture" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Barbouillage de pixels" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une lumière " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Verre martelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sous un verre fissuré" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bulle brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Crêtes" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Effet de lumière néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Métal fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusion de parties de l’objet avec un biseau brillant et une lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Tôle emboutie" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Métal embouti au bord arrondi" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Biseau mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biseau mat doux et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrane fine" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fin comme une couche de savon" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Arête mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Arête pastel douce" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture de métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Verre translucide" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Adoucissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cire d’abeille irisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de " "couleur de remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Métal érodé" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lave fissurée" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Écorce" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture d’écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Peau de lézard" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture en peau de reptile stylisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Mur de pierres" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tapis de soie" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel réfringent A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence légère" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel réfringent B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence forte" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Peinture métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Arête de gel d’aspect perlé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Contour surélevé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Arête métalisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Arête de gel métalisé sur le dessus" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Huile grasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit sa " "luminosité et son contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Évidement parallèle" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l’intérieur de l’objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Évidement" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Ouvre un trou lisse à l’intérieur de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Trou noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crée une lumière noire à l’intérieur et à l’extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contour lissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive " "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Peinture écaillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peinture écaillée sur un mur" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Projection d’or" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pâte d’or" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastique écrasé" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastique mat froissé, avec des bords fondus" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Bijou en émail" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les " "objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Plastique chiffonné" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour " "les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Dedans et dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombre colorée à l’intérieur, noire à l’extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Aérosol" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l’épaisseur" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Chaud dedans" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contour flou coloré, rempli à l’intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Froid dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contour flou coloré, vide à l’intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscope électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope " "électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Écossais" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Motif écossais à damiers" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverser la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverse ou permute la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contour interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Trace un contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contour, double" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu’elle recouvre" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Flou fantaisie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Rayonnement de la couleur de l’objet sur ses bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Bosselage de couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et relief " "en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Effet de solarisation photographique classique" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Un effet à mi-chemin de solarisation et inversion, qui préserve souvent les " "lumières du ciel et de l’eau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lentille à portrait" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Donne de l’éclat au contenu d’une image sans le rendre flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitrail" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effet de vitrail lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Verre solaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Effets d’image transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Lissage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Lisse l’extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Pourtour déchiré" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Déplace l’extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Estompage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Flou interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Agitation interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Agite toutes les formes intérieures" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Évanescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une " "transparence progressive aux bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Éponge et craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Une agitation légère donne l’aspect d’une éponge et une agitation forte de " "la craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Foule" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taches colorées évoquant une foule de gens" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Montagnes d'Écosse" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparence turbulente" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture en transparence turbulente de base" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Remplissage turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardin des délices" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutes agitées et fantasmagoriques, comme Le Jardin des délices de " "Jérôme Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Éclairage diffus" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Découpe et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le " "remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Bosselage TSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bosselage sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Effet d’embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de dialogue " "Remplissage et contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Bosselage bulleux mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Effet d’embossage : les couleurs de l’image originale sont préservées ou " "modifiées par Fondre" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tache d’encre sur un buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impression à la cire" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Tache d’encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tache d’encre sur du tissu ou du papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Soulignement du contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Un soulignement du contour interne qu’il est possible de colorer, avec une " "épaisseur ajustable et un flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Remplissage qu’il est possible de colorer, à la transparence liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effet d’aquarelle nuageuse" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feutre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre " "sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Peinture à l’encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Peinture à l’encre sur papier avec un déplacement de couleur agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel teinté" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu’il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Métal souple" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu’il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Ébauche BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Ombrages 3D non réalistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombrage d’ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Décoloration BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Ombrage doux" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Bosselage ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinaison d’ombrage doux et de bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Ombrage doux, profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Version sombre de l’ombrage doux non réaliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Bande dessinée" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitation d’ombrage de bande dessinée en noir et blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satin" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Soyeux, proche d’un rendu nacré" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Ombrage doux du contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Version de l’ombrage doux appliqué au contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Ombrage aluminium brossé" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Contour fluide BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Ombrage chrome non réaliste avec des spéculaires fortes" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Chrome profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Version sombre de l’ombrage chrome avec une simulation de réflexion par le " "sol" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Écossais ondoyant" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture de marbre déformé en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Bois en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Nacre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Fourrure de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Liquide agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Remplissage qu’il est possible de colorer, avec une transparence s’écoulant " "à l’intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crème agitée BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Lumière noire" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones claires sont transformées en noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Gomme lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Outils de transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Rend les parties les plus claires de l’objet progressivement transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Flou agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Grain photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ajoute à l’image un grain de photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Bosselage TSL transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d’autres effets " "aux images et ou objets remplis avec une matière" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosselage velouté" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dessin transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dessin en couleur transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crée des taches qu’il est possible de colorer, avec un écoulement homogène " "sur les croisements des lignes" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Soulignement du contour, noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Trace un contour noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contour coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Trace un contour coloré autour" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombre interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Ajoute une ombre portée qu’il est possible de colorer, à l’intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Ombre et lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Pourtour assombri" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc-en-ciel déformé" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu’il est " "possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Agitation dilatée" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crée un contour agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Quadritone fantaisie" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Vieille carte postale" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte " "postale imprimée" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Lueur trouble" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l’original flouté" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparence pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparence toilée" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparence barbouillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords " "colorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Peinture épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Éclaté" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir repoussé" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de " "cuir ou de bois qu’il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifier" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface ondulant et réflectif et un froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Plâtre" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " "surface mat et froissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparence agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effet d’aquarelle partiellement opaque avec bavure" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravure transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dessin transparent liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un " "remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dessin liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Encre marbrée" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effet de transparence marbrée s’ajustant aux bords détectés de l’image" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrylique épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" "Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravure transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Clapotis" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un peu comme de l’eau agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Monochrome transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" "Convertit en un positif ou un négatif transparent qu’il est possible de " "colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Gomme lumière négative" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Repeint alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Recouvre l’objet d’une couleur monochrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Carte de saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de " "saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Criblé" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Verni ridé" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de " "profondeur" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Bosselage toilé mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas " "spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosité et contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Nettoie les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Supprime ou diminue l’éclat et l’agitation qui apparaissent autour des bords " "lors de l’application de certains effets" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Métal brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastique coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gel fondant mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biseau mat avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gel fondant" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biseau brillant avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Éclairage combiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Papier aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Effet de papier d’aluminium combinant deux types de lumières et un " "froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Cuivre et chocolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Bosselage spéculaire dont l’effet métallique peut être facilement converti " "en effet de plastique moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Lueur interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Ajoute une lueur interne qui peut être colorée" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Couleurs douces" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Ajoute une lueur pouvant être colorée sur le bord intérieur des objets et " "images" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impression en relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Biseau avec des bosselages, du remplissage de couleur et une lumière complexe" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" "Remplissage avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules " "vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritone" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l’on peut sélectionner par " "remplissage" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 msgctxt "Palette" msgid "Blue1" msgstr "Bleu1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 msgctxt "Palette" msgid "Blue2" msgstr "Bleu2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 msgctxt "Palette" msgid "Blue3" msgstr "Bleu3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 msgctxt "Palette" msgid "Red1" msgstr "Rouge1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Red2" msgstr "Rouge2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Red3" msgstr "Rouge3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Orange1" msgstr "Orange1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Orange2" msgstr "Orange2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "Orange3" msgstr "Orange3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "Brown1" msgstr "Brun1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "Brown2" msgstr "Brun2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "Brown3" msgstr "Brun3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "Green1" msgstr "Vert1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "Green2" msgstr "Vert2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "Green3" msgstr "Vert3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "Purple1" msgstr "Violet1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "Purple2" msgstr "Violet2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "Purple3" msgstr "Violet3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "Metalic1" msgstr "Métallique1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "Metalic2" msgstr "Métallique2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "Metalic3" msgstr "Métallique3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "Metalic4" msgstr "Métallique4" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "Grey1" msgstr "Gris1" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "Grey2" msgstr "Gris2" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "Grey3" msgstr "Gris3" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "Grey4" msgstr "Gris4" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "Grey5" msgstr "Gris5" #. Palette: ./inkscape.gpl #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Noir" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5 %" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marron (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rouge (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Vert olive (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Jaune (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Vert (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Citron vert (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Sarcelle (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Eau (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Bleu marine (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Bleu (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Violet (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 1" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 2" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 3" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default added blue" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block header" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default alert block" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default added red" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default alert block header" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default example block" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default example block header" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default text" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light outer 1" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light outer 2" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light outer 3" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block header" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block header text" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light alert block" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header text" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light example block" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light example block header" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light example block header text" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered text" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered bullet" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light text" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 1" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 2" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 3" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283 #: ../share/palettes/palettes.h:286 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added blue" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added red" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle alert block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle example block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added grey" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle text" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 1" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 2" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 3" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross block" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross block header" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross bullet" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross covered bullet" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross covered text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross added red" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross alert block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross example block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross added yellow" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross added white" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly text" msgstr "Taper du texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly added grey" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly outer" msgstr "filtre" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly background" msgstr "Fond" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered bullet" msgstr "Texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered text" msgstr "Texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly added red" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly alert block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly example block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly added blue" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "fly added default blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 1" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 2" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 3" msgstr "Titre par défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull block" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull added grey" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull block header" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull text" msgstr "Texte vertical" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver outer frame" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451 #: ../share/palettes/palettes.h:475 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added red" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 1" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 2" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 3" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added blue" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver example block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver alert block header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver text" msgstr "Créer un texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 1" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 2" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 3" msgstr "Triangle croissant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added orange" msgstr "angle contraint" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block header" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane alert block" msgstr "défaut" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added red" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane alert block header" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "crane example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane example block header" msgstr "Déverrouiller le calque" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane bullet" msgstr "Créer un texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane background" msgstr "Tracer selon le fond" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane text" msgstr "Créer un texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 1" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 2" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 3" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 4" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine added yellow" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine added blue" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine header text" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine added green" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine example block title" msgstr "Test en-tête de groupe" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered text" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered bullet" msgstr "Créer un texte encadré" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine text" msgstr "Supprimer le texte" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "noit (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris rabattu (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:589 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:592 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris sombre (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:595 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argent (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:598 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "gris clair (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:601 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:604 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fumée blanche (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:607 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanc (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:610 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "bois de rose (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:613 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rouge indien (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:616 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brun (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:619 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rouge brique (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:622 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "corail clair (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:625 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marron (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:628 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rouge sombre (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:631 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rouge (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:634 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neige (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:637 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rose voilé (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:640 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "saumon (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:643 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "rouge tomate (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:646 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "saumon sombre (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:649 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "corail (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:652 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rouge orangé (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:655 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "saumon clair (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:658 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "terre de Sienne (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:661 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "coquillage (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:664 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolat (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:667 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "cuir (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:670 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "brun sable (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:673 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêche passé (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:676 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "pérou (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:679 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lin (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:682 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:685 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "orange sombre (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:688 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "bois brut (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:691 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brun tanné (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:694 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanc antique (#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:697 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanc Navajo (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:700 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amande blanchi (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:703 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaye délavé (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:706 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "beige mocassin (#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:709 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "orange (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:712 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "blé (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:715 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "vieux blanc (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:718 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanc floral (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:721 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "jaune paille sombre (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:724 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "jaune paille (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:727 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "soie de maïs (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:730 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "or (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:733 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:736 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "jaune chiffonné (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:739 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "jaune paille pâle (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:742 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki sombre (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:745 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:748 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "jaune paille clair (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:751 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "vert olive (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:754 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "jaune (#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:757 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "jaune clair (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:760 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivoire (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:763 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "vert olive terne (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:766 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "vert jaunâtre (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:769 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "vert olive sombre (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:772 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "jaune-vert (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:775 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "vert chartreuse (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:778 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "vert prairie (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:781 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "vert océan sombre (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:784 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "vert forêt (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:787 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "citron vert sombre (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:790 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "vert clair (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:793 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "vert pâle (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:796 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "vert sombre (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:799 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "vert (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:802 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "citron vert (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:805 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "miellé (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:808 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "vert océan (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:811 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "vert océan moyen (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:814 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vert printemps (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:817 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "blanc mentholé (#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:820 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "vert printemps moyen (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:823 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aigue-marine moyen (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:826 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aigue-marine (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:829 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquoise (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:832 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "vert océan clair (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:835 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquoise moyen (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:838 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "gris ardoise sombre (#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:841 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquoise pâle (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:844 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "sarcelle (#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:847 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cyan sombre (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:850 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyan (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:853 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cyan clair (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:856 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azur (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:859 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquoise sombre (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:862 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "pétrole clair (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:865 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "bleu poudré (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:868 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "bleu clair (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:871 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "bleu ciel profond (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:874 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "bleu ciel (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:877 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "bleu ciel clair (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:880 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "bleu acier (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:883 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bleu Alice (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:886 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "bleu artificiel (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:889 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "gris ardoise (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:892 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "gris ardoise clair (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:895 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "bleu acier clair (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:898 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "bleuet (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:901 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "bleu roi (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:904 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "bleu nuit (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:907 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavande (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:910 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "bleu marine (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:913 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "bleu sombre (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:916 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "bleu moyen (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:919 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "bleu (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:922 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanc spectral (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:925 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "bleu ardoise (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:928 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "bleu ardoise sombre (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:931 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "bleu ardoise moyen (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:934 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "pourpre moyen (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:937 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "parme bleuté (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:940 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:943 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orchidée sombre (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:946 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violet sombre (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:949 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orchidée moyen (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:952 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "chardon (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:955 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "prune (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:958 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violet (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:961 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "pourpre (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:964 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta sombre (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:967 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:970 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidée (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:973 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rouge violacé moyen (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:976 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rose profond (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:979 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rose chaud (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:982 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavande rougeâtre (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:985 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rouge violacé pâle (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:988 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmin (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:991 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rose (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:994 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rose clair (#FFB6C1)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:997 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Beurre 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1000 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Beurre 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1003 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Beurre 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1006 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Caméléon 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1009 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Caméléon 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1012 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Caméléon 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1015 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1018 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1021 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1024 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Bleu ciel 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1027 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Bleu ciel 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1030 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Bleu ciel 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1033 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Prune 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1036 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Prune 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1039 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Prune 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1042 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolat 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1045 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolat 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1048 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolat 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1051 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Rouge écarlate 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1054 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Rouge écarlate 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1057 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Rouge écarlate 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1060 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1063 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1066 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1069 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1072 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1075 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1078 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Hilight" msgstr "Hauteur de ligne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1081 msgctxt "Palette" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1084 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Base" msgstr "Orange 1" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1087 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1090 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1093 msgctxt "Palette" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1096 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Base" msgstr "Casse des phrases" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1099 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1102 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Orange" msgstr "Triangle exinscrit" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1105 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red" msgstr "centre" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1108 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red Base" msgstr "Casse des phrases" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1111 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Deep Red" msgstr "centre" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1114 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human Highlight" msgstr "Hauteur de ligne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1117 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human" msgstr "Han" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1120 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human Base" msgstr "Han" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1123 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1126 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Highlight" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1129 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Medium" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1132 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Base" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1135 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1141 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue" msgstr "centre" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1144 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Base" msgstr "Casse des phrases" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1150 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Highlight" msgstr "Centre du cercle inscrit" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1153 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green" msgstr "Centre du cercle inscrit" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1156 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Base" msgstr "Casse des phrases" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1159 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Shadow" msgstr "Ombre interne" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1162 msgctxt "Palette" msgid "Ubuntu Toner" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1165 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta Highlight" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1171 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Dark Violet" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1174 msgctxt "Palette" msgid "Grey 1" msgstr "Gris 1" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1177 msgctxt "Palette" msgid "Grey 2" msgstr "Gris 2" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1180 msgctxt "Palette" msgid "Grey 3" msgstr "Gris 3" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1183 msgctxt "Palette" msgid "Grey 4" msgstr "Gris 4" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1186 msgctxt "Palette" msgid "Grey 5" msgstr "Gris 5" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1189 msgctxt "Palette" msgid "Grey 6" msgstr "Gris 6" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayures 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayures 1:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayures 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayures 1:1.5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayures 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayures 1:2 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayures 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayures 1:3 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayures 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayures 1:4 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayures 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayures 1:5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayures 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayures 1:8 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayures 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayures 1:10 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayures 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayures 1:16 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayures 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayures 1:32 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayures 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayures 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayures 2:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayures 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayures 4:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damier blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles entassés" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pois, petits et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, moyens" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pois, moyens et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, grands" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pois, grands et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulé" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulé blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sable (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Textile (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Peinture vieillie (bitmap)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239 msgid "Add a new connection point" msgstr "Ajouter un nouveau point de connexion" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264 msgid "Move a connection point" msgstr "Déplacer un point de connexion" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284 msgid "Remove a connection point" msgstr "Supprimer un point de connexion" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Définit la direction et l’amplitude de l’extrusion" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436 #: ../src/text-context.cpp:1623 msgid " [truncated]" msgstr " [tronqué]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère%s)" msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère%s)" msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères%s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des " "ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Changer la perspective (angle des LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boîte 3D. Utiliser Maj pour extruder suivant Z" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/box3d.cpp:324 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/connector-context.cpp:239 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " "connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:240 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Point de connexion : cliquer pour sélectionner, glisser pour déplacer" #: ../src/connector-context.cpp:783 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d’un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1177 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé." #: ../src/connector-context.cpp:1207 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Déplacement du point de connexion annulé." #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1491 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1514 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1811 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1960 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Ligne de guide : %s" #: ../src/desktop.cpp:847 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:872 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d’un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L’objet possède %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L’objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet pour en retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Création d’un pavage de clones..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l’un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l’inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge " "(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l’inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou " "diverge (>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Cumulate:" msgstr "Cumulatif :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Décalage cumulatif des lignes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Décalage cumulatif des colonnes" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclure la taille du pavé :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge " "(<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), " "converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Base:" msgstr "Base :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou " "diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l’angle de rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Cumuler l’angle de rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Cumuler l’angle de rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373 msgid "Fade out:" msgstr "Opacité :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l’opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l’opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l’opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d’opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d’opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l’original a un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l’emplacement du clone et " "l’appliquer au clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l’opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l’opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" # Saturation (in HSL) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" # Luminosity (in HSL) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur " "capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en " "ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l’original doit avoir un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L’opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage " "précédent (si possible), au lieu d’utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930 msgid " _Unclump " msgstr "É_parpiller" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué " "plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid " Re_move " msgstr "_Supprimer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Retirer les clones de pavage de l’objet sélectionné (seulement les « enfants " "de mêmes parents »)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "Hau_teur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensions du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte " "des indications d’export (attention, écrase les fichiers sans demander de " "confirmation !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide all except selected" msgstr "Cacher tout sauf la sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Dans l’image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot" msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Export de %d fichiers en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d’exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n’est pas valide" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier %s n’existe pas ou n’est pas un dossier.