# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Florent Becker # Sophie Gousset # Nicolas Dufour , 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 17:52+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Dufour \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gel mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Couche de gel mat et bombé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gel tous usages" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Biseaux" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Métal moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Flou cinétique horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement ; ajuster la variance pour en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Flou cinétique vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Rendre flou comme si l'objet volait verticalement ; ajuster la variance pour en modifier la force" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Découpe" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres et lueurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pièce de puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Biseau bas et net" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Agitation" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampon en caoutchouc" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Bavure d'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taches d'encre en-dessous de l'objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Les bords de l'objets sont en feu" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Éclosion" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Contour en arête" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Déformation" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulations horizontale des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Moucheture" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Nappe de pétrole" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Givre" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Taches blanches floconneuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Fourrure de léopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zèbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa propre couleur)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Effets d'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Netteté renforcée" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simule une peinture à l'huile" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Détection des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Détection des bords horizontale" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Détection des bords verticale" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Patron" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Rendu en tons sépia chauds" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vieillissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imite une photographie ancienne" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Relief organique" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Fil barbelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Fromage suisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Fromage bleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biseau extérieur ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Ruissellement" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Confiture" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Barbouillage de pixels" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une lumière spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Verre martelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sous un verre fissuré" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bulle brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Crêtes" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Effet de lumière néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Métal fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusion de parties de l'objet avec un biseau brillant et une lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Tôle emboutie" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Métal embouti au bord arrondi" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Biseau mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biseau mat doux et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrane fine" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fin comme une couche de savon" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Arête mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Arête pastel douce" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture de métal luisant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Éparpiller" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Verre translucide" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Adoucissement" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cire d'abeille irisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de couleur de remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Métal érodé" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lave fissurée" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Écorce" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Peau de lézard" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture en peau de reptile stylisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Mur de pierres" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tapis de soie" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel réfringent A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence légère" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel réfringent B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effet de gel avec réfringence forte" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Peinture métallisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Arête de gel d'aspect perlé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Contour surélevé" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Arête métalisée" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Arête de gel métalisé sur le dessus" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Huile grasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit sa luminosité et son contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Évidement parallèle" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Évidement" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Trou noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieure et à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contour, lissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Peinture écaillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peinture écaillée sur un mur" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Projection d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pâte d'or" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastique écrasé" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastic mat froissé, avec des bords fondus" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Bijou en émail" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Plastique chiffonné" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour les objets" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Dedans et dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombre colorée à l'intérieur, noire à l'extérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Aérosol" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l'épaisseur" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Chaud dedans" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contour flou coloré, rempli à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Froid dehors" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscope électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope électronique" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Écossais" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Motif écossais à damiers" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverser la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverse ou permute la teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Trace un contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contour, double" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu'elle recouvre" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Flou fantaisie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Bosselage de couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et relief en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Effet de solarisation photographique classique" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariser" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Un effet à mi-chemin de solarisation et invertion, qui préserve souvent les lumières du ciel et de l'eau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lentille à portrait" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Donne de l'éclat au contenu d'une image sans le rendre flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitrail" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effet de vitrail lumineux" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Verre solaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Effets d'image transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage bulleux" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Lissage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Lisse l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Pourtour déchiré" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Déplace l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Estompage du pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Flou interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Agitation interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Agite toutes les formes intérieures" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Évanescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une transparence progressive aux bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Éponge et craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Une agitation légère donne l'aspect d'une éponge et une agitation forte de la craie" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Foule" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Plaques colorées évoquant une foule de gens" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Montagnes d'Écosse" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparence turbulente" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture en transparence turbulente de base" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Remplissage turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardin des délices" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Volutes agitées et fantasmagoriques, comme Le Jardin des délices de Jérôme Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Éclairage diffus" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Découpe et flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Bosselage TSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bosselage sombre" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Effet d'embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de dialogue Remplissage et contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Bosselage bulleux mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Effet d'embossage : les couleurs de l'image originale sont préservées ou modifiées par Fondre" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tache d'encre sur un buvard" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impression à la cire" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Tache d'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tache d'encre sur du tissu ou du papier à grain" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Soulignement du contour, interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Un soulignement du contour interne qu'il est possible de colorer, avec une épaisseur ajustable et un flou" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Remplissage qu'il est possible de colorer, à la transparence liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effet d'aquarelle nuageuse" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feutre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Peinture à l'encre" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Peinture à l'encre sur papier avec un déplacement de couleur agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel teinté" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arc-en-ciel fondu" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Métal souple" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Ébauche BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Ombrages 3D non réalistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombrage d'ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Décoloration BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Ombrage doux" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Bosselage ombré" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinaison d'ombrage doux et de bosselage" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Ombrage doux, profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Version sombre de l'ombrage doux non réaliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Bande dessinée" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satin" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Soyeux, proche d'un rendu nacré" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Opaline" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Ombrage doux du contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Version de l'ombrage doux appliqué au contour" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Ombrage aluminium brossé" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Contour fluide BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Ombrage chrome non réaliste avec des spéculaires fortes" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Chrome profond" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Version sombre de l'ombrage chrome avec une simulation de réflexion par le sol" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Écossais ondoyant" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture de marbre déformé en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Bois en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Nacre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Fourrure de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Liquide agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Remplissage qu'il est possible de colorer, avec une transparence s'écoulant à l'intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crème agitée BD" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Lumière noire" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones claires sont transformées en noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Gomme lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Outils de transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Rend les parties les plus claires de l'objet progressivement transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Flou agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Grain photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Bosselage TSL transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d'autres effets aux images et ou objets remplis avec une matière" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosselage velouté" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dessin transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dessin en couleur transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Crée des taches qu'il est possible de colorer, avec un écoulement homogène sur les croisements des lignes" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Soulignement du contour, noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Trace un contour noir" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Soulignement du contour, coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Trace un contour coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombre interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Ajoute une ombre portée dont l'intérieur peut être coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Ombre et lumière" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Pourtour assombri" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc-en-ciel déformé" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Agitation dilatée" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crée un contour agité" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Quadritone fantaisie " #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Vieille carte postale" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte postale imprimée" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Lueur trouble" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l'original troublé" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparence pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparence toilée" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparence barbouillée" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords colorés" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Peinture épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Éclaté" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir repoussé" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de cuir ou de bois qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifier" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de surface ondulant et réflectif et un froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Plâtre" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de surface mat et froissé" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparence agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effet d'aquarelle partiellement opaque avec bavure" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravure transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dessin transparent liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un remplissage" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dessin liquide" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Encre marbrée" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effet de transparence marbrée s'ajustant aux bords détectés de l'image" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrylique épaisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravure transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Clapotis" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un peu comme de l'eau agitée" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Monochrome transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertit en un positif ou un négatif transparent qu'il est possible de colorer" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Duotone" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Gomme lumière négative" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Repeint alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Carte de saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de saturation" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Criblé" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Verni ridé" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de profondeur" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Bosselage toilé mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas spéculaire" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Masque de bosselage toilé" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosité et contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Nettoie-pourtour" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "Supprime ou diminue l'éclat et l'agitation qui apparaissent autour des bords lors de l'application de certains effets" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Métal brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastique coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gel fondant mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biseau mat avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gel fondant" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biseau brillant avec des bords flous" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Éclairage combiné" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Papier doré" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Effet de papier d'aluminium combinant deux types de lumières et un froissement variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Cuivre et chocolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "Bosselage spéculaire dont l'effet métallique peut être facilement converti en effet de plastique moulé" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Ombre interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Ajoute une ombre interne qui peut être coloré" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Couleurs douces" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Ajoute une ombre pouvant être colorée à l'intérieur des objets et images" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impression en relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Biseau avec des bosselages, du remplissage de couleur et une lumière complexe" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Remplissage avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules vivantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescence" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritone" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l'on peut sélectionner par remplissage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayures 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayures 1:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayures 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayures 1:1.5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayures 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayures 1:2 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayures 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayures 1:3 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayures 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayures 1:4 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayures 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayures 1:5 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayures 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayures 1:8 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayures 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayures 1:10 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayures 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayures 1:16 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayures 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayures 1:32 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayures 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayures 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayures 2:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayures 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayures 4:1 blanches" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damier blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles entassés" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pois, petits et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, moyens" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pois, moyens et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, grands" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pois, grands et blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulé" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulé blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sable (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Textile (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Peinture vieillie (bitmap)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:320 #: ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellipse : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/box3d-context.cpp:429 #: ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 #: ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Changer la perspective (angle des LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boîte 3D. Utiliser Maj pour extruder suivant Z" #: ../src/box3d-context.cpp:650 msgid "Create 3D box" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/connector-context.cpp:1344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/connector-context.cpp:1345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner." #: ../src/desktop.cpp:826 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:851 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:398 #: ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Ligne de guide : %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet possède %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet pour en retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Création d'un pavage de clones..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Cumulatif :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Décalage cumulatif des lignes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Décalage cumulatif des colonnes" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclure la taille du pavé :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Opacité :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "É_parpiller" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "_Supprimer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants de mêmes parents »)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Hau_teur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensions du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de confirmation !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Cacher tout sauf la sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot" msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Export de %d fichiers en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1362 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez remplis" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivité" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l'Id d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Définir l'étiquette de l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d'un objet" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href :" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Épaisseur :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminé ; %d mots ont été ajoutés au dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminé ; aucune faute n'a été détectée" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Corriger l'orthographe" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Proposition :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepter la proposition choisie" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorer cette fois" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorer le mot dans cette session" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Arrêter la vérification" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Démarrer la vérification" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifier les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement entre les lignes :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Cliquer pour sélectionner des nœuds, cliquer-déplacer pour les déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Modifier l'attribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longueur de base de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'axe x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille _principale :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille principale" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Grille principale toutes les :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grille axonométrique (3D)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aimanter seulement aux lignes des _grilles visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu de lignes" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "ligne de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "intersections de grille" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "intersections de guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide origin" msgstr "origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersections grille-guides" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "nœud dur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "nœud doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "Intersection de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "coins de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "bord de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "coin de page" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "coin de l'enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Coin de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Milieu de bord de boîte englobante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Nœud dur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Centre d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotation d'objet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Poignée" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Intersections de chemin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Origine du guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Coin de l'enveloppe convexe" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Point de quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Ligne de base de texte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " à " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Création d'un point isolé" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Créer un point isolé" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:306 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Cliquer pour appliquer au remplissage, Maj+clic pour appliquer au contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse; Ctrl+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers " #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Guide sélectionné; commencer à dessiner le long du guide avec Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Choisir un chemin comme guide avec Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Suivi : Connection avec le guide perdue !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Suivi d'un chemin guide" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tracé calligraphique en cours" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Coup de gomme en cours" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Donner un coup de gomme" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espace+déplacer avec la souris pour bouger la zone de travail" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dépendance :" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Pas de préférences)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en cours..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun Id ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension « " #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr " » n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour toute question relative à celle-ci." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les modules ne seront pas chargés." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Seuil adaptatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Images matricielles" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ajouter du bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Bruit uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien multiplicatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bruit en créneaux" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Bruit laplacien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Bruit de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Composante" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Composante rouge" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Composante verte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Composante bleue" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Composante cyan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Composante magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Composante jaune" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Composante noire" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Composante opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Composante matte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrait une des composantes de l'image." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cycle des couleurs" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Adoucir les parasites" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Gaufrer les bitmaps sélectionnés -- surligne les contours avec un effet 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveau (par composante)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Point noir" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correction gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans un voisinage circulaire." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuster TSV" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture à l'huile." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "En relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « en relief »." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Réduire le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Ré-échantillonnage" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de pixel donnée." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrage coloré" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dispersion" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné de la position originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masque de netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de netteté de type « unsharp mask »." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d'onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contracter/Dilater le halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur en px du halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Générer à partir du chemin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restreindre au format PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastériser les effets de filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export area is drawing" msgstr "Exporter le dessin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export area is page" msgstr "Exporter la page" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'Id" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fichier PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restreindre à la version de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Entrée EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Métafichier Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Sortie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Rayon du flou (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacité, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Décalage horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Décalage vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombre portée, noire et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Lueur projetée" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Intégré" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les filtres ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Crête neigeuse" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Dimension de dérive" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "La neige est tombée sur l'objet" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Sortie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fichier JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Sélectionner une page :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "sur %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Couper à :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Note : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des fichiers SVG très gros et de ralentir le programme." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "grossier" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestion du texte :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importer le texte en tant que texte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le plus proche" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incorporer les images" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Préférences pour l'importation" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "moyen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "très fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrée PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions plus récentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur la zone de travail ?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:248 #: ../src/file.cpp:1050 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Nettoyer les <defs>" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:589 #: ../src/file.cpp:597 #: ../src/file.cpp:605 #: ../src/file.cpp:611 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection et recommencer." #: ../src/file.cpp:604 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:621 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:753 #: ../src/file.cpp:1187 #: ../src/file.cpp:1308 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:759 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:763 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:778 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:780 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:871 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:888 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #: ../src/file.cpp:1047 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:1097 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1209 #: ../src/file.cpp:1323 msgid "Select file to export to" msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter" #: ../src/file.cpp:1355 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué" #: ../src/file.cpp:1375 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Utilisateur Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1401 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "Erreur lors de l'exportation du document. Vérifiez que le nom du serveur, le nom d'utilisateur et le mot de passe soient corrects, que le serveur ait des fonctionnalités webdav et que vous n'ayez pas oublié de choisir une licence." #: ../src/file.cpp:1422 msgid "Document exported..." msgstr "Document exporté..." #: ../src/file.cpp:1450 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Fondre" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice de couleurs" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfert de composantes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Displacement Map" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Paver" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Source image" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Opacité de la source" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Produit" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Superposition" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Obscurcir" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturation" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Décalage de teinte" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminance vers opacité" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetic" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Contracter" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Lumière spot (cône de lumière)" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs visibles" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Trop de contraction, le résultat est vide." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeud, ajouté à la sélection." msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeuds, ajouté à la sélection." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœud." msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœuds." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Zone non bornée, impossible de remplir." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Seule la partie visible de la zone a été remplie. Pour remplir toute la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplissage d'une zone bornée" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Appliquer un style à l'objet" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Dessiner au-dessus d'une zone pour la remplir, avec Alt pour remplir au toucher" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionné" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé" msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " dans %d objet sélectionné" msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" msgstr[1] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de dégradé sélectionnée sur %d" msgstr[1] "%d poignées de dégradé sélectionnées sur %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifier le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dessiner autour des poignées pour les sélectionner" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments" msgstr[1] "Dégradé appliqué à %d objets; déplacer avec Ctrl pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d pour %s%s; déplacer avec Ctrl pour faire varier le décalage par incréments; cliquer avec Ctrl+Alt pour supprimer le stop" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Dégradé radial, centre et foyer; déplacer avec Maj pour séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre %d dégradé; déplacer avec Maj pour séparer " msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; déplacer avec Maj pour séparer " #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Unité" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Enregistrement automatique du document..