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:532 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d’objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le texte qu’ils contiennent (correspondance exacte " "ou partielle)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l’attribut id (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l’attribut style (correspondance " "exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut :" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le nom d’un attribut (correspondance exacte ou " "partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " "remplis" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L’attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont " "autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Une étiquette attribuée à l’objet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l’objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l’objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivité" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l’objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l’objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l’objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l’objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "Id invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l’Id d’un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "Définir l’étiquette de l’objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d’un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d’un objet" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href :" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, c-format msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l’image" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminé ; %d mots ont été ajoutés au dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminé ; aucune faute n’a été détectée" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "Corriger l’orthographe" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "Proposition :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepter la proposition choisie" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorer cette fois" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorer le mot dans cette session" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "Arrêter la vérification" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "Démarrer la vérification" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "Justifier les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement entre les lignes :" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner des nœuds, cliquer-déplacer pour les " "déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition " "pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l’attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l’attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l’attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l’attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378 msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476 msgid "Change attribute" msgstr "Modifier l’attribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l’origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l’origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longueur de base de l’axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l’axe x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l’axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille _principale :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille principale" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Grille principale toutes les :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grille axonométrique (3D)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une " "grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aimanter seulement aux lignes visibles de la _grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas " "toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même " "avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu " "de lignes" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "ligne de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "intersections de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "intersections de guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersections grille-guides" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "nœud doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "Intersection de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "coins de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "bord de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "centre d’objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotation d’objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "coin de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "coin de l’enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "angle contraint" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "Contrainte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "Coin de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Smooth node" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Cusp node" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "Centre d’objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotation d’objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "Poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "Intersections de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "Origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "Coin de l’enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "Point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "Ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple d’espacement de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr " à " #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d’information %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "Création d’un point isolé" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "Créer un point isolé" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour appliquer au remplissage, Maj+clic pour appliquer " "au contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur moyenne sur une " "zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse; Ctrl" "+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-" "papiers " #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Guide sélectionné; commencer à dessiner le long du guide avec " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Choisir un chemin comme guide avec Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Suivi : Connexion avec le guide perdue !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Suivi d’un chemin guide" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tracé calligraphique en cours" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/eraser-context.cpp:530 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Coup de gomme en cours" #: ../src/eraser-context.cpp:836 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Donner un coup de gomme" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espace+déplacer avec la souris pour bouger la zone de travail" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dépendance :" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Pas de préférences)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d’une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous à l’historique (log) des " "messages d’erreur : " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en cours..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C’est le résultat d’un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d’installation d’Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun Id ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n’a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "L’extension « " #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr " » n’a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d’erreur de l’extension : '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Aucune aide n’est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez " "vous référer au site internet d’Inkscape ou aux listes de diffusion pour " "toute question relative à celle-ci." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n’a " "pas retourné d’erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les modules ne seront pas " "chargés." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Le dossier des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce " "dossier ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Seuil adaptatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Images matricielles" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptatif au bitmap sélectionné" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ajouter du bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Bruit uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien multiplicatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bruit en créneaux" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Bruit laplacien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Bruit de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "Composante" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer:" msgstr "Calque :" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Composante rouge" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Composante verte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Composante bleue" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Composante cyan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Composante magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Composante jaune" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Composante noire" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Composante opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Composante matte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrait une des composantes de l’image" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l’opacité spécifiées" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust:" msgstr "Ajuster :" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cycle des couleurs" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Adoucir les parasites" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Gaufrer les bitmaps sélectionnés ; surligne les contours avec un effet 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés ; minimise le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Égaliser l’histogramme des bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point:" msgstr "Point noir :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point:" msgstr "Point blanc :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correction gamma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l’échelle les valeurs se " "situant dans l’intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de " "couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveau (par composante)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel:" msgstr "Composante :" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à " "l’échelle les valeurs se situant dans l’intervalle donné pour les élargir à " "la gamme complète de couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Remplace chaque composante des pixels de l’image par la couleur médiane dans " "un voisinage circulaire" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuster TSV" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliser les bitmaps sélectionnés, étend la gamme des couleurs présente à " "la gamme complète de couleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l’huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l’apparence d’une peinture " "à l’huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "En relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « en " "relief »" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Réduire le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Ré-échantillonnage" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Changer la résolution de l’image en la redimensionnant avec la taille de " "pixel donnée." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Elevation:" msgstr "Élévation :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrage coloré" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dispersion" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné " "de la position originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees:" msgstr "Degrés :" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d’un point central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masque de netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de " "netteté de type « unsharp mask »" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength:" msgstr "Longueur d’onde :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo intérieur-extérieur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur du halo en pixels" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passes :" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l’objet à créer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restreindre à la version de PostScript :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX : exclure le texte du fichier PS, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastériser les effets de filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "Exporter le dessin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "Exporter la page" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limiter l’exportation à l’objet ayant l’Id :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX : exclure le texte du fichier EPS, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fichier PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restreindre à la version de PDF :" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX : exclure le texte du fichier PDF, et créer un fichier LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404 msgid "EMF Input" msgstr "Entrée EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418 msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Métafichier Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432 msgid "EMF Output" msgstr "Sortie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157 msgid "Blur radius (px):" msgstr "Rayon du flou (px) :" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacité (%) :" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158 msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Décalage horizontal (px) :" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159 msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Décalage vertical (px) :" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombre portée, noire et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Lueur projetée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155 msgid "Drop shadow, color -EXP-" msgstr "Ombre portée couleur -Expérimentale-" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Exposant" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Ombre portée colorisable" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Intégré" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les filtres ne seront pas " "chargés." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Crête neigeuse" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size:" msgstr "Dimension de l’amas :" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "La neige est tombée sur l’objet" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "Lier ou incorporer l’image :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "incorporer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "lier" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorporer génère un fichier SVG unique, mais plus volumineux. Lier crée une " "référence vers un fichier externe au document SVG qui doit être déplacé avec " "le fichier SVG." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Décalage horizontal :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Décalage vertical :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967 msgid "JavaFX Output" msgstr "Sortie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fichier JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "Sélectionner une page :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "sur %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "Couper à :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Précision de l’approximation sur les mailles de dégradés :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Note : avec une précision trop haute, vous risquez d’obtenir des " "fichiers SVG très gros et de ralentir le programme." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "grossier" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "Gestion du texte :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "Importer le texte en tant que texte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le " "plus proche" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "Incorporer les images" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "Préférences pour l’importation" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Préférences pour l’importation de fichiers PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grossier" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "très fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrée PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions " "plus récentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d’Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d’Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prévisualiser l’effet en direct sur la zone de travail ?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %s ?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Nettoyer les <defs>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n’a été trouvée. " "Cela peut venir d’une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection " "et recommencer." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter" #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Fondre" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice de couleurs" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfert de composantes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Carte de déplacement" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Paver" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Source image" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Opacité de la source" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #: ../src/filter-enums.cpp:51 msgctxt "Filter blend mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgctxt "Filter blend mode" msgid "Multiply" msgstr "Produit" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgctxt "Filter blend mode" msgid "Screen" msgstr "Superposition" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgctxt "Filter blend mode" msgid "Darken" msgstr "Obscurcir" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgctxt "Filter blend mode" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Saturation" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Décalage de teinte" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminance vers opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetic" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Contracter" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Lumière spot (cône de lumière)" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs visibles" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:268 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/flood-context.cpp:269 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Trop de contraction, le résultat est vide." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Zone remplie, création d’un chemin de %d nœud, ajouté à la sélection." msgstr[1] "" "Zone remplie, création d’un chemin de %d nœuds, ajouté à la sélection." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Zone remplie, création d’un chemin avec %d nœud." msgstr[1] "Zone remplie, création d’un chemin avec %d nœuds." #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Zone non bornée, impossible de remplir." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Seule la partie visible de la zone a été remplie. Pour remplir toute " "la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplissage d’une zone bornée" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Appliquer un style à l’objet" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dessiner au-dessus d’une zone pour la remplir, avec Alt pour " "remplir au toucher" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionné" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé" msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " dans %d objet sélectionné" msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" msgstr[1] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de dégradé sélectionnée sur %d" msgstr[1] "%d poignées de dégradé sélectionnées sur %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "" "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifier le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dessiner autour des poignées pour les sélectionner" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l’inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l’inclinaison par incréments" msgstr[1] "" "Dégradé appliqué à %d objets; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l’inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:629 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:934 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pour %s%s; déplacer avec Ctrl pour faire varier le décalage par " "incréments; cliquer avec Ctrl+Alt pour supprimer le stop" #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l’angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l’angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer; déplacer avec Maj pour " "séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:1170 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradé; déplacer avec Maj " "pour séparer " msgstr[1] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; déplacer avec Maj " "pour séparer " #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:2194 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unité" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Enregistrement automatique du document..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Échec de l’enregistrement automatique ! Impossible de trouver l’extension " "Inkscape pour enregistrer le document." #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Échec de l’enregistrement automatique ! Le fichier %s n’a pas pu être " "enregistré." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "Enregistrement automatique terminé." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre des commandes" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles d’outils" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles d’outils" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d’état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Default interface setup" msgstr "Paramètres par défaut de l’interface" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Set the custom task" msgstr "Définir une tâche personnalisée" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Paramétrage pour écran large" #: ../src/interface.cpp:941 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe « %s » inconnu" #: ../src/interface.cpp:983 msgid "Open _Recent" msgstr "Documents _récents" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1088 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé" #: ../src/interface.cpp:1392 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/interface.cpp:1465 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image bitmap" #: ../src/interface.cpp:1557 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l’écraser ?\n" "\n" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu." #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "Modifier la poignée de nœud" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l’intérieur de l’objet" #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Redimensionner le motif de remplissage ; uniformiser en maintenant la " "touche Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de remplissage ; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Style de barre détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Style de barre d’attache pour l’affichage de ses éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifier ce point d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermer ce point d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Élément détachable de contrôle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Élément d’attache qui « possède » cette prise" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientation des éléments détachables" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si coché, l’élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché " "à un panneau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportement de l’élément" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportement général de l’élément détachable (par ex, s’il peut flotter, " "s’il est verouillé, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si coché, l’élément détachable ne peut pas être déplacé et il n’affiche pas " "de poignée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largeur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largeur préférée pour l’élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Hauteur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Hauteur préférée pour l’élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d’objet d’attache (%p de type %s) dans un %s. " "Utilisez un GdlDock ou un autre objet d’attache composite." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentative d’ajout d’un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu’un " "gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "La stratégie d’attache %s n’est pas supportée pour l’objet d’attache de type " "%s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Déverrouiller" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentative de lier un élément délié %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titre par défaut" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d’attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont " "verrouillés ; si la valeur est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des " "états hétérogènes pour les éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Style de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Style des boutons de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direction d’expansion" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet aux éléments détachables du maître d’élargir les objets d’attache " "qu’ils contiennent dans la direction donnée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "maître %p: impossible d’ajouter l’objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un " "élément avec ce nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Le nouveau contrôleur d’attache %p est automatique. Seuls les ojbets " "d’attache manuels peuvent être nommés contrôleurs." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L’index de la page courante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom unique pour identifier l’objet d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom complet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom lisible attribué à l’objet d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icone en bibliothèque" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icone en bibliothèque pour l’objet d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icone Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icone Pixbuf pour l’objet d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Maître d’attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Maître d’attache auquel cet objet d’attache est lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d’attache %p (le type d’objet est " "%s) qui n’a pas implémenté cette méthode" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Opération d’attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L’application pourrait " "planter" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Impossible d’attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Tentative d’attacher à %p un objet d’attache %p déjà lié par ailleurs " "(maître actuel: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position du diviseur en pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Collé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Détermine si l’élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera " "dans la hiérarchie quand l’hôte est réattaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L’objet d’attachement auquel cet élément substituable est attaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Placement suivant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La position où un élément sera attaché à l’hôte si une demande d’attachement " "est faite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l’élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l’élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Niveau supérieur flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Détermine si l’élément substituable réserve la place pour un point d’attache " "flottant de niveau supérieur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée X du point d’attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée Y du point d’attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Tentative d’attachement d’un objet d’attache sur un élément substituable non " "lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Signal de détachement reçu d’un objet (%p) qui n’est pas notre hôte %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d’obtenir le placement du " "fils %p auprès du parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Élément d’attache qui « possède » ce tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Détermine si le point d’attache flotte dans sa propre fenêtre" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d’attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largeur du point d’attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hauteur du point d’attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée X pour un point d’attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée Y pour un point d’attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Point d’attache #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pile doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Bissectrice" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Opérations booléennes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (centre et rayon)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle par trois points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contour dynamique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Déformation par grille" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de ligne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Reflet miroir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longueur du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Médiatrice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Perspective" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Power stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "Tourner les copies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Structure récursive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à la courbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "Étiquette de texte" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Courber" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motif suivant un chemin" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Relier les sous-chemins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "Entrelacs" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "Grille de conception" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline spirographique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Déformation par enveloppe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoler les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Hachures" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "Visible ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si décochée, l’effet est appliqué à l’objet mais est temporairement " "désactivé sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "Pas d’effet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l’effet de chemin '%s' avec %d " "clics de souris" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Édition du paramètre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aucun des paramètres d’effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone " "de travail." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path:" msgstr "Chemin de courbure :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largeur du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largeur en unités de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Le chemin original est vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Tourne l’original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X:" msgstr "Dimension X :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y:" msgstr "Dimension Y :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path:" msgstr "Chemin de liaison :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths:" msgstr "Nombre de chemins :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance:" msgstr "Variance du bord de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ " "des liaisons, à l’intérieur et à l’extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance:" msgstr "Variance de l’espacement de départ :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de départ des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance:" msgstr "Variance du bord de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, à l’intérieur et à l’extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance:" msgstr "Variance de l’espacement de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width:" msgstr "Redimensionner l’épaisseur :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Redimensionne l’épaisseur du chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Redimensionner l’épaisseur en fonction de la longueur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Redimensionner l’épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa " "longueur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path:" msgstr "Chemin supérieur de l’enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin supérieur de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path:" msgstr "Chemin droit de l’enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin droit de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Chemin inférieur de l’enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin inférieur de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path:" msgstr "Chemin gauche de l’enveloppe :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" "Chemin gauche de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Utiliser les chemins gauche et droit" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Utiliser les chemins gauche et droit de l’enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Utiliser les chemins supérieur et inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Utiliser les chemins supérieur et inférieur de l’enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth:" msgstr "Dents :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi:" msgstr "Phi :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la " "fraction des dents qui ne sont pas en contact." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectoire :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps:" msgstr "Incrément :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "Définit le nombre d’étapes entre le chemin de début et le chemin de fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espacement équidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si vrai, l’espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de " "la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des " "nœuds de la trajectoire." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Fixed width:" msgstr "Largeur de recouvrement :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "Proportionnellement à la largeur du trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" "La largeur de l’interruption est exprimée en proportion de l’épaisseur du " "trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur du contour" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l’épaisseur du trait à la taille de l’interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Épaisseur du trait croisant" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l’épaisseur du trait croisé à la taille de l’interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Switcher size:" msgstr "Taille du sélecteur :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" "Le sélecteur précise l’orientation des croisements et permet de la changer " "(clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "Modifier le croisement de l’entrelacs" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source:" msgstr "Source du motif :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copies du motif :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largeur du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont " "autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Décalages en unité de taille de motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L’espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la " "longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "Fusionner les extrémités proches :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas " "fusionner." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth:" msgstr "Croissance :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Augmentation de la distance entre hachures" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu’il atteint un demi-tour inférieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out:" msgstr "1er côté, départ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu’il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in:" msgstr "2e côté, arrivée :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu’il atteint un demi-tour supérieur. " "0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out:" msgstr "2e côté, départ :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Définit le lissage du chemin lorsqu’il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, " "1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Aléa d’amplitude : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations " "d’amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side:" msgstr "2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations " "d’amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours " "supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variance : 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Générer un chemin d’épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuler un trait d’épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Courber les hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Épaisseur : au 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side:" msgstr "au 2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "du 2e au 1er côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Épaisseur en allant du 'haut' en 'bas'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "du 1er au 2e côté :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Épaisseur en allant du 'bas' en 'haut'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largeur et direction des hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Flexion globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La position relative à un point de référence définit globalement la " "direction de la flexion et sa quantité" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance:" msgstr "Distance entre graduations :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distance entre deux graduations successives" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length:" msgstr "Longueur principale :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longueur des graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length:" msgstr "Longueur secondaire :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longueur des graduations secondaires" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps:" msgstr "Graduations principales :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" "Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by:" msgstr "Décaler la règle de :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction:" msgstr "Positionnement de la règle :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la " "fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Décalage de la première graduation" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks:" msgstr "Graduation à l’extrémité :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" "Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du " "chemin" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes:" msgstr "Contours :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longueur maximale des traits :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variation de longueur des traits :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur " "maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap:" msgstr "Chevauchement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variation de chevauchement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolérance maximale de fin :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distance maximale entre la fin de l’original et les chemins approximatifs " "(relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset:" msgstr "Décalage moyen :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Amplitude maximale du tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Fréquence de tremblement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines:" msgstr "Lignes de construction :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et " "rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length:" msgstr "Longueur maximale :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation:" msgstr "Variation de longueur :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness:" msgstr "Caractère aléatoire du placement :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement " "aléatoire" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min:" msgstr "k_min :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "courbure min." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max:" msgstr "k_max :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "courbure max." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations:" msgstr "Nombre d’itérations :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "Chemin générateur :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le " "chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit " "une transformation préservant les proportions, deux segments attachés " "définissent une transformation générale)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Utiliser uniquement les transformations uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "N’utiliser que des transformations qui préservent les proportions " "(rotations, symétries, redimensionnements)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dessiner toutes les génération" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de référence :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte " "englobante." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity:" msgstr "Complexité maximale :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Désactive l’effet lorsque le résultat est trop complexe" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifier le paramètre booléen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Changer le paramètre d’énumération" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Modifier le paramètre scalaire" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Éditer sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "Copier le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "Coller le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "Lier au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "Coller le paramètre du chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifier le paramètre de point" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifier le paramètre aléatoire" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Modifier le paramètre de texte" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Modifier le paramètre d’unité" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Modifier le paramètre de vecteur" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d’Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " "console)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d’utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n’est pas défini)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d’option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " "programme ' pour envoyer la sortie à un programme)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Résolution pour l’exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en " "PS/EPS/PDS (90 par défaut)" #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail " "entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les " "plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L’Id de l’objet à exporter" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "Id" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "N’exporter que l’objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " "avec export-id)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de " "l’exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Couleur de fond du bitmap exporté (n’importe quelle code de couleur permise " "par SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " "d’Inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporte en PDF, PS ou EPS sans texte, celui-ci étant exporté dans un LaTex " "séparé. Le résultat peut être intégré dans LaTeX avec : \\input{latexfile." "tex}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l’export (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l’abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l’objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l’ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l’objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L’Id de l’objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le dossier d’extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d’Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d’Inkscape." #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Id de l’objet à sélectionner au démarrage d’Inkscape." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif." #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode d'_affichage" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau _blanc" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d’arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d’arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle ; Ctrl " "pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule " "dimension" #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec Shift, suivant " "l’axe Z; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant l’axe Z. Avec Shift, suivant les axes " "X/Y; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Déplacer la boîte en perspective." #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l’ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l’ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l’arc ou du camembert ; Ctrl " "pour tourner par incréments ; déplacer vers l’intérieur de l’ellipse " "pour un arc, vers l’extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point final de l’arc ou du camembert; Ctrl pour " "tourner par incréments; déplacer vers l’intérieur de l’ellipse pour " "un arc, vers l’extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l’étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l’étoile; Ctrl pour garder " "l’étoile parfaitement radiale (pas d’inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l’intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l’extérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d’offset" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinaison des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Aucun chemin à combiner dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Séparation des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversion des objets en chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:595 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversion des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:638 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287 msgid "Creating new path" msgstr "Création d’un nouveau chemin" #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de courbe : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de droite : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour " "tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe, symétrique : angle %3.2f°, longueur %s ; " "avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer " "que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Poignée de la courbe : angle %3.2f°, longueur %s ; avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que cette " "poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1379 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:395 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:401 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d’une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:498 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:604 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode croquis : maintenir Alt pour réaliser une interpolation " "entre les chemins croqués. Relacher Alt pour finaliser." #: ../src/pencil-context.cpp:632 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Croquis à main levée terminé" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterner les points de fuite" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Calame" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Pinceau fou" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Plume" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Gravure" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de profil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n’est pas un dossier valide." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "%s n’est pas un fichier de préférences normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Le fichier de préférences %s n’a pas pu être lu." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Le fichier de préférences %s n’est pas un document XML valide." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s n’est pas un fichier de préférences valide." #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l’identique" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale - Partage des conditions " "initiales à l’identique" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)" #: ../src/rdf.cpp:231 msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/rdf.cpp:234 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)" #: ../src/rdf.cpp:237 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)" #: ../src/rdf.cpp:240 msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Type du document (type DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Rights:" msgstr "Droits :" #: ../src/rdf.cpp:247 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Nom de l’entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " "document" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/rdf.cpp:250 msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "Nom de l’entité responsable de la distribution de ce document" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "URI unique pour référencer ce document" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "" "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Relation:" msgstr "Relation :" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Unique URI to a related document" msgstr "URI unique vers un document apparenté" #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Language:" msgstr "Langue principale :" #: ../src/rdf.cpp:263 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-" "balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: ../src/rdf.cpp:266 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " "classification, séparés par des virgules" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Coverage:" msgstr "Portée :" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Étendue ou portée de ce document" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Une courte explication du contenu de ce document" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Contributors:" msgstr "Collaborateurs :" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "URI:" msgstr "URI :" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI de la définition de l’espace de nom de la licence de ce document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment :" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)" #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d’arrondi d’un coin" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; Maj " "pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : " "1) ; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : " "1.618) ; Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de " "ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement " "et de rotation" #: ../src/select-context.cpp:179 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou " "cliquer-déplacer." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tracer un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher " "la touche Alt pour repasser en mode sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Entourer les objets pour les sélectionner; appuyer sur Alt " "pour passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer " "pour déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maj : cliquer pour inverser l’état de sélection, cliquer-déplacer " "pour activer la sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer " "ou passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L’objet sélectionné n’est pas un groupe. Impossible d’y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n’a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner des objets à grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre à l’arrière-plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l’arrière-plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "Coller l’effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels supprimer des effets de " "chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "Supprimer l’effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Sélectionner les objets pour en retirer les filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d’un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Il n’y a pas d’effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "Sélectionner les clones à relier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copier un objet dans le presse-papier pour y relier les clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Aucun clone à relier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "Relier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Sélectionner les clones à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l’objet à sélectionner (clone orphelin, offset, " "chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L’objet que vous essayez de sélectionner n’est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en marqueur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "Objets en marqueur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en guides." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "Objets en guides" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des " "objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Génération du bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à partir desquels un chemin de " "découpe ou un masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Sélectionner un objet masque et un ou des objet(s) auxquels appliquer " "ce chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour en retirer le chemin de découpe " "ou le masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour y ajuster la taille de la zone " "de travail." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Chemin offset" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "dans %i calque" msgstr[1] "dans %i calques" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l’original" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objet de type %s" msgstr[1] "%i objets de type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objets de types %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objet de types %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objet de %i types" msgstr[1] "%i objets de %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection ; Ctrl pour redimensionner " "uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection ; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection ; Ctrl pour incliner par incréments ; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection ; Ctrl pour tourner par incréments ; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%% ; Ctrl pour préserver le " "ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Inclinaison : %0.2f° ; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotation : %0.2f° ; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s ; Ctrl restreindre à l’horizontale/" "verticale; Maj désactiver le magnétisme" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Région d’encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d’encadrement exclue" #: ../src/sp-guide.cpp:288 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guides autour de la page" #: ../src/sp-guide.cpp:420 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maj+déplacer pour pivoter, Ctrl+déplacerpour déplacer " "l’origine, Del pour supprimer" #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1141 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:1149 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; découpé" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masqué" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtré (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtré" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Exception pendant l’exécution de l’effet de chemin." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "dilaté" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "contracté" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud, effet de chemin : %s)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds, effet de chemin : %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:428 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Texte le long d’un chemin%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:441 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Texte%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Données de caractères clonés%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " depuis " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Données de caractères clonés orphelines" #: ../src/sp-tspan.cpp:288 msgid "Text span" msgstr "Rectangle de texte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orphelin" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : verrouiller le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %5g° ; avec Ctrl pour tourner " "par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "Découper le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Sélectionner au moins 1 chemin pour réaliser une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une " "division ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l’ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n’est pas un chemin, impossible d’effectuer une " "opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:881 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) avec contour pour convertir les contours " "en chemins." #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1231 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1314 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L’objet sélectionné n’est pas un chemin, impossible de le contracter/" "dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un objet offset lié" #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1531 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les contracter/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Inset path" msgstr "Contracter le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1751 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à contracter/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1929 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplification individuelle des chemins" #: ../src/splivarot.cpp:1931 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:1968 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s - %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:1980 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait - %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:1994 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner un ou des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:2008 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/splivarot.cpp:2010 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Rien n’a été sélectionné." #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des copies " "de la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des clones " "de la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser dans un chemin " "unique la sélection initiale" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à pulvériser." #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulvérise avec des copies" #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulvérise avec des clones" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %5g° ; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %5g° ; Ctrl pour tourner/" "incliner par incréments" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte le long du " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà placé le long d’un chemin. Le retirer du " "chemin d’abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Le texte à mettre le long d’un chemin doit être visible." #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre le texte le long d’un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte le long d’un chemin pour le retirer de ce " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte le long d’un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Le texte encadré doit être visible pour être converti." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun texte encadré à convertir dans la sélection." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte ; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte " "encadré n’a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l’espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer l’espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l’espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l’espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/text-context.cpp:1640 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractères%s) ; Entrée pour " "commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Saisir ou modifier le texte (%d caractères%s) ; Entrée pour commencer " "une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer " "pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des données de caractères clonés." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser " "la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour pulvériser un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser " "la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une boîte 3D. Déplacer les poignées pour redimensionner en perspective. Cliquer pour sélectionner " "(avec Ctrl+Alt pour sélectionner les faces)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l’étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Maj pour " "l’ajouter au chemin sélectionné. Alt pour activer le mode croquis." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné; Ctrl+clic pour créer des " "points isolés (avec les modes lignes droites)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour calligraphier; Ctrl pour suivre un " "guide. Les flèches gauche/droite ajustent la largeur de la " "plume, haut/bas son angle." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-déplacer ou double-cliquer pour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoomer, Maj" "+clic pour dézoomer." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliquer pour remplir une région bornée. Maj+Clic pour faire " "une union du remplissage avec la sélection courante, Ctrl+Clic pour " "changer le trait et le remplissage de l’objet désigné" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Cliquer-déplacer pour effacer" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d’outils" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d’elle" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l’image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l’opération..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Cliquer-glisser pour déplacer." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rapprocher; avec Maj pour " "éloigner." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour déplacer aléatoirement." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour réduire; avec Maj pour " "agrandir." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour pivoter dans le sens horaire ; avec Maj, " "dans le sens anti-horaire." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Glisser ou cliquer pour dupliquer ; avec Maj, supprime." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Glisser pour pousser les chemins." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rétrécir les chemins; avec Maj " "pour les élargir." #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour attirer les chemins; avec Maj " "pour les repousser." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rendre les chemins rugueux." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre les objets avec une " "couleur." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre avec une couleur aléatoire." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour augmenter le flou; avec Maj pour " "le diminuer." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à ajuster." #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s’éloignant du curseur" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajuster en redimensionnant" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuster en pivotant" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuster en poussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuster en peignant la couleur" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuster en variant les couleurs" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajuster le niveau de flou" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n’a été copié." #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller un style." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Pas de style dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:445 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels coller un effet de " "chemin." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:530 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Pas d’effet dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "Définir un masque" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "Retirer le masque" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 msgid "Set _Clip" msgstr "Définir une dé_coupe" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Release C_lip" msgstr "Retirer _la découpe" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriétés du lien..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriétés de l’image..." #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "Éditer avec un logiciel externe..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569 #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Remplissage et contour..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Vérification ortho_graphique..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d’Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384 msgid "translator-credits" msgstr "" " Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n" " Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n" " Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n" " Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n" " Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n" " Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n" " Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n" " Sophie Gousset (contact@sophieweb.com)\n" " Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgctxt "Gap" msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgctxt "Gap" msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633 msgid "Exchange Positions" msgstr "Échanger les positions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Rearrange" msgstr "Organiser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l’ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align left edges" msgstr "Aligner les bords gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l’ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l’ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align top edges" msgstr "Aligner les bords supérieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aligner les bords inférieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l’ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Aligner la ligne de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre de sélection" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre d'empilement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par rotation horaire" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Éparpiller les objets : tenter d’uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes " "ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Biggest object" msgstr "Objet le plus grand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "Smallest object" msgstr "Objet le plus petit" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Save" msgstr "Enregistrement" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Couleur : %s ; Clic pour définir le remplissage, Maj + " "clic pour définir le contour" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "Modifier la définition de la couleur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Supprimer la couleur du contour" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Supprimer la couleur de remplissage" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de contour à partir de l’échantillon" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage à partir de l’échantillon" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licence" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l’exportation " "en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aimanter les guides en déplaçant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quand un guide est déplacé, l’aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes " "englobantes ('Aimanter aux nœuds d’objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes " "englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide proche du " "curseur sera aimantée)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d’emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d’emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d’une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Supprimer la grille sélectionnée." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Programmation" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "Distance d’attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d’une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Toujours aimanter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s’ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istance d’attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d’une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la " "grille que s’ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distance d’attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aimante_r seulement à moins d’une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la " "distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s’ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "Aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Link Color Profile" msgstr "Lier un profil de couleurs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur lié" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur liés :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur disponibles :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Link Profile" msgstr "Lier au profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586 msgid "External script files:" msgstr "Fichier de programmation externe :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651 msgid "Add external script..." msgstr "Ajouter un programme externe..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Remove external script" msgstr "Supprimer un programme externe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "Creation" msgstr " Création " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759 msgid "Defined grids" msgstr "Grilles définies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970 msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer la grille" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "Pas d’aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "image trop grande pour un aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l’aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Vectors" msgstr "Tous les formats vectoriels" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 msgid "All Bitmaps" msgstr "Toutes les images bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter une extension automatiquement" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340 msgid "Guess from extension" msgstr "Deviner le type de fichier par l’extension" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Left edge of source" msgstr "Bord gauche de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Top edge of source" msgstr "Bord supérieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Right edge of source" msgstr "Bord droit de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Bord inférieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source width" msgstr "Largeur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Source height" msgstr "Hauteur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination width" msgstr "Largeur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Destination height" msgstr "Hauteur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution (point par pouce)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496 msgid "Show Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "Contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l’espace des " "couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque " "colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l’entrée est " "passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l’entrée. Elle sert " "à ajouter une constante aux composantes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Élément SVG sélectionné" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Sélectionner une image pour l’utiliser comme entrée feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ce filtre SVG n’est pas encore implémenté dans Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonnées X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordonnée Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "Pointe vers" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exposant spéculaire" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valeur d’exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle du cône" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "C’est l’ouverture du cône de lumière autour de l’axe de la source (la ligne " "entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n’est " "projetée hors de ce cône." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "Nouvelle source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223 msgid "Rename filter" msgstr "Renommer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259 msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 msgid "filter" msgstr "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430 msgid "_Effect" msgstr "_Effets" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438 msgid "Connections" msgstr "Connecteurs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Supprimer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Remove merge node" msgstr "Supprimer le nœud de fusion" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Réordonner la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "Add Effect:" msgstr "Ajouter un effet :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084 msgid "No effect selected" msgstr "Aucun effet sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085 msgid "No filter selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Effect parameters" msgstr "Paramètres de l’effet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124 msgid "Filter General Settings" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d’action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d’action du filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largeur de la zone d’action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hauteur de la zone d’action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indique le type d’opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique " "qu’une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent " "des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans " "spécifier de matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Value(s):" msgstr "Valeur(s) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Operator:" msgstr "Opérateur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est " "calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la " "première et de la deuxième entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largeur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hauteur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquée aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquée aux pixels qui entourent ce point." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Cette matrice décrit l’opération de convolution qui est appliquée à l’image " "en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations " "différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels " "possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement " "(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu’une matrice remplie d’une " "valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Divisor:" msgstr "Diviseur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Après l’application de la kernelMatrix à l’image en entrée pour obtenir un " "nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de " "couleur finale en sortie. Un diviseur d’une valeur égale à la somme de " "toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur " "l’intensité globale de la couleur du résultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Bias:" msgstr "Déviation :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur " "constante comme la réponse en zéro du filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode bordure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Détermine comment étendre l’image en entrée avec des valeurs de couleur si " "besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand " "le kernel est positionné au bord ou près du bord de l’image en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Préserver l’opacité" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette " "primitive de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusion de la couleur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Surface Scale:" msgstr "Relief de surface :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité " "(alpha) en entrée" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Constant:" msgstr "Constante :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Cette constante agit sur le modèle d’éclairage Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unité de longueur du Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Définit l’intensité de l’effet de déplacement." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "X displacement:" msgstr "Déplacement en X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l’axe X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Y displacement:" msgstr "Déplacement en Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Flood Color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Variance :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La variance pour l’effet de flou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Contracter : rend l’image plus « fine ».\n" "Dilater : rend l’image plus « épaisse »" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Source of Image:" msgstr "Source de l’image :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Distance du décalage de l’image vers la droite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Distance du décalage de l’image vers le bas" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Specular Color:" msgstr "Couleur spéculaire :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l’objet est " "« brillant »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de " "turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Base Frequency:" msgstr "Fréquence de base :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ajouter une primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "feBlend fournit quatre modes de fondu d’image : produit, " "superposition, obscurcir et éclaircir." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "feColorMatrix applique une transformation matricielle à la couleur de " "chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d’objets en " "niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la " "modification de la teinte des couleurs." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "feComponentTransfer manipule les composantes de couleur de l’entrée " "(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela " "permet des opérations comme l’ajustement de luminosité et de contraste, la " "balance des couleurs, et la détection de seuil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitive feComposite fond deux images ensemble en utilisant un " "des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le " "standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations " "logiques entre les valeurs de pixels respectives des images." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix vous permet de spécifier une matrice de convolution " "à appliquer à l’image. Les effets courants créés par des matrices de " "convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. " "Il faut noter que, bien qu’un flou gaussien puisse être créé en utilisant " "cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus " "rapide et ne dépend pas de la résolution." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gauffrés ». La composante d’opacité (alpha) de l’entrée est utilisée pour " "founir l’information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "feDisplacementMap déplace les pixels de la première entrée en " "utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance " "d’où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets " "de tourbillon et de contraction." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "feFlood remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il " "est le plus souvent utilisé comme entrée pour d’autres filtres pour " "appliquer une couleur à une ressource graphique." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "feGaussianBlur rend uniformément flou son entrée. Il est le plus " "souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d’ombre portée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "feImage remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du " "document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "feMerge compose plusieurs images temporaires à l’intérieur du filtre " "de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale " "pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode " "'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "feMorphology fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour " "des objets de couleur uniforme la contraction rend l’objet plus fin et la " "dilatation le rend plus épais." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "feOffset décale l’image d’une quantité définie par l’utilisateur. Par " "example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont " "dans une position légèrement différente de l’objet source de l’ombre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages " "« gauffrés ». La composante d’opacité (alpha) de l’entrée est utilisée pour " "founir l’information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "feTile pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "feTurbulence crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile " "pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, " "et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliquer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Définir l’attribut de la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "commun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "hérité" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "Gotique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "Hangûl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "Vieil italique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Syllabaires canadiens" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "Syllabaire chypriote" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï lü" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "Buginais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharochthî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "Non assigné" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "N’Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "Santâlî" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Carien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Lycien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres du modificateur d’emplacement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacritiques jonctives" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "N’Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûls" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaire autochtone canadien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "Taï-tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions védiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément extensions phonétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément signes diacritiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signes diacritiques pour symboles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Divers symboles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "Casseau (dingbats)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplément d’opérateurs mathématiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Divers symboles et flèches" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillique étendu - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplément de ponctuation" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés de Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Description idéographique" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûls" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques katakanas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC - supplément A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes Yi Jing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "Clés Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillique étendu - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "MaximumBamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres de ton modificatives" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu - D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numérales indiques communes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Dévanâgarî étendu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamos hangûls étendu - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birman étendu - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "Tái-việt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamos hangûls étendu - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d’indirection" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d’indirection à usage privé" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d’indirection" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de présentation arabes - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes combinatoires" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de présentation arabes - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "Spéciaux" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "Écriture :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "Sous-ensemble :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "Ajouter le texte" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (degrés)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d’un guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Id de la ligne de guide : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Courant : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "Agrandi :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "Taille réelle :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Séle_ction" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de capture :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l’écran avec la " "souris (en pixels d’écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels d’écran) considéré comme un clic " "et non comme un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre " "périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous " "rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer " "à l’utiliser comme souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Change d’outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Change d’outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la " "tablette (crayon, gomme, souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d’écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l’on tire " "un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels d’écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de " "travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont " "en dehors de la zone, les négatives à l’intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement quand la touche " "Espace est pressée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec " "le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de " "travail (comme dans Adobe Illustrator) ; si décoché, la touche Espace active " "temporairement l’outil de Sélection (réglage par défaut)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La molette de la souris zoome par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler " "la zone de travail avec Ctrl ; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait " "défiler sans Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activer le témoin de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d’accrochage après l’opération" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Délai (en millisecondes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis " "attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel " "est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l’aimantation est " "immédiate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Essayer d’aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Coefficient de pondération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la " "transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était " "initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d’un nœud contraint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Lorsqu’un nœud est déplacé le long d’une ligne de contrainte, alors aimanter " "la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la " "ligne de contrainte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de " "cette distance (en px ou pixels SVG)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contracter/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance " "(en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si " "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à " "l’est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoomer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) " "zooment ou dézooment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si coché, l’objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes " "que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l’édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d’édition de " "dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en " "guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "La conversion d’un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de " "l’objet (imitant la forme de l’objet), et non le long de sa boîte englobante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "fois l’épaisseur courante de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l’épaisseur courante " "de contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d’un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Style of new objects" msgstr "Style des nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l’outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. " "Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boîte englobante à utiliser :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boîte englobante visuelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Cette boîte englobante comprend l’épaisseur du contour, les marqueurs, les " "marges des filtres, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boîte englobante géométrique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Convertir en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Lors de la conversion d’objets en guides, ne pas supprimer les objets après " "la conversion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un " "objet unique (la conversion n’est pas appliquée à chaque enfant séparément)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Moyenner tous les croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner le nouveau chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Silhouette rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N’afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs " "déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Indication de sélection d’objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d’objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Chaque objet sélectionné est marqué d’un losange dans le coin en haut à " "gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Couleur du contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Toujours afficher le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Affiche les contours pour tous les chemins, pas seulement les chemins " "invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour le contour pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Met à jour le contour pendant le déplacement ou la transformation des " "nœuds ; lorsque cette option est désactivée, le contour n’est mis à jour " "qu’à la fin du déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Mettre à jour les chemins pendant le déplacement des nœuds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Met à jour les chemins pendant le déplacement ou la transformation des " "nœuds ; lorsque cette option est désactivée, les chemins ne sont mis à jour " "qu’à la fin du déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Afficher la direction des chemins sur le contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualise la direction des chemins sélectionnés en dessinant de petites " "flèches au milieu de chaque segment de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Afficher temporairement le contour de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d’un chemin lors de son survol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Afficher temporairement le contour des chemins sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Affiche temporairement le contour même lorsqu’un chemin est sélectionné pour " "édition" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time:" msgstr "Durée de clignotement :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la " "souris (en millisecondes) ; choisissez 0 pour garder le contour visible " "jusqu’à ce que la souris quitte le chemin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Préférences d’édition" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Afficher les poignées de transformation pour un nœud seul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Affiche les poignées de transformation même lorsqu’un seul nœud est " "sélectionné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La suppression des nœuds préserve la forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Déplace les poignées près des nœuds supprimés pour conserver la forme " "originale ; maintenir Ctrl pour désactiver cette fonctionnalité" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Centre d’objet" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Spray" msgstr "Aérographe" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; " "sinon, la moyenne sera effectuée entre l’ancien résultat et le nouveau " "croquis" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment " "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même " "quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à " "la place de l’ancienne sélection)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paint Bucket" msgstr "Remplissage au seau" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Afficher les échantillons de police dans la liste déroulante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Affiche les échantillons de police à côté du nom dans la liste déroulante de " "la barre de texte" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si coché, les points d’accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des " "objets texte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "Attachable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la " "géométrie dans les préférences utilisateur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document " "(enregistre la géométrie avec le document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de " "fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparence des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Temps de transition :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du " "gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Si coché, le dessin est rezoomé quand la fenêtre est redimensionnée, pour " "garder visible la même aire (c’est l’option par défaut qui peut être changée " "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de " "défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l’original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform= ; par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l’original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Lors de la duplication d’un original et de ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Relier les clones dupliqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un " "groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l’objet original dupliqué " "plutôt qu’à l’original initial" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Utiliser l’objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de " "l’application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Si décoché, l’objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme " "chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir " "été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Before applying" msgstr "Avant d’appliquer une découpe ou un masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne pas grouper les objets découpés ou masqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Insérer chaque objet découpé ou masqué dans son propre groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Mettre tous les objets découpés ou masqués dans un même groupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Applique la découpe ou le masque à des groupes contenant un objet seul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Applique la découpe ou le masque à un groupe contenant tous les objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "After releasing" msgstr "Après retrait de la découpe ou du masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Dégrouper les groupes créés automatiquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Dégrouper les groupes créés lors de la mise en place de la découpe ou du " "masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Chemins de découpe et masques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionner l’épaisseur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d’un redimensionnement des objets, préserver la proportion des " "épaisseurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnements d’un rectangle, préserver la proportion des " "rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et " "contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Store transformation" msgstr "Enregistrement des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l’attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l’attribut transform= des " "objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualité d’affichage du flou gaussien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plus haute qualité, mais l’affichage peut être très lent pour des zooms " "importants (l’export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d’affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualité plus faible (présence d’artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l’affichage est bien " "plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualité d’affichage des effets de filtre" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Affiche la boîte d’information des primitives de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre " "disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de threads :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "(requires restart)" msgstr "(nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Configure le nombre de processeurs/threads à utiliser pour le rendu du flou " "gaussien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent aux objets dans tous les " "calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent seulement dans le calque " "courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent seulement dans le calque " "courant et dans ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés " "isolés ou appartenant à calque caché)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets " "verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez " "du calque courant à un autre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d’exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art ; il est utilisé " "par la fonction d’import et export vers OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d’utilisateur bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Le nom d’utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette " "version)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustement de l’affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l’affichage.\n" "Répertoires parcourus :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "Profil d’affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d’affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d’affichage " "grâce à XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d’affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intention de rendu de l’affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "L’intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l’affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler la sortie à l’écran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simule la sortie du périphérique cible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le " "périphérique cible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Couleur d’avertissement hors-gamut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "Profil du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intention de rendu du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "L’intention de rendu à utiliser pour calibrer le périphérique de sortie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Active la compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "Préserver le noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Mise en valeur de la grille principale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur " "normale plutôt qu’avec la couleur de grille principale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "Réglages par défaut de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "Unités de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "Espacement X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espacement Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "Couleur de la grille principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "Grille principale toutes les :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que " "des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "Utiliser les couleurs nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou " "magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "Formatage XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributs en ligne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l’étiquette de l’élément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Distance d’indentation (en espaces) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Le nombre d’espaces utilisés pour l’indentation d’éléments imbriqués ; " "définir à 0 pour désactiver l’indentation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "Données de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Autorise les coordonnées relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données " "du chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "Imposer les commandes répétitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L " "3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "Précision numérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" "Nombre de chiffres significatifs des valeurs écrites dans le fichier SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exposant minimum :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "La taille minimale d’un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de " "cet exposant ; les nombres plus petits s’écriront zéro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système d’exploitation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanais (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharique (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménien (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azéri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Biélorusse (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgare (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "Anglais (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglais/Australie (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglais/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Espéranto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandais (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicien (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésien (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarouanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanien (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Népalais (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvégien Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roumain (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbe (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovaque (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Télougou (te_IN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainien (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamien (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre d’outils :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d’outils (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite " "un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Taille des icônes de la barre d’outils secondaire :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Définit la taille des icônes de la barre d’outils secondaire (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si activé, essayera de contourner un bug d’affichage des barres de " "défilement de couleur lié à certains thèmes GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu " "« Fichier », ou efface la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur " "l’écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom " "de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Activer la remise en forme dynamique des sections incomplètes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Lorsqu’activé, autorise la mise en forme dynamique des composants dont le " "réusinage n’est pas complètement achevé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "« Enregistrer sous... » utilise le dossier courant " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Lorsque cette option est active, la boîte de dialogue « Enregistrer sous... » " "s’ouvre toujours dans le dossier contenant le document actuellement ouvert ; " "si l’option est désactivée, elle ouvre alors le dernier dossier dans lequel " "un fichier a été enregistré avec cette boîte de dialogue" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activer l’enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour " "diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l’application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalle (en minutes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Définit l’intervalle (en minutes) auquel l’espace de travail sera enregistré " "automatiquement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Définit l’emplacement des enregistrements automatiques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre maximum d’enregistrements :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre maximum d’enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour " "limiter l’espace de stockage utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu’elles ont été " "modifiées sur le disque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Éditeur de bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Résolution pour Créer une copie bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Second language:" msgstr "Deuxième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne " "s’arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Third language:" msgstr "Troisième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification " "ne s’arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l’impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si coché, un commentaire est ajouté à l’impression brute, signalant le rendu " "d’un objet avec son label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement " "dupliquées lors d’une modification; décocher pour autoriser le partage des " "définitions de dégradé de manière à ce que la modification d’un objet puisse " "affecter tous les objets utilisant le même dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Latency skew:" msgstr "Décalage temporel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Facteur de décalage entre l’horloge de l’événement et le temps réel (0,9766 " "sur certains systèmes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Préafficher les icônes nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l’affichage de l’interface " "utilisateur. Il s’agit du contournement d’un bug sur la notification des " "icônes nommées dans GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "User config: " msgstr "Configuration utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "User data: " msgstr "Données utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "User cache: " msgstr "Cache utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "System config: " msgstr "Configuration système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "System data: " msgstr "Données système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "PIXMAP: " msgstr "Pixmap : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "DATA: " msgstr "Données : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "UI: " msgstr "Interface utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Icon theme: " msgstr "Thème d’icônes : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "System info" msgstr "Informations système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "General system information" msgstr "Informations générales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Superposition" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "Lien :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d’axes :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "axe :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de boutons :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "En-dessous du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Monter" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Descendre" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Bas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "Appliquer un nouvel effet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "Effet courant" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "Listes des effets" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Un effet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "Pas d’effet appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L’objet n’est pas une forme ou un chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "On ne peut sélectionner qu’un objet à la fois" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Sélection vide" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "Un effet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Supprimer l’effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Monter l’effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Descendre l’effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Activer l’effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Désactiver l’effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Inutilisée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Activer l’affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez " "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/" "Exporter (par exemple : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Fichiers trouvés" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossible d’ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossible de préparer le document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exécuter Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exécuter Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Définir l’attribut de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajuster le crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "Définir la largeur :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "glyphe" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Sélectionner un chemin(s) pour définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L’objet sélectionné n’est pas décrit comme un chemin." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Aucun glyphe n’est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "Définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifier le nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Définir l’unicode du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "Supprimer la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "Supprimer le glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Supprimer la paire de crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glyphe manquant :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "À partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "Nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "Chaîne correspondante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "Ajouter une paire de crénage" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Kerning Setup" msgstr "Paramétrage du crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "Premier glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Deuxième glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "Ajouter la paire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "Première plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "Deuxième plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "Valeur de crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "Définir la famille de la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "fonte" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "Ajouter une fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_Crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "Texte de l’aperçu :" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Définir le remplissage" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Définir le contour" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le dossier des palettes (%s) est indisponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671 msgid "Equal height" msgstr "Égaliser la hauteur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l’objet le plus haut qu’elle " "contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741 msgid "Equal width" msgstr "Égaliser la largeur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l’objet le plus large qu’elle " "contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l’espacement :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Organiser" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Passe simple : crée un chemin" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoriser en utilisant l’algorithme détection d’arêtes de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la " "finesse des arrêtes)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l’image" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser les régions blanches et noires" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer " "(souvent avec de l’espacement)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l’arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l’opération" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Supprimer les parasites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les taches comportant jusqu’à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiser les chemins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tenter d’optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier " "adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation " "avec une optimisation plus aggressive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La vectorisation des bitmaps d’Inkscape\n" "s’appuie sur Potrace,\n" "créé par Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans " "vectorisation effective" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l’existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l’existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle d’inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle d’inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, " "modifie directement la position absolue courante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la " "sélection comme un tout" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-" "multiplie la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l’onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Maj : cliquer pour inverser l’état de sélection" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt : cliquer pour insérer un nœud" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment linéaire : cliquer-déplacer pour convertir en segment de " "Bézier, double-cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner " "(modificateurs : Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment de Bézier : cliquer-déplacer pour modeler le segment, double-" "cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (modificateurs : " "Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254 msgid "Straighten segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256 msgid "Make segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Dupliquer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "Séparer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Redimensionner les nœuds uniformément" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Redimensionner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Redimensionner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Retourner les nœuds horizontalement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Retourner les nœuds verticalement" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Maj : cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection, cliquer " "pour inverser l’état de sélection de l’objet" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maj : cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner " "seulement cet objet" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la " "sélection" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner " "seulement cet objet" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la " "sélection" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer, cliquer pour éditer " "les objets (modificateur : Maj)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Poignée de point de rebroussement" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud doux" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Poignée de nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Poignée de nœud automatique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "modificateurs : Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "modificateurs : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt : préserver la longueur et forcer l’incrément de l’angle " "de rotation à %g ° lorsque les deux poignées sont tournées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt : préserver la longueur et forcer l’incrément de l’angle de " "rotation à %g °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Alt : préserver la longueur des poignées et tourner les deux " "poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt : préserver la longueur des poignées lors des déplacements" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl : forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g ° et " "tourner les deux poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl : forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g °, cliquer pour " "rétracter" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maj : applique une rotation d’angle identique aux deux poignées" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Poignées de nœud automatique : cliquer-déplacer pour convertir en " "nœud doux (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s : cliquer-déplacer pour modeler le segment (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Déplacement des poignées de %s, %s; angle %.2f°, longueur %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Maj : cliquer-déplacer pour étirer une poignée, cliquer pour inverser " "l’état de sélection" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maj : cliquer pour inverser l’état de sélection" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt : déplacer le long des lignes des poignées, cliquer pour " "effacer le nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl : déplacer le long des axes, cliquer pour changer de type de nœud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt : sculpter les nœuds" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s : cliquer-déplacer pour modeler le chemin (modificateurs : Maj, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour basculer " "entre les poignées de sélection et de rotation (modificateurs : Maj, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour " "sélectionner seulement ce nœud (modificateurs : Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Déplacement du nœud de %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Symmetric node" msgstr "Nœud symétrique" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797 msgid "Scale handle" msgstr "Redimensionner la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 msgid "Rotate handle" msgstr "Faire tourner la poignée" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339 msgid "Cycle node type" msgstr "Permuter le type de nœud" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354 msgid "Drag handle" msgstr "Étirer la poignée" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maj+Ctrl : redimensionne uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl : redimensionner uniformément" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt : redimensionne conformément à un rapport entier autour du " "centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj : redimensionner à partir du centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt : redimensionne conformément à un rapport entier" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Poignée de redimensionnement : cliquer-déplacer pour redimensionner " "la sélection" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Redimensionnement de %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Maj+Ctrl : tourne autour du coin opposé par incréments de %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj : tourne autour du coin opposé" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl : tourner par incréments de %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Poignée de rotation : cliquer-déplacer pour faire tourner la " "sélection autour du centre de rotation" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotation de %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl : incliner par rapport au centre de rotation par incréments " "de %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj : incliner par rapport au centre de rotation" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl : incliner par incréments de %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Poignée d’inclinaison : cliquer-déplacer pour incliner la sélection " "par rapport à la poignée opposée" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Incline horizontalement de %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Incline verticalement de %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotation : cliquer-déplacer pour modifier l’origine des " "transformations" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mode de _fondu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Afficher ou masquer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 msgid "Change blur" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l’opacité" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge s_upérieure :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "Marge supérieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "Gauch_e :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "Dro_ite :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "B_as :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inférieure" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redimensionner la page au contenu..