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension inkscape pour enregistrer le document." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Échec de l'enregistrement automatique ! Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Enregistrement automatique terminé." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre des commandes" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe « %s » inconnu" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Documents _récents" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/interface.cpp:1198 #: ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/interface.cpp:1237 #: ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image bitmap" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser?\n" "\n" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu." #: ../src/interface.cpp:1594 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/io/sys.cpp:446 #: ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Impossible de choisir le répertoire %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:484 #: ../src/io/sys.cpp:710 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme erroné : %s" #: ../src/io/sys.cpp:667 #: ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur d'argument dans %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:678 #: ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Échec de création d'un tube pour la communication avec le processus fils (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "%s n'est pas un répertoire valide." #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Échec de l'exécution du programme auxiliaire (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Modifier la poignée de nœud" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Redimensionner le motif de remplissage de façon uniforme" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Style de barre détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Style de barre d'attache pour l'affichage de ses éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Titre par défaut" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Point d'attache #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientation des éléments détachables" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché à un panneau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportement de l'élément" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, s'il est verouillé, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas de poignée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largeur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Hauteur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Déverrouiller" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentative de lier un élément délié %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifier ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermer ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Élément détachable de contrôle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états hétérogènes pour les éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Style de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Style des boutons de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direction d'expansion" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Permet aux éléments détachables du maître d'élargir les objets d'attache qu'ils contiennent dans la direction donnée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un élément avec ce nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page courante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom complet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icone en bibliothèque" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icone Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Maître d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est %s) qui n'a pas implémenté cette méthode" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait planter" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs (maître actuel: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position du diviseur en pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Collé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Placement suivant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement est faite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Niveau supérieur flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Détermine si l'élément substituable réserve la place pour un point d'attache flottant de niveau supérieur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du fils %p auprès du parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "Test de la pile doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Bissectrice" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Opérations booléennes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (centre et rayon)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle par trois points" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contour dynamique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Déformation par grille" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de ligne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Reflet miroir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Longueur du chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Médiatrice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Perspective" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Tourner les copies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Structure récursive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à la courbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Étiquette de texte" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Courber" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motif suivant un chemin" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Relier les sous-chemins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Nœud" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Grille de conception" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline spirographique" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Déformation par enveloppe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoler les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Hachures" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Visible ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement désactivé sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Pas d'effet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l'effet de chemin '%s' avec %d clics de souris" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Édition du paramètre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone de travail." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largeur du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largeur en unités de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Le chemin original est vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Dimension X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Dimension Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de chemins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variance du bord de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de départ des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variance du bord de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin des liaisons, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Redimensionne l'épaisseur du chemin de liaison" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Redimensionner l'épaisseur en fonction de la longueur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa longueur" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Bord haut de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Bord haut de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Bord droit de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Bord droit de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Bord bas de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Bord bas de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Bord gauche de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Bord gauche de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Utiliser les bords gauche et droit" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Utiliser les bords gauche et droit de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Utiliser les bords haut et bas" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Utiliser les bords haut et bas de l'enveloppe" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la fraction des dents qui ne sont pas en contact." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajectoire" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Définit le nombre d'étapes entre le chemin de début et le chemin de fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espacement équidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Si vrai, l'espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des nœuds de la trajectoire." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur de l'entrecroisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "In units of stroke width" msgstr "Proportionnellement à la largeur du trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "La largeur de l'interruption est exprimée en proportion de l'épaisseur du trait" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur du contour" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Épaisseur du trait croisant" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait croisé à la taille de l'interruption" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Taille du sélecteur" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Le sélecteur précise l'orientation des croisements et permet de la changer (clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Signes de croisement" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Unique, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Répété" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Répété, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Source du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Copies du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largeur du motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Décalage normal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Décalage tangentiel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Décalages en unité de taille de motif" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "L'espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motif vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fusionner les extrémités proches" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas fusionner." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Croissance" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Augmentation de la distance entre hachures" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour inférieur. 0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1er côté, départ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2e côté, arrivée" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour supérieur. 0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2e côté, départ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, 1=défaut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Aléa d'amplitude : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations d'amplitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variance : 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Générer un chemin d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuler un trait d'épaisseur variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Courber les hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Épaisseur : au 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "du 2e au 1er côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Épaisseur en allant du 1er côté au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "du 1er au 2e côté" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largeur et direction des hachures" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Flexion globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "La position relative à un point de référence définit globalement la direction de la flexion et sa quantité" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Distance entre graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distance entre deux graduations successives" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Longueur principale" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longueur des graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Longueur secondaire" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longueur des graduations secondaires" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Graduations principales" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Décaler la règle de" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Positionnement de la règle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Décalage de la première graduation" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Graduation à l'extrémité" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du chemin" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Contours" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Longueur maximale des traits" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variation de longueur des traits" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Chevauchement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variation de chevauchement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Tolérance maximale de fin" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Distance maximale entre la fin de l'original et les chemins approximatifs (relatif à la longueur maximale)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Décalage moyen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Amplitude maximale du tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Fréquence de tremblement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Lignes de contruction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Longueur/Courbure" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Longueur maximale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variation de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Caractère aléatoire du placement" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement aléatoire" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "courbure min." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "courbure max." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Nombre d'itérations" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Chemin générateur" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit une transformation préservant les proportions, deux segments attachés définissent une transformation générale)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Utiliser uniquement les transformations uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "N'utiliser que des transformations qui préservent les proportions (rotations, symétries, redimensionnements)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Dessiner toutes les génération" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Segment de référence" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte englobante." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Complexité maximale" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Désactive l'effet lorsque le résultat est trop complexe" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifier le paramètre booléen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Changer le paramètre d'énumération" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Modifier le paramètre scalaire" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Éditer sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Copier le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Coller le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Lier au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Coller le paramètre du chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifier le paramètre de point" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifier le paramètre aléatoire" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Modifier le paramètre de texte" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Modifier le paramètre d'unité" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:281 #: ../src/main.cpp:286 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 #: ../src/main.cpp:363 #: ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 #: ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour envoyer la sortie à un programme)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Résolution pour l'exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en PS/EPS/PDS (90 par défaut)" #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'Id de l'objet à exporter" #: ../src/main.cpp:331 #: ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "Id" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise par SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif." #: ../src/main.cpp:762 #: ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Mode d'_affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau _blanc" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des poignées" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer le long des poignées" #: ../src/nodepath.cpp:755 #: ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/nodepath.cpp:1671 #: ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/nodepath.cpp:1673 #: ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/nodepath.cpp:1675 #: ../src/nodepath.cpp:1701 #: ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Aligner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2026 #: ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Briser le chemin" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Fermer le sous-chemin" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Joindre les nœuds par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2431 #: ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #: ../src/nodepath.cpp:2603 #: ../src/nodepath.cpp:2639 #: ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme" #: ../src/nodepath.cpp:2662 #: ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour supprimer un segment entre eux." #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #: ../src/nodepath.cpp:2804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Modifier le type de segment" #: ../src/nodepath.cpp:2842 #: ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Poignée de contrôle de nœud: angle %0.2f°, longueur %s; Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour préserver la longueur; Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Impossible de redimensionner des nœuds lorsqu'ils sont tous au même endroit." #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Retourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour aimanter à la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer selon la direction des poignées" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "nœud terminal" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "dur" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "auto" msgstr "automatique" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "symétrique" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj pour les faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Déplacer les nœuds ou leurs poignées; Alt+déplacer les nœuds pour sculpter; flèche pour déplacer les nœuds, < > pour redimensionner, [ ] pour tourner" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour déplacer le nœud" #: ../src/nodepath.cpp:4954 #: ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." msgstr[1] "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i dans %i sous-chemins sur %i. %s" msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i dans %i sous-chemins sur %i. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle ; Ctrl pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec Shift, suivant l'axe Z; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec Shift, suivant les axes X/Y; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Déplacer la boîte en perspective." #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert ; Ctrl pour tourner par incréments ; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinaison des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Aucun chemin à combiner dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Séparation des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversion des objets en chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversion des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pencil-context.cpp:269 #: ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pencil-context.cpp:277 #: ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/pencil-context.cpp:280 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:522 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Mode croquis : maintenir Alt pour réaliser une interpolation entre les chemins croqués. Relacher Alt pour finaliser." #: ../src/pencil-context.cpp:600 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Croquis à main levée terminé" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segment de courbe : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segment de droite : angle %3.2f°, distance %s ; Ctrl pour tourner par incréments ; Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Poignée de la courbe, symétrique : angle %3.2f°, longueur %s ; avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Poignée de la courbe : angle %3.2f°, longueur %s ; avec Ctrl pour tourner par incréments ; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterner les points de fuite" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire de profil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire valide." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide." #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Calame" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Pinceau fou" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Plume" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Gravure" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l'identique" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique vers un document apparenté." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Portée" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée de ce document." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectangle : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : 1) ; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : 1.618) ; Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Tracer un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher la touche Alt pour repasser en mode sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Entourer les objets pour les sélectionner; appuyer sur Alt pour passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer pour déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer pour activer la sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer ou passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner des objets à grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes ou calques." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre à l'arrière-plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Coller l'effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels supprimer des effets de chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin en direct" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Sélectionner les objets pour en retirer les filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d'un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Aucune découpe n'est appliquée à cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Aucun masque n'est appliqué à cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Cloner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Sélectionner les clones à relier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copier un objet dans le presse-papier pour y relier les clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Aucun clone à relier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Relier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Sélectionner les clones à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en marqueur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objets en marqueur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en guides." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objets en guides" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Génération du bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Sélectionner un objet masque et un ou des objet(s) auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour en retirer le chemin de découpe ou le masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour y ajuster la taille de la zone de travail." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Lien" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Chemin offset" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement et de rotation" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "dans %i calque" msgstr[1] "dans %i calques" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objet de type %s" msgstr[1] "%i objets de type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objets de types %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objet de types %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objet de %i types" msgstr[1] "%i objets de %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:1057 #: ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/verticale; Maj désactiver le magnétisme" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guides autour de la page" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Maj+déplacer pour pivoter, Ctrl+déplacerpour déplacer l'origine, Del pour supprimer" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : verrouiller le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; découpé" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masqué" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtré (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtré" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Découper le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Sélectionner au moins 1 chemin pour réaliser une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une division ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Sélectionner des chemin(s) avec contour pour convertir les contours en chemins." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de le contracter/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un objet offset lié" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les contracter/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Contracter le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à contracter/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplification individuelle des chemins" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s - %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait - %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner un ou des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "dilaté" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "contracté" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud, effet de chemin %s)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds, effet de chemin %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Groupe conditionnel de %d objet" msgstr[1] "Groupe conditionnel de %d objets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texte le long d'un chemin (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texte (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Données de caractère clonés%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " depuis " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Données de caractère clonés orphelines" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Rectangle de texte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orphelin" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner par incréments" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte le long du chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Cet objet texte est déjà placé le long d'un chemin. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être visible." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Sélectionner un texte le long d'un chemin pour le retirer de ce chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte le long d'un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Le texte encadré doit être visible pour être converti." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun texte encadré à convertir dans la sélection." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Cliquer pour éditer le texte, cliquer-déplacer pour sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "Taper ou modifier le texte encadré (%d caractères); Entrée pour commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Taper ou modifier le texte (%d caractères) ; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:1612 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des données de caractères clonés." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj+clic ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une boîte 3D. Déplacer les poignées pour redimensionner en perspective. Cliquer pour sélectionner (avec Ctrl+Alt pour sélectionner les faces)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une spirale. Déplacer les poignées pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Maj pour l'ajouter au chemin sélectionné. Alt pour activer le mode croquis." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné; Ctrl+clic pour créer des points isolés (avec les modes lignes droites)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Cliquer-déplacer pour calligraphier; Ctrl pour suivre un guide. Les flèches gauche/droite ajustent la largeur de la plume, haut/bas son angle." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj+clic pour dézoommer." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Cliquer pour remplir une région bornée. Maj+Clic pour faire une union du remplissage avec la sélection courante, Ctrl+Clic pour changer le trait et le remplissage de l'objet désigné" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Cliquer-déplacer pour effacer" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d'outils" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l'opération..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Rien n'a été sélectionné." #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Cliquer-glisser pour déplacer." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rapprocher; avec Maj pour éloigner." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour déplacer aléatoirement." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour réduire; avec Maj pour agrandir." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour pivoter dans le sens horaire ; avec Maj, dans le sens anti-horaire." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour dupliquer ; avec Maj, supprime." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Glisser pour pousser les chemins." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rétrécir les chemins; avec Maj pour les élargir." #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour attirer les chemins; avec Maj pour les repousser." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour rendre les chemins rugueux." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre les objets avec une couleur." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour peindre avec une couleur aléatoire." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour augmenter le flou; avec Maj pour le diminuer." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à ajuster." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Ajuster en redimensionnant" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuster en pivotant" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuster en poussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuster en peignant la couleur" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuster en variant les couleurs" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajuster le niveau de flou" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller un style." #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Pas de style dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels coller un effet de chemin." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers." #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Définir un masque" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Retirer le masque" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Définir une découpe" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Retirer la découpe" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Éditer avec un logiciel externe..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et _contour" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" " Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n" " Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n" " Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n" " Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n" " Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n" " Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n" " Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n" " Sophie Gousset (contact sophieweb.com)\n" " Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Router un réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Aligner les bords gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Centrer les objets horizontalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Aligner les bords supérieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aligner les bords inférieurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Aligner la ligne de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Objet le plus grand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Objet le plus petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licence" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aimanter les guides en déplaçant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide proche du curseur sera aimantée)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Supprimer la grille sélectionnée." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Programmation" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Toujours aimanter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des profils (%s) est indisponible." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Lier un profil de couleurs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur lié" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur liés :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profils de couleur disponibles :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Lier au profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Fichier de programmation externe :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Ajouter un programme externe..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Supprimer un programme externe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr " Création " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Grilles définies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer la grille" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "image trop grande pour un aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Tous les vecteurs" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Toutes les images bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter une extension automatiquement" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Bord gauche de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Bord supérieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Bord droit de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Bord inférieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Largeur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Hauteur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Largeur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Hauteur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution (point par pouce)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert à ajouter une constante aux composantes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Élément SVG sélectionné" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonnées X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordonnée Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Pointe vers" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exposant spéculaire" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle du cône" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est projetée hors de ce cône." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nouvelle source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Renommer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 msgid "filter" msgstr "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Effets" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Connecteurs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Supprimer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Supprimer le nœud de fusion" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Réordonner la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Ajouter un effet :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Aucun effet sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans spécifier de matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Valeur(s) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Opérateur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la première et de la deuxième entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largeur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hauteur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement (parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Diviseur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur l'intensité globale de la couleur du résultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Déviation :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur constante comme la réponse en zéro du filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mode bordure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Préserver l'opacité" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette primitive de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusion de la couleur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Relief de surface :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité (alpha) en entrée" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Constante :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unité de longueur du Kernel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Longueur/Courbure :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Déplacement en X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Déplacement en Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Variance :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La variance pour l'effet de flou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Contracter : rend l'image plus « fine ».\n" "Dilater : rend l'image plus « épaisse »" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Source de l'image :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Couleur spéculaire :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est « brillant »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Fréquence de base :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ajouter une primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feBlend fournit quatre modes de fondu d'image : produit, superposition, obscurcir et éclaircir." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "feColorMatrix applique une transformation matricielle à la couleur de chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la modification de la teinte des couleurs." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "feComponentTransfer manipule les composantes de couleur de l'entrée (rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la balance des couleurs, et la détection de seuil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "La primitive feComposite fond deux images ensemble en utilisant un des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations logiques entre les valeurs de pixels respectives des images." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feConvolveMatrix vous permet de spécifier une matrice de convolution à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus rapide et ne dépend pas de la résolution." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feDisplacementMap déplace les pixels de la première entrée en utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets de tourbillon et de contraction." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "feFlood remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour appliquer une couleur à une ressource graphique." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feGaussianBlur rend uniformément flou son entrée. Il est le plus souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feImage remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feMerge compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode 'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feMorphology fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la dilatation le rend plus épais." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "feOffset décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "feTile pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feTurbulence crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliquer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (degrés)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d'un guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Id de la ligne de guide : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Courant : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de capture :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la souris (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic et non comme un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer à l'utiliser comme souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la tablette (crayon, gomme, souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche Espace est pressée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La molette de la souris zoome par défaut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait défiler sans Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activer le témoin de magnétisme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Délai (en millisecondes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimantation est immédiate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Coefficient de pondération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d'un nœud contraint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "Lorsqu'un nœud est déplacé le long d'une ligne de contrainte, alors aimanter la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la ligne de contrainte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contracter/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "fois l'épaisseur courante de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante de contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boîte englobante à utiliser :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boîte englobante visuelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les marges des filtres, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boîte englobante géométrique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Convertir en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après la conversion." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Moyenner tous les croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner le nouveau chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Silhouette rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Indication de sélection d'objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Contour du chemin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Faire clignoter le contour d'un chemin lorsque la souris le survole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Supprime le clignotement du contour de chemin lorsqu'un chemin est sélectionné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Si un chemin est sélectionné, ne pas faire clignoter les contours du chemin en continu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Durée de clignotement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la souris (en millisecondes). Choisissez 0 pour garder le contour visible jusqu'à ce que la souris quitte le chemin." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Peindre les objets avec :" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode croquis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le nouveau croquis." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à la place de l'ancienne sélection)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Remplissage au seau" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Outil effets de chemin en direct" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Attachable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la géométrie dans les préférences utilisateur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document (enregistre la géométrie avec le document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparence des boîtes de dialogue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Temps de transition :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Lors de la duplication d'un original et de ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Relier les clones dupliqués" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué plutôt qu'à l'original initial" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Chemins de découpe et masques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des épaisseurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualité d'affichage des effets de filtre :" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés isolés ou appartenant à calque caché)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez du calque courant à un autre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé par la fonction d'import et export vers OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette version)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustement de l'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n" "Répertoires parcourus :%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Profil d'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage grâce à XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intention de rendu de l'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler la sortie à l'écran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simule la sortie du périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Profil du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intention de rendu du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Active la compensation du point noir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Préserver le noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Mise en valeur de la grille principale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur normale plutôt qu'avec la couleur de grille principale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Réglages par défaut de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Unités de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "Espacement X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espacement Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Couleur de la grille principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Grille principale toutes les :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Utiliser les couleurs nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "Formatage XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributs en ligne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Distance d'indentation (en espaces) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; définir à 0 pour désactiver l'indentation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Données de chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Autorise les coordonnées relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données du chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "Imposer les commandes répétitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Précision numérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exposant minimum :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanais (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharique (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménien (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azéri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Biélorusse (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgare (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "Anglais (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglais/Australie (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglais/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Espéranto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandais (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicien (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésien (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarouanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanien (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Népalais (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvégien Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Roumain (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbe (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovaque (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainien (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamien (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Définit la taille des icônes de la barre d'outils (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils secondaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Définit la taille des icônes de la barre d'outils secondaire (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "Si activé, essayera de contourner un bug d'affichage des barres de défilement de couleur lié à certains thèmes GTK." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu « Fichier », ou efface la liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalle (en minutes) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Définit l'intervalle (en minutes) auquel l'espace de travail sera enregistré automatiquement" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre maximum d'enregistrements :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour limiter l'espace de stockage utilisé" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été modifiées sur le disque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Éditeur de bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Résolution pour Créer une copie bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Language:" msgstr "Langue principale :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Second language:" msgstr "Deuxième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Third language:" msgstr "Troisième langue :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec son label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse affecter tous les objets utilisant le même dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Latency skew:" msgstr "Décalage temporel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "(requires restart)" msgstr "(nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 sur certain systèmes)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Préafficher les icônes nommées" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des icônes nommées dans GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User config: " msgstr "Configuration utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User data: " msgstr "Données utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "User cache: " msgstr "Cache utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "System config: " msgstr "Configuration système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "System data: " msgstr "Données système : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "PIXMAP: " msgstr "Pixmap : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "DATA: " msgstr "Données : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "UI: " msgstr "Interface utilisateur : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Icon theme: " msgstr "Thème d'icônes : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "System info" msgstr "Informations système" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "General system information" msgstr "Informations générales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "En-dessous du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque courant" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661 msgid "Top" msgstr "Devant" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673 msgid "Dn" msgstr "Bas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679 msgid "Bot" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Appliquer un nouvel effet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Effet courant" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Listes des effets" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Un efet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Pas d'effet appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Sélection vide" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Monter l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Descendre l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Activer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Désactiver l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Inutilisée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/Exporter (par exemple : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Fichiers trouvés" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossible de préparer le document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exécuter Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exécuter Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajuster le crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Définir la largeur :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glyphe" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Sélectionner un chemin(s) pour définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un chemin." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Définir les courbes du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifier le nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Définir l'unicode du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Supprimer la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Supprimer le glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Supprimer la paire de crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glyphe manquant :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "À partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nom du glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Chaîne correspondante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Ajouter un glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Ajouter une paire de crénage" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Paramétrage du crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Premier glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Deuxième glyphe :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Ajouter la paire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Première plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Deuxième plage Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Valeur de crénage :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Définir la famille de la fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "fonte" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Ajouter une fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Crénage" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Texte de l'aperçu :" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Couleur : %s ; Cliquer pour définir le remplissage, Maj+clic pour définir le contour" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Définir le remplissage" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Définir le contour" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Modifier la définition de la couleur" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Supprimer la couleur du contour" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Supprimer la couleur du remplissage" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Égaliser la hauteur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Égaliser la largeur" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Organiser" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Passe simple : crée un chemin" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la finesse des arrêtes)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l'image" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser les régions blanches et noires" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer (souvent avec de l'espacement)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l'arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Supprimer les parasites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiser les chemins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation avec une optimisation plus aggressive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Options" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La vectorisation des bitmaps d'Inkscape\n" "s'appuie sur Potrace,\n" "créé par Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans vectorisation effective" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-multiplie la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Bienvenue dans Inkscape ! Utilisez les outils de formes ou de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du document « %s » avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enregi_strer comme SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mode de _fondu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "F_lou" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Afficher ou masquer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensions de la p_age :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation de la page :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_juster la page à la sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Liste" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Taille" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "Minuscule" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "Petit" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "Grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "Énorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Largeur" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "Très étroit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "Étroit" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "Très large" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite de nombre aléatoires." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vectoriel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Options pour les bitmaps" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Remplissage :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contour :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Aucun remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Ne pas définir le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Ne pas définir le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permuter remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Remplissage blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Remplissage noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajuster la saturation" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Ajustement de la saturation : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Ctrl pour ajuster la luminosité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Ajustement de la luminosité : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Ajustement de la teinte : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, Ctrl pour ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour : de %.3g vers %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Lier" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Remplissage : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contour : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O : %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Séparer les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusionner les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite fini partagé par %d boîte" msgstr[1] "Point de fuite fini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite infini partagé par %d boîte" msgstr[1] "Point de fuite infini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "partagé par %d boîte; déplacer avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" msgstr[1] "partagé par %d boîtes; déplacer avec Maj pour séparer la boîte sélectionnée" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Transférer sur le calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Transféré sur le calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Transférer sur le calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Transféré sur le calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copie de %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliquer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Calque dupliqué." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les De_fs" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Coller l'effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Supprimer l'_effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Supprimer les filtres" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Relier à la copie" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-papier" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objets en _marqueur" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objets en gu_ides" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec leurs bords" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guides autour de la page" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Paramètre suivant" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui n'appartiennent qu'à un seul chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per le chemin" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntracter" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Lignes et colonnes..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'a_rrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Dupliquer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliquer un calque existant" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Afficher ou masquer les autres calques" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Afficher le calque courant uniquement" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Modifier le masque" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifier le chemin de découpe" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Remplir une zone bornée" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Édition des effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Effacer les chemins existants" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Réalise des contructions géométriques" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" # flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux. #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences des boîtes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Préférences de la gomme" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil Effets de chemin en direct" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin en direct" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Inverser le mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Sans _filtre" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Affichage avec gestion des couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode normal pour cette fenêtre de document" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Remplissage et contour..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, les têtes de flèches, les pointillés..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Trouver et _remplacer le texte..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Vérification ortho_graphique..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Vérifier l'orthographe des texte du document" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les disperser" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Messagerie _Instantanée" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations à propos des extensions" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Éditeur d'effets de chemin..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Éditeur de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Éditeur de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Éditer les fontes SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _formes" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Extension précédente" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Paramètres de l'extension précédente..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tout" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Montrer tout" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout montrer dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Lier un profil de couleur ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Supprimer le profil de couleur" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif de remplissage" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Style" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Éditer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Remplissage indéfini" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Utiliser l'outil nœud pour ajuster la position, l'échelle et l'angle du motif sur la zone de travail. Utiliser Objet > Motifs > Objets en Motif pour créer un nouveau motif à partir de la sélection." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d'outils" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Maintenant l'épaisseur de contour est redimensionnée quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Maintenant l'épaisseur de contour n'est pas redimensionnée quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les dégradés sont transformés lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les motifs sont transformés lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Position X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Position Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Largeur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Affecter :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Définit si l'épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le redimensionnement de l'objet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Déplacer les dégradés" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Déplacer les motifs" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_V" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" # Yellow (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_J" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()." # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé à un contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif à un contour" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Épaisseur :" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite du raccord :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Terminaison :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Terminaison sur le nœud" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Terminaison arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Terminaison carrée" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs initiaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "intermédiaires :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou objet, à l'exception du premier et du dernier" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "terminaux :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style de contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Style des nouvelles étoiles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Style des nouveaux rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Style des nouvelles ellipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Style des nouvelles spirales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Style des chemins créés par le crayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Style des chemins créés par le stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "À définir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Insérer un nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Joindre les extrémités" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Séparer les nœuds" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Joindre par un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Dur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symétrique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Nœud automatique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Rectiligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Afficher le contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Afficher le contour du chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Modifier le chemin de découpe de l'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Modifier le chemin du masque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Modifier le chemin du masque de l'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordonnée X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée X de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordonnée Y :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée Y de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Activer le magnétisme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des bords des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des boîtes englobantes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Aimanter aux nœuds ou aux poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Aimanter aux chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aimanter aux intersections des chemins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Aux nœuds" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aimanter aux nœuds durs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aimanter aux nœuds doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Milieu de ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des segments" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Centres d'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des objets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aimanter depuis et vers le centre de rotation d'un objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aimanter aux bords de la page" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter aux grilles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Étoile au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/étoile à trois branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "carré/étoile à quatre branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagone/étoile à cinq branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagone/étoile à six branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "étoile à branches fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "hexagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "octagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "polygone régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "tordu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "légèrement pincé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "PAS arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "léger arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "arrondi visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "bien arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "largement arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "gonflé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "PAS aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "légérement irrégulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "sensiblement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "très aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Rayon horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Rayon vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" # ligne d'horizon ? #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle dans la direction X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et « infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et « infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle dans la direction Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "État du point de fuite dans la direction Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et « infini » (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "juste une courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "une révolution complète" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de tours" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "le bord est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "le bord est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "égal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "le centre est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "le centre est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "démarrer du centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "démarrer du milieu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "démarrer près du bord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Créer un chemin spirographique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle décroissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle croissant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(peu de nœuds, doux)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Lissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par défaut dans Préférences d'Inkscape > Outils)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajustement serré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajustement large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(force minimum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(force maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Force" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Force :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Force de l'action d'ajustement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Mode déplacement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode rapprochement/éloignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode déplacement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Mode redimensionnement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode rotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplication/suppression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Mode poussée" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode rétrécissement/élargissement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode attraction/répulsion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rend les chemins plus rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode peinture de couleur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode perturbation des couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Mode flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets" # Saturation (in HSL) #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets" # Luminosity (in HSL) #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grossier, simplifié)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Fidélité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidélité:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de l'outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(sans épaisseur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr " (trait large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Largeur du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la vitesse gonfle le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(léger élargissement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(largeur constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(léger amincissement, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la vitesse affine le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Affinnement du trait" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(bord gauche vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(bord droit vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Fixité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 100 = invariant)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(terminaisons planes, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(légèrement bombées)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(approximativement arrondies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(terminaisons très proéminentes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrondi de la terminaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Terminaisons :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(ligne douce)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(léger tremblement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremblement sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremblement maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Appliquer un tremblement au contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(pas d'agitation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(légères déviations)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grandes vagues et boucles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Agitation du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Agitation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(aucune inertie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inertie maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Inertie du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Tracer selon le fond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, noir - trait épais)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Aucune présélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Arc fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Capturer l'opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Capturer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Appliquer l'opacité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou de contour à la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Appliquer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Début ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Fin ouverte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Les deux ouverts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Tout inactif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Aucun outil géométrique n'est actif" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Montrer la boîte englobante limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes infinies) à la boîte englobante de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Sélectionner un type de segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Afficher les informations de mesure" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les paramètres numériquement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Effacer une partie d'objet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l'alignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Justifiié" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Éviter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espacement des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Longueur des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Type de remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Seuil de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour qu'ils soient ajoutés dans le remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Agrandir/rétrécir de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Agrandir/rétrécir de :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin créé par remplissage." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Combler les vides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Combler les vides :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer en chemin." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Longueur du côté a (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Longueur du côté b (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Longueur du côté c (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Angle A (radians) : " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Angle B (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Angle C (radians) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Demi-périmètre (px) :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Aire (px²) :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Unable to find image data." msgstr "Les données de l'image sont introuvables." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou l'installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une commande du type : sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "L'attribut de style de l'identifiant %s n'a pû être touvé" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre nœuds." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n" "Essayez la commande Objet>Dégrouper." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le second objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Le premier objet sélectionné n'est pas un chemin.\n" "Essayez la commande Chemin>Objet en chemin." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Échec lors de l'import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette extension. Veuillez l'installer et réessayer. Sur un système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de côté." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l'onglet Fichier modèle .\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Essayez de sélectionner « défini par les côtés » dans l'onglet Fichier modèle .\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Aucune donnée de côté. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, et qu'il est bien importé avec l'option « Défini par les côtés » dans l'onglet « Fichier modèle ».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins. Le second chemin sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Impossible de localiser le fichier %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d'abord être installé.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Par longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Par nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Méthode de division" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longueur maximum de segment (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modification de chemin" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrée AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrée Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrée modèle Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Fichier d'entrée Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Fonction pour le bleu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Fonction pour le vert" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Remplacer une couleur" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en tirets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Décalage sur l'axe X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Décalage sur l'axe Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensions des points" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Hauteurs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissectrices" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Barycentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Centre du cercle circonscrit " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Cercle circonscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objets communs" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Point personnalisé défini par :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Points personnalisés et options" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tracer un cercle autour de ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tracer à partir d'un triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tracer le conjugué isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tracé le conjugué isotomique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tracer un repère à ce point" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle exinscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Centre des cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Cercles exinscrits" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Point de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Centre du cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Cercle inscrit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Point de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre du cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle d'Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle orthique" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Orthocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Pointe vers" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Rayon (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Affiche les propriétés du triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle symédian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Point symédian (de Lemoine)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symédianes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle about a custom point using an formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Cette extension trace une construction à partir d'un triangle défini par les trois premiers nœuds d'un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un objet prédéfini ou un créer un nouveau.\n" " \n" "Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles sont en radians.\n" "Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction du centre du triangle.\n" "Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n" "Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n" "Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n" "Les angles correspondant sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n" "Vous pouvez également utiliser le semi-périmètre ou l'aire du triangle comme constante. Dans ce cas, écrivez 'area' ou 'semiperim'.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser les fonction mathématique standard de Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Vous pouvez spécifier le rayon d'un cercle autour d'un point personnalisé en utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de type division par zéro pour certains points. " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Fonction triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordonnées trilinéaires" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Les calques sont préservées par l'utilisation du menu Fichier>Ouvrir, mais pas par Import.\n" "- Le support des BLOCKS est limité. Préférez l'utilisation de AutoCAD Explode Blocks si nécessaire." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Encodage de caractère" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ou utiliser un facteur d'échelle manuel" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" "Format AutoCAD Release 13.- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n" "- Le dessin dxf doit être en mm.\n" "- Seuls les éléments LWPOLYLINE et SPLINE sont supportés.\n" "- L'option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Table traçante ou coupante en R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "active la sortie ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Hauteur de flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Variance du flou (stdDeviation)" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Largeur du flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Contour 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'illumination" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Seulement noir et blanc" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporer les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formule LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formule LaTeX :" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporter en palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palette GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Note : l'extension du fichier est ajoutée automatiquement" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Répertoire où enregistrer l'image" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Ligne" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplatissement" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ajouter des guides" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boîte à plier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Épaisseur du papier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proportion de la patte" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Transformer en fractale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lissage" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Sous-divisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les axes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valeur X de fin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en X par 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Nombre d'échantillons" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Supprimer le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction.\n" "Le rectangle détermine les échelles X et Y. \n" "\n" "Avec des coordonnées polaires :\n" " Les valeurs X de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en radians.\n" " L'échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du rectangle soient à +/-1.\n" " Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est toujours déterminée numériquement." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valeur X de début" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Module de l'engrenage, en px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenage" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle d'appui" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Enregistrer la grille :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Enregistrer les guides :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Épaisseur de la bordure (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grille cartésienne" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe X après « n » subdibvisions (log seulement)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe Y après « n » subdibvisions (log seulement)." #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique sur l'axe X (base donnée par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique sur l'axe Y (base donnée par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Marques principales sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Marques principales sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires X mineures (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires Y mineures (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Marques angulaires" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Marques angulaires au centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diamètre du point central (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Étiquettes extérieures" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Marques circulaires principales" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Afficher les marques angulaires secondaires\n" "à partir de la nième marque circulaire en partant du centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Grille polaire" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Nombre d'or" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Générateur de guides" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Guide horizontal tous les :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Règle des tiers" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Démarrer des bords" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Guide vertical tous les :" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Refléter sur l'axe Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Tracer les calques invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origine de l'axe X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origine de l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Planéité de la sortie HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Nous poser une question" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuel d'inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nouveautés de cette version" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapport de bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Spécification de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Attribut à interpoler" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valeur finale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Nombre réel" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG nécessaires pour identifier ici cet « autre » :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoler l'attribut dans un groupe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Pas d'unité" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Autre attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Autre type d'attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valeur initiale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l'ensemble des éléments de la sélection" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translation en X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translation en Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Où appliquer ?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoler le style" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Étapes d'interpolation" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome et Règles :\n" "\n" "A, B, C, D, E ou F : dessiner d'un pas en avant ;\n" "G, H, I, J, K ou L : déplacer d'un pas en avant ;\n" "+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n" "| : tourner de 180 degrés ;\n" "[ : enregistrer le point ;\n" "] : retourner au point enregistré.\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiome et règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Rotation à gauche" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Angle droit" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Longueur d'incrément (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paragraphes" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Phrases par paragrahe" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Taille de police [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unité de longueur :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Décalage [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, le facteur d'échelle doit être réglé à 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fichier texte outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrée texte outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Valeur T de fin" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude en T par 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Courbes paramétriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Amplitude et échantillonnage" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant de lancer l'extension ; il déterminera les échelles X et Y.\n" "\n" "Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Valeur T de début" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Fonction X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Valeur X de la droite du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Fonction Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valeur Y du bas du rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valeur Y du haut du rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copies du motif :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Type de déformation :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliquer le motif avant déformation" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motif le long d'un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Ruban" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Traînée" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les copies :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les groupes de chemins/formes/clones... sont permis.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Cloné" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Suivre l'orientation du chemin" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Le motif d'origine sera :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (Les groupes de chemins, formes et clones... sont permis.)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Fond perdu (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Grammage" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Hauteur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriétés du livre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largeur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Épaisseur (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pages intérieures" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible" # soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pages par pouce (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Couverture dos carré collé" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Spécifier la largeur" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrée AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Sortie AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polyèdre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objet tourné dans le sens horaire" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Dessiner les polygones dos à dos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Défini par les bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Bords" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Défini par les côtés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Color (Blue)" msgstr "Couleur de remplissage (bleu)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Color (Green)" msgstr "Couleur de remplissage (vert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Color (Red)" msgstr "Couleur de remplissage (rouge)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opacité du remplassage (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grand dodécaèdre étoilé" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Position de la lumière sur l'axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Épaisseur de la ligne (px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Charger depuis un fichier" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Fichier modèle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Type d'objet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Octoèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Petit icosaèdre triambique" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cube adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre adouci" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Opacité du contour (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Puis tourner autour de :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cube tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodécaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaèdre tronqué" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tétraèdre tronqué" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Sommets" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60 msgid "polyhedron|Show:" msgstr "Montrer :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marges du fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Repères de fond perdu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Zone de travail" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Traits de coupe" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Repères" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Information sur la page" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Disposition" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Marques d'impression" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de repérage" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Set crop marks to" msgstr "Appliquer les traits de coupe à :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Star Target" msgstr "Cible en étoile" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrée PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les poignées." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utiliser une distribution normale" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soupe alphabet" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Générateur pseudo-aléatoire" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur des barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Données du code-barre :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Type de code-barre :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angle arbitraire" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De bas en haut (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Point horizontal :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De gauche à droite (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Radial Inward" msgstr "Vers l'intérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Radial Outward" msgstr "Vers l'extérieur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Restack" msgstr "Renumérotation" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Restack Direction:" msgstr "Sens de la renumérotation :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De droite à gauche (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De haut en bas (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Vertical Point:" msgstr "Point vertical :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "restack|Bottom" msgstr "Bas" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "restack|Left" msgstr "Gauche" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "restack|Middle" msgstr "Milieu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 msgid "restack|Right" msgstr "Droite" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 msgid "restack|Top" msgstr "Haut" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Taille initiale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Courbure (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Élastique" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Force (%) :" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimisé (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortie SVG optimisé" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ouvrir des fichiers enregistrés avec l'éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Fichiers d'entrée graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fichier de l'éditeur de graphismes vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Placement de l'engrenage :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualité (16 par défaut)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - rayon de l'anneau (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirographe" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Rayon du stylo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortie XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortie ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l'adresse http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(La liste des jours doit commencer par dimanche)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Définit automatiquement la taille et la position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Encodage des caractères" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Couleur des jours" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Dénomination des jours" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre Décembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mois (0 pour tous)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marge des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Largeur des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Couleur des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Dénomination des mois" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Nombre de mois par ligne" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Couleur des jours du mois suivant" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Samedi et dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les options suivantes ne s'appliquent pas si la case précédente est cochée." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Couleur des jours de la semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Couleur des jours de fin de semaine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Année (0 pour l'année en cours)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Couleur de l'année" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir en Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "inVERSer lA cASSE" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAssE ALÉatOIRe" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Par :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Remplace le texte" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Casse des phrases" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angle a (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angle b (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angle c (degrés)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "À partir du côté a et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "À partir du côté c et des angles a et b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "À partir des trois côtés" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longueur du côté a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longueur du côté b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longueur du côté c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Attribut à définir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Exécuter après" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Exécuter avant" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Définir les attributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Source et destination de la définition" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "L'élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément sélectionné lorsqu'un événement intervient sur le premier." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valeur à définir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Quand la définition doit elle s'appliquer ?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Attribut à transmettre" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer avec le caractère « espace »." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Source et destination de la transmission" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné vers le deuxième lorsqu'un événement intervient." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmet les attributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Quand transmettre" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantité de tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrée XAML" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #, fuzzy #~ msgid "objectAttributes|Show:" #~ msgstr "Montrer :" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Le second chemin doit contenir exactement quatre nœuds." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gélatine" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Remplissage qu'il est possible de colorer, avec de la turbulence " #~ "semblable à de la gélatine et de la transparence" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Positif monochrome" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Convertit en un positif transparent qu'il est possible de colorer" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Négatif monochrome" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Inverse et rend les parties les plus claires de l'objet progressivement " #~ "transparentes" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repeindre" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Emporte-pièce " #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Emboutit un objet avec un zone opaque que l'on peut colorer" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Pourtour brûlé" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Pourtour déchiré avec un flou intérieur foncé" #~ msgid "" #~ "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" #~ msgstr "" #~ "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de " #~ "surface ondulé" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Largeur de l'interruption" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Ajoute l'épaisseur de l'autre trait à la taille de l'interruption" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Sortie AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Sortie EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Bosselage spéculaire hautement flexible" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Gel brillant" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Gel brillant profond" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé ; deux sources d'éclairage" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Vaporisateur ; ajuster avec la primitive Displacement Map" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Exporter toute la zone de travail" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Exporter le dessin, pas la page" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Exporter la zone de travail" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Fichier dessin AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers enregistrés pour tables traçantes" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Applique un remplissage aux zones sombres de l'image" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bulles TSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Effet de bulles extrêmement flexible basé sur la saturation de teinte et " #~ "la luminance" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Texture métallisée brillante et lumineuse" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Masque de bulles TSL" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Bosselage TSL mat" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bulles TSL mates" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Bulles TSL transparentes" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Bulles spéculaire extrêmement flexible avec transparence" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Peinture épaisse vernie" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "" #~ "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence et un vernis grillant" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Éclaté brillant" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "" #~ "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous des de " #~ "la brillance" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Effet de transparence marbré" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Masques et transparences" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "dessin-géométrie-inactif" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " #~ "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10" #~ "(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," #~ "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" #~ "(x). The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); " #~ "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log" #~ "(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); " #~ "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Les constantes « pi » et « e » sont aussi " #~ "disponibles." #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cible" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Germe" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Barbouillage de pixels, brillant" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Effet de peinture brillante pour bitmap" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Ajoute un bruit de type grain photographique aux images et objets" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Bosselage doux" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Bosselage de convolution ; avec un flou, peut donner un effet de " #~ "bosselage sympa" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Effet précédent" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Tous les formats d'image" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Enregistrer le fichier de session :" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Tableau partagé SVG." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Définir un nom de fichier" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau " #~ "blanc ?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Accepter l'invitation" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Décliner l'invitation" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Longueur vers la gauche" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Longueur vers la droite" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nul" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersection" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Retranchement A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identité A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Retranchement B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identité B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Second chemin" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Chemin sur lequel le chemin original sera appliqué" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Type d'opération booléenne" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Détermine quel type d'opération booléenne sera appliquée." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Angle du premier exemplaire" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Angle de rotation" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Angle entre deux exemplaires successifs" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires du chemin original" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Origine de la rotation" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajuster l'angle de départ" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajuster l'angle de rotation" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Stylo elliptique" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Traits épais-fins (rapide)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Traits épais-fins (lent)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Pointu" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arrondi" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Sélectionner un type de stylo" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Épaisseur de contour maximale" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Rotondité du stylo" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Rapport entre l'épaisseur minimale et l'épaisseur maximale" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angle" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "Direction des traits les plus épais (à l'opposé, les plus fins)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Choisir le type de terminaison initiale" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Choisir le type de terminaison finale" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Augmenter de" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Rend le contour plus étroit au début du chemin" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Diminuer de" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Rend le contour plus étroit à la fin du chemin" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Terminaisons arrondies" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Terminer le trait par un arrondi" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Terminaison gauche" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Poignée de contrôle 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Poignée de contrôle 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Poignée de contrôle 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Poignée de contrôle 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Poignée de contrôle 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Poignée de contrôle 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Poignée de contrôle 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Poignée de contrôle 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Poignée de contrôle 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Poignée de contrôle 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Poignée de contrôle 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Poignée de contrôle 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Poignée de contrôle 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Poignée de contrôle 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Poignée de contrôle 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Poignée de contrôle 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Type de fin" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Définir quel côté de la ligne ou du segment est infini" #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Abandonner le chemin original ?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner cette option pour ne conserver que la partie du chemin en " #~ "miroir" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Ligne de réflexion" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Ligne utilisée comme miroir pour le reflet" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Poignée de contrôle de distance entre l'offset et la courbe" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajuster le décalage" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la parallèle" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la parallèle" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la parallèle" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la parallèle" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Afficher l'unité de mesure" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Imprime l'unité à la suite de la longueur du chemin" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité droite de la bissectrice" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Échelle X" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction X" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Échelle Y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction Y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Décalage sur l'axe X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Décalage sur l'axe Y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Décalage dans la direction Y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Utiliser le plan XY ?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Si vrai, place le chemin sur le côté gauche d'une boîte imaginaire, sinon " #~ "sur son côté droit" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajuster l'origine" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Itérations" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "Récursivité" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paramètres flottant" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "Juste un nombre réel, comme 1,4 !" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Position le long de la courbe" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Position du point d'attachement le long de la courbe (entre 0.0 et le " #~ "nombre de segments)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Ajuste le point d'attachement de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajuste l'extrémité \"droite\" de la tangente" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Empiler les passes" #~ msgid "point param" #~ msgstr "Paramètres du point" #~ msgid "path param" #~ msgstr "Paramètres du chemin" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Étiquette texte attachée au chemin" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Sélectionner un outil de construction dans la barre d'outils" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Fichier de session" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Contrôles du rejeu" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Message d'information" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Fichier de session en cours :" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Délai (millisecondes) :" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fermer le fichier" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Définir une temporisation" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rembobiner" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Reculer d'une modification" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Avancer d'une modification" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Ouvrir le fichier de session" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Utiliser SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Insc_ription" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connection" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Établissement de la connexion sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'établissement de la connexion sur le serveur Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Établissement de la connexion de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'authentification de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'initialisation SSL lors de la connexion au serveur Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connecté au serveur Jabber %1 en tant que %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'enregistrement de %2 sur le serveur Jabber %1" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nom du salon  :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Serveur du salon :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mot de _passe du salon :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connexion au salon" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Synchronisation avec le salon %1@%2, pseudonyme %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Identifiant Jabber de l'_utilisateur" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inviter