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "A_juster la page au dessin ou à la sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionner la page pour l’ajuster à la sélection, ou au dessin entier " "s’il n’y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Très étroit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Étroit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Très large" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite " "de nombre aléatoires." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vectoriel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Options pour les bitmaps" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en " "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de " "remplissage seront perdus." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n’est plus redimensionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu’affichés." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Remplissage :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contour :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Aucun remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "Ne pas définir le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "Ne pas définir le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intervertir remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "Remplissage blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "Remplissage noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier l’épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacité (%)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajuster la saturation" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la saturation : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Ctrl pour ajuster la luminosité, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la luminosité : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustement de la teinte : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, Ctrl pour " "ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustement de l’épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustement de l'épaisseur du contour : de %.3g vers %.3g (diff " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Lier" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Remplissage : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contour : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O : %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "Séparer les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusionner les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite fini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite fini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite infini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite infini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "partagé par %d boîte; déplacer avec Maj pour séparer les boîte" "(s) sélectionnée(s)" msgstr[1] "" "partagé par %d boîtes; déplacer avec Maj pour séparer la boîte " "sélectionnée" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Transférer sur le calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Transféré sur le calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Transférer sur le calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Transféré sur le calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l’arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copie de %s" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliquer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "Calque dupliqué." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les De_fs" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de " "découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du " "texte" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l’objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l’objet " "sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionne horizontalement la sélection afin d’avoir la largeur de " "l’objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionne verticalement la sélection afin d’avoir la hauteur de l’objet " "copié" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions " "de l’objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre " "à la largeur de l’objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à " "la hauteur de l’objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d’origine" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Coller l’effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Appliquer l’effet de chemin de l’objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Supprimer l'_effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Remove Filters" msgstr "Supprimer les filtres" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l’original) de l’objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant " "en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Relink to Copied" msgstr "Relier à la copie" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Relier les clones sélectionnés à l’objet actuellement placé dans le presse-" "papier" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l’objet auquel le clone sélectionné est lié" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objets en _marqueur" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objets en gu_ides" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec " "leurs bords" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d’un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l’objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l’objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guides autour de la page" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paramètre de l’effect de chemin suivant" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Afficher le paramètre de l’effet de chemin suivant" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l’arrière-pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l’arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d’un cran" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d’un cran" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d’un texte" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l’union des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l’intersection des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui " "n’appartiennent qu’à un seul chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per le chemin" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntracter" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des " "marqueurs)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Lignes et colonnes..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l’a_rrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l’arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Dupliquer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliquer un calque existant" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Solo the current layer" msgstr "Afficher le calque courant uniquement" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l’objet" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié " "à l’objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d’une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l’apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l’objet le plus au-dessus " "comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Edit mask" msgstr "Modifier le masque" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l’objet le plus " "au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifier le chemin de découpe" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d’un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Pulvériser les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoomer" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs depuis l’image" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Remplir une zone bornée" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Edit" msgstr "Édition des effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Erase existing paths" msgstr "Effacer les chemins existants" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "LPE Tool" msgstr "Outil effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Réalise des contructions géométriques" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil nœud" # flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux. #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Préférences de l’outil d’ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil d’ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Préférences de l’outil aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences des boîtes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Préférences de la gomme" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil gomme" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Préférences de l’outil Effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil Effets de chemin en direct" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-" "déplacer depuis une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Enable snapping" msgstr "Activer le magnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l’historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l’historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoomer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoomer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoomer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Inverser le mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d’affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "No _Filters" msgstr "Sans _filtre" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passer en mode d’affichage normal, sans filtre" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d’affichage contour (fil de fer)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d’affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Color-managed view" msgstr "Affichage avec gestion des couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Alterner entre le mode d’affichage avec gestion des couleurs et le mode " "normal pour cette fenêtre de document" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d’aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d’In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d’Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Éditer les couleurs de l’objet, ses dégradés, les têtes de flèches, et " "autres propriétés de remplissage et contour..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Glyphs..." msgstr "Glyphes..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Sélectionner des caractères depuis une palette de glyphes" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d’objets" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Spray options..." msgstr "Options du pulvéri_sateur..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Some options for the spray" msgstr "Options pour l’aérographe" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés " "de texte" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l’arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Trouver et _remplacer le texte..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Vérifier l’orthographe des texte du document" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Créer des clones multiple d’un objet, et les arranger selon un motif ou les " "disperser" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editer l’Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres " "propriétés des objets" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations à propos des extensions" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Éditeur d’effets de chemin..." #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Filter Editor..." msgstr "Éditeur de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Éditeur de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Éditer les fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimer les couleurs..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Sélectionner quelles séparations de couleur afficher en mode aperçu des " "couleurs d’impression" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d’Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Memory usage information" msgstr "Information sur l’utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d’Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d’Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _formes" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d’Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d’Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Interpolation" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utiliser l’extension Interpoler" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Previous Extension" msgstr "Extension précédente" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Paramètres de l’extension précédente..." #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s’il n’y a pas de " "sélection" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tout" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unhide All" msgstr "Montrer tout" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout montrer dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Lier un profil de couleur ICC" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523 msgid "Z:" msgstr "Z :" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l’outil de dessin à " "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les " "déplacer ou les modifier." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aucun filtre) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aperçu des couleurs d’impression) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (aucun filtre) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (aperçu des couleurs d’impression) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "L’affichage avec gestion des couleurs est activé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "L’affichage avec gestion des couleurs est désactivé dans cette fenêtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document « %s » avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format SVG Inkscape ?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enregi_strer comme SVG" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé à un contour" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif à un contour" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Style" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger " "par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), " "répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir " "(réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Éditer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n’est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n’y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d’un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d’un stop de dégradé" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "Échantillon" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu’il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d’un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "Remplissage indéfini" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utiliser l'outil nœud pour ajuster la position, l’échelle et l’angle " "du motif sur la zone de travail. Utiliser Objet > Motifs > Objets " "en Motif pour créer un nouveau motif à partir de la sélection." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Remplissage de l’échantillon" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d’outils" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour est redimensionnée quand les " "objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour n’est pas redimensionnée " "quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas " "redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Position X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "Affecter :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Définit si l’épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les " "remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le " "redimensionnement de l’objet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "Déplacer les dégradés" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "Déplacer les motifs" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_R:" msgstr "_R :" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "_G:" msgstr "_V :" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "_B:" msgstr "_B :" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_H:" msgstr "_T :" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S :" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "_L:" msgstr "_L :" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_C:" msgstr "_C :" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_M:" msgstr "_M :" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "_Y:" msgstr "_J :" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "_K:" msgstr "_N :" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()." # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Couleur gérée" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Hors gamut !" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Trop d’encre !" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676 msgctxt "Stroke width" msgid "Width:" msgstr "Épaisseur :" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite du raccord :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l’épaisseur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778 msgid "Cap:" msgstr "Terminaison :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790 msgid "Butt cap" msgstr "Terminaison sur le nœud" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798 msgid "Round cap" msgstr "Terminaison arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806 msgid "Square cap" msgstr "Terminaison carrée" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs initiaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d’un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "Mid Markers:" msgstr "intermédiaires :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d’un chemin ou " "objet, à l’exception du premier et du dernier" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 msgid "End Markers:" msgstr "terminaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d’un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style de contour" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Modifier la couleur de l’échantillon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "Style des nouvelles étoiles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Style des nouveaux rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Style des nouvelles ellipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "Style des nouvelles spirales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Style des chemins créés par le crayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Style des chemins créés par le stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "À définir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "Insérer un nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "Joindre les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "Joindre par un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "Point de rebroussement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "Doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symétrique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "Rectiligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "Courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Afficher les poignées de transformation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de transformation pour les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "Afficher le contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Afficher le contour du chemin (sans les effets de chemin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Modifier les chemins de découpe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Afficher les chemins de découpe des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "Modifier les masques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Afficher les masques des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordonnée X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée X de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordonnée Y :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée Y de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "Boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "Coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Aimanter aux nœuds ou aux poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "Aimanter aux chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "Intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aimanter aux intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "Aux nœuds" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aimanter aux points de rebroussement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aimanter aux nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des segments" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "Centres d’objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des objets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre de rotation d’un objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "Bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aimanter aux bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter aux grilles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l’arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d’une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Étoile au lieu d’un polygone régulier (avec une poignée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/étoile à trois branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "square/quad-star" msgstr "carré/étoile à quatre branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagone/étoile à cinq branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagone/étoile à six branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners" msgstr "Sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l’étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "thin-ray star" msgstr "étoile à branches fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "pentagram" msgstr "pentagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "hexagram" msgstr "hexagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "heptagram" msgstr "heptagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "octagram" msgstr "octagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "regular polygon" msgstr "polygone régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "twisted" msgstr "tordu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly pinched" msgstr "légèrement pincé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "NOT rounded" msgstr "PAS arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly rounded" msgstr "léger arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "visibly rounded" msgstr "arrondi visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "well rounded" msgstr "bien arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "amply rounded" msgstr "largement arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "blown up" msgstr "gonflé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d’arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "NOT randomized" msgstr "PAS aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "slightly irregular" msgstr "légérement irrégulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "visibly randomized" msgstr "sensiblement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "strongly randomized" msgstr "très aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences>Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "not rounded" msgstr "pas d’arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Rayon horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius" msgstr "Rayon vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d’arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" # ligne d'horizon ? #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d’horizon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle dans la direction X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610 msgid "State of VP in X direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle dans la direction Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et " "« infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "just a curve" msgstr "juste une courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "one full revolution" msgstr "une révolution complète" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de tours" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is much denser" msgstr "le bord est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is denser" msgstr "le bord est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "even" msgstr "égal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is denser" msgstr "le centre est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is much denser" msgstr "le centre est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts from center" msgstr "démarrer du centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts mid-way" msgstr "démarrer du milieu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts near edge" msgstr "démarrer près du bord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Create Spiro path" msgstr "Créer un chemin spirographique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle décroissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle croissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077 msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(peu de nœuds, doux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing: " msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Préférences d’Inkscape>Outils)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajustement serré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajustement large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone d’ajustement (relativement à la zone de travail visible)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(minimum force)" msgstr "(force minimum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(maximum force)" msgstr "(force maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force" msgstr "Force" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force:" msgstr "Force :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Force de l’action d’ajustement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306 msgid "Move mode" msgstr "Mode déplacement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode rapprochement/éloignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Déplace l’objet vers le curseur ; avec Maj, à l’encontre du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode déplacement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "Scale mode" msgstr "Mode redimensionnement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplication/suppression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Push mode" msgstr "Mode poussée" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode rétrécissement/élargissement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode attraction/répulsion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rend les chemins plus rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode peinture de couleur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l’outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode perturbation des couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Blur mode" msgstr "Mode flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets" # Saturation (in HSL) #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets" # Luminosity (in HSL) #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En mode couleur, agit sur l’opacité des objets" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grossier, simplifié)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity" msgstr "Fidélité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidélité:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les " "propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la force de " "l’outil" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pulvérisation étroite)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(broad spray)" msgstr "(pulvérisation large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone de pulvérisation (relativement à la zone de travail " "visible)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(minimum mean)" msgstr "(moyenne minimale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(maximum mean)" msgstr "(moyenne maximale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus" msgstr "Rayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus:" msgstr "Rayon :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 pour pulvériser sur un seul endroit. Augmenter pour élargir le rayon de " "pulvérisation." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersion minimale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersion maximale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Dispersion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Dispersion :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Augmenter pour disperser les objets pulvérisés." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulvériser des copies de la sélection initiale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulvériser des clones de la sélection initiale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "Spray single path" msgstr "Pulvérisation par union des formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulvérisation fusionnée en un chemin unique" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(low population)" msgstr "(faible population)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(high population)" msgstr "(forte population)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajuste le nombre de d’éléments pulvérisés par clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la quantité " "d’objets pulvérisés." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(variation de rotation faible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variation de rotation forte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variation de rotation des objets pulvérisés. 0 % pour utiliser la même " "rotation que l’objet original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(low scale variation)" msgstr "(variation d’échelle faible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variation d’échelle forte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variation de l’échelle des objets pulvérisés. 0 % pour utiliser la même " "taille que l’objet original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912 msgid "No preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(hairline)" msgstr "(sans épaisseur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(broad stroke)" msgstr " (trait large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Pen Width" msgstr "Largeur du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la vitesse gonfle le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight widening)" msgstr "(léger élargissement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(constant width)" msgstr "(largeur constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(léger amincissement, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la vitesse affine le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Amincissement du trait" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Thinning:" msgstr "Amincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l’augmente, 0 ne l’influence pas)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(left edge up)" msgstr "(bord gauche vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(right edge up)" msgstr "(bord droit vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n’a pas d’effet si orientation " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation" msgstr "Fixité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportement de l’angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la " "direction du tracé, 100 = invariant)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(terminaisons planes, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(légèrement bombées)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(approximately round)" msgstr "(approximativement arrondies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(terminaisons très proéminentes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrondi de la terminaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Caps:" msgstr "Terminaisons :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus " "proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(smooth line)" msgstr "(ligne douce)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(slight tremor)" msgstr "(léger tremblement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremblement sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremblement maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Appliquer un tremblement au contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(no wiggle)" msgstr "(pas d’agitation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(slight deviation)" msgstr "(légères déviations)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grandes vagues et boucles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Agitation du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Wiggle:" msgstr "Agitation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(no inertia)" msgstr "(aucune inertie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inertie maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Pen Mass" msgstr "Inertie du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226 msgid "Trace Background" msgstr "Tracer selon le fond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imiter la luminosité de l’arrière-plan avec l’épaisseur du trait (blanc - " "trait fin, noir - trait épais)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la largeur de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l’inclinaison du périphérique d’entrée pour modifier l’angle de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Choose a preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l’horizontale et le début de l’arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l’horizontale et la fin de l’arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "Closed arc" msgstr "Arc fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584 msgid "Open Arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687 msgid "Pick opacity" msgstr "Capturer l’opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturer à la fois la couleur et l’alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, " "ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l’alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Pick" msgstr "Capturer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700 msgid "Assign opacity" msgstr "Appliquer l’opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si l’alpha a été capturé, l’appliquer comme transparence de remplissage ou " "de contour à la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704 msgid "Assign" msgstr "Appliquer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open start" msgstr "Début ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open end" msgstr "Fin ouverte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895 msgid "Open both" msgstr "Les deux ouverts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954 msgid "All inactive" msgstr "Tout inactif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Aucun outil géométrique n’est actif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Montrer la boîte englobante limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes " "infinies) à la boîte englobante de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Sélectionner un type de segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029 msgid "Display measuring info" msgstr "Afficher les informations de mesure" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les " "paramètres numériquement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140 msgid "Cut out from objects" msgstr "Effacer une partie d’objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texte : passe en exposant ou en indice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l’alignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texte : modifier la hauteur de ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texte : modifier l’espacement intermot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texte : modifier l’interlettrage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texte : modifier dx (crénage)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texte : modifier dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texte : modifier la rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l’orientation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X pour y accéder)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444 msgid "Font not found on system" msgstr "Police indisponible sur votre système" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476 msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477 msgid "Font size (px)" msgstr "Taille de police (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489 msgid "Toggle Bold" msgstr "Inverser la graisse" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Basculer entre gras et normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Inverser Italique/Oblique" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Basculer le style entre Italique/Oblique et normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Inverser le mode exposant" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516 msgid "Toggle superscript" msgstr "Inverser le mode exposant" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Inverser le mode indice" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529 msgid "Toggle subscript" msgstr "Inverser le mode indice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555 msgid "Align center" msgstr "Centrer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifier (texte encadré seulement)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement du texte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Text orientation" msgstr "Orientation du texte" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espacement plus faible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Larger spacing" msgstr "Espacement plus important" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Line Height" msgstr "Hauteur de ligne" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Line:" msgstr "Ligne :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espacement entre les lignes (nombre de fois la taille de la police)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Negative spacing" msgstr "Espacement négatif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Positive spacing" msgstr "Espacement positif" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 msgid "Word spacing" msgstr "Espacement intermot" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 msgid "Word:" msgstr "Mot :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacement entre les mots (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 msgid "Letter spacing" msgstr "Interlettrage" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacement entre les lettres (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 msgid "Kerning" msgstr "Crénage" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741 msgid "Kern:" msgstr "Crénage :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Crénage horizontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 msgid "Vertical Shift" msgstr "Décalage vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772 msgid "Vert:" msgstr "Vertical :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Décalage vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotation des caractères" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 msgid "Rot:" msgstr "Rotation :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotation des caractères (degrés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Type de connecteur : orthogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Type de connecteur : polyligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967 msgid "Change connector curvature" msgstr "Modifier la courbure du connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129 msgid "EditMode" msgstr "ModeÉdition" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Alterner entre le mode Édition de point de connexion et le mode Tracé de " "connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144 msgid "Avoid" msgstr "Éviter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165 msgid "Orthogonal" msgstr "Othogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Rend les connecteurs orthogonaux ou polylignes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Connector Curvature" msgstr "Courbure du connecteur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Curvature:" msgstr "Courbure :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Quantité de courbure des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espacement des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Length" msgstr "Longueur des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent " "vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258 msgid "New connection point" msgstr "Nouveau point de connexion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Ajoute un nouveau point de connexion à l’élément sélectionné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270 msgid "Remove connection point" msgstr "Supprimer le point de connexion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Supprime le point de connexion sélectionné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371 msgid "Fill by" msgstr "Type de remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372 msgid "Fill by:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Fill Threshold" msgstr "Seuil de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour " "qu’ils soient ajoutés dans le remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Agrandir/rétrécir de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Agrandir/rétrécir de :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin " "créé par remplissage." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437 msgid "Close gaps" msgstr "Combler les vides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Close gaps:" msgstr "Combler les vides :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences par défaut de l’outil de remplissage au seau " "(changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences>Outils)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 msgid "All in one" msgstr "Tout en un" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Définir la largeur :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Étapes d’interpolation :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "Convert selection:" msgstr "Convertir la sélection :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "DXF points" msgstr "Points DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Engraving" msgstr "Gravure" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Full path to log file:" msgstr "Chemin du fichier journal :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "Programmation de commande numérique" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "Generate log file" msgstr "Générer un fichier journal" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "Distance maximum pour graver :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Rayon d'arc minimum :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Type d'orientation :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Path to Gcode" msgstr "Chemin vers G-code" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-processeur :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Longueur de base de l’axe z" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "Tolérance maximale de fin :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "" "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function " "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: " "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "Bibliothèque d'outils" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "Tools type:" msgstr "Type d'outils : " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unité (mm ou in) :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 msgid "Z depth:" msgstr "Profondeur sur l'axe Z :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Ordonner les côtés sur l’axe Z par :" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "cone" msgstr "cône" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Style de commutation" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Splash" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Décalage tangentiel" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "DXF Points" msgstr "Points DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Rechercher cette police :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Largeur de recouvrement :" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 msgid "Lathe" msgstr "Tour" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 msgid "Lathe width:" msgstr "Largeur du tour :" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "Orientation points" msgstr "Points d'orientation" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Code barre - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols:" msgstr "Colonnes :" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size (px):" msgstr "Taille du carré (px) :" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Casse des phrases" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Cacher les lignes derrière la sphère" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Lignes de latitude :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Lignes de longitude :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinaison (deg) :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Sphère fil de fer" #~ msgid "Randomize hue" #~ msgstr "Rendre la teinte aléatoire" #~ msgid "Randomize lightness" #~ msgstr "Rendre la luminosité aléatoire" #~ msgid "Randomize saturation" #~ msgstr "Rendre la saturation aléatoire" #~ msgid "Year (0 for current):" #~ msgstr "Année (0 pour l’année en cours) :" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u sur %u nœuds sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner " #~ "des nœuds, cliquer pour éditer seulement cet objet (modificateur : Maj)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u sur %u nœuds sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner " #~ "des nœuds, cliquer libérer la sélection" #~ msgid "Create new objects with:" #~ msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Peindre les objets avec :" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largeur" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Hauteur" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "A_ngle" #~ msgid "Opacity, %" #~ msgstr "Opacité, %" # Yellow (in CYMK) #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_J" #~ msgid "_Id" #~ msgstr "_Id" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Droits" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propriétés de l’objet" #~ msgid "_Fill and Stroke" #~ msgstr "Remplissage et _contour" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Le dossier des profils (%s) est indisponible." #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans Inkscape ! Utilisez les outils de formes ou de " #~ "dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs " #~ "(flèches) pour les déplacer ou les modifier." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » a été enregistré " #~ "dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?" #~ msgid "Boolean test" #~ msgstr "Test booléen" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgid "Description test" #~ msgstr "Test description" #~ msgid "Enum test 1" #~ msgstr "Test énumération 1" #~ msgid "Enum test 2" #~ msgstr "Test énumération 2" #~ msgid "Enum test:" #~ msgstr "Test énumération :" #~ msgid "Float test:" #~ msgstr "Aplatissement :" #~ msgid "Int test:" #~ msgstr "Test entier" #~ msgid "Option test 1" #~ msgstr "Test option 1" #~ msgid "Option test 2" #~ msgstr "Test option 2" #~ msgid "Optiongroup test:" #~ msgstr "Test groupe d'options :" #~ msgid "String test:" #~ msgstr "Test de chaîne :" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Menu test" #~ msgid "Test extension" #~ msgstr "Extension de test" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Description test" #~ msgstr "Test de description (C)" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Enum test 1" #~ msgstr "Test d'énumération 1 (C)" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Enum test 2" #~ msgstr "Test d'énumération 2 (C)" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Group header test" #~ msgstr "Test en-tête de groupe (C)" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Option test 1" #~ msgstr "Test option 1 (C)" #~ msgctxt "Test extension" #~ msgid "Option test 2" #~ msgstr "Test option 2 (C)" #, fuzzy #~ msgid "Area width" #~ msgstr "Épaisseur du contour" #, fuzzy #~ msgid "artefact diameter:" #~ msgstr "Coller le paramètre du chemin" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Normal offset" #~ msgstr "Décalage normal" #~ msgid "Function applied to the blue channel" #~ msgstr "Fonction appliquée au canal bleu" #~ msgid "Function applied to the green channel" #~ msgstr "Fonction appliquée au canal vert" #~ msgid "Function applied to the red channel" #~ msgstr "Fonction appliquée au canal rouge" #~ msgid "Rotation (degrees):" #~ msgstr "Rotation (deg) :" #~ msgid "Rotation(degrees):" #~ msgstr "Rotation (deg) :" #, fuzzy #~ msgid "No items selected." #~ msgstr "Aucun filtre sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Could not export to filename %s." #~ msgstr "Impossible d’exporter dans le fichier %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "You have to enter a filename." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "The chosen area to be exported is invalid." #~ msgstr "La zone à exporter choisie n’est pas valide" #, fuzzy #~ msgid "Directory %s does not exist or is not a directory." #~ msgstr "Le répertoire %s n’existe pas ou n’est pas un répertoire.\n" #, fuzzy #~ msgid "Drawing exported to %s." #~ msgstr "Édition du paramètre %s." #, fuzzy #~ msgid "Export aborted." #~ msgstr "Export en cours" #~ msgid "Side Length 'a'/px: " #~ msgstr "Longueur du côté a (px) :" #~ msgid "Side Length 'b'/px: " #~ msgstr "Longueur du côté b (px) :" #~ msgid "Side Length 'c'/px: " #~ msgstr "Longueur du côté c (px) :" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Génère un motif aléatoire de cellules de Voronoi. Le motif sera " #~ "accessible depuis la boîte de dialogue Remplissage et contour. Vous devez " #~ "sélectionner un objet ou un groupe." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Où appliquer ?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Taille de police (px)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angle" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude " #~ "en X ou hauteur/amplitude en Y)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Rayon" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Paramètre suivant" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Afficher le paramètre d’effet de chemin suivant pour le modifier" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Rayon (px)" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotation (deg)" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Taille de police" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H :" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nouvelle" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "W" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Épaisseur :" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "T" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Cloner" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Router un réseau de connecteurs" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "wide" #~ msgstr "Large" #~ msgid "wider" #~ msgstr "Très large" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Lier" #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "A_perçu des couleurs d’impression" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Passer en mode aperçu des couleurs d’impression" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "position X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Position Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "L" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|H" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Tâche :" #~ msgid "order" #~ msgstr "ordre" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~ msgid "mouse handler" #~ msgstr "gestionnaire de souris" #~ msgid "view" #~ msgstr "vue" #, fuzzy #~ msgid "Path segment tip" #~ msgstr "Segment de chemin" #, fuzzy #~ msgid "Path handle tip" #~ msgstr "Poignée de chemin" #, fuzzy #~ msgid "Path hande tip" #~ msgstr "Poignée de chemin" #, fuzzy #~ msgid "Path node tip" #~ msgstr "Nœud de chemin" #, fuzzy #~ msgid "Transform handle tip" #~ msgstr "Poignée de transformation" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Définir la taille de la police" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Basculer le style Gras" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Basculer le style Italique/Oblique" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Texte horizontal" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texte vertical" #, fuzzy #~ msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>" #~ msgstr "" #~ "Imposer la dimension doit être défini sous la forme « <width>x<" #~ "height> »" #, fuzzy #~ msgid "bg-color" #~ msgstr "couleur d’arrière-plan" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "description" #, fuzzy #~ msgid "dimension" #~ msgstr "dimension" #, fuzzy #~ msgid "enum" #~ msgstr "enum" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "exécutable" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "faux" #, fuzzy #~ msgid "float" #~ msgstr "flottant" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #, fuzzy #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "niveaux de gris" #, fuzzy #~ msgid "help-dimension1" #~ msgstr "aide-dimension1" #, fuzzy #~ msgid "help-dimension2" #~ msgstr "aide-dimension2" #, fuzzy #~ msgid "help-quality" #~ msgstr "aide-qualité" #, fuzzy #~ msgid "img-nonpos" #~ msgstr "image" #, fuzzy #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #, fuzzy #~ msgid "layout-disposition" #~ msgstr "disposition de la mise en page" #, fuzzy #~ msgid "layout-position-anchor" #~ msgstr "position de l’ancre" #, fuzzy #~ msgid "mc" #~ msgstr "mc" #, fuzzy #~ msgid "ml" #~ msgstr "ml" #, fuzzy #~ msgid "mr" #~ msgstr "mr" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #, fuzzy #~ msgid "palette" #~ msgstr "palette" #, fuzzy #~ msgid "palette-size" #~ msgstr "taille de la palette" #, fuzzy #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #, fuzzy #~ msgid "python" #~ msgstr "python" #, fuzzy #~ msgid "quality" #~ msgstr "qualité" #, fuzzy #~ msgid "string" #~ msgstr "chaîne" #, fuzzy #~ msgid "tab" #~ msgstr "tabulation" #, fuzzy #~ msgid "tr" #~ msgstr "Étoile" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Rafraîchir les icônes" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Couleur et opacités pour la pulvérisation de couleur" #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Afficher les poignées de transformation de nœud" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Afficher le paramètre d’effet de chemin suivant pour le modifier" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Définir la famille de la police" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Cette police n’est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la " #~ "police par défaut à la place" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Note : l’extension du fichier est ajoutée automatiquement" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de choisir le répertoire %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Échec lors de l’exécution du processus fils (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nom de programme erroné : %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur d’argument dans %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Chaîne invalide dans l’environnement : %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Échec de création d’un tube pour la communication avec le processus fils " #~ "(%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "%s n’est pas un répertoire valide." #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Échec de l’exécution du programme auxiliaire (%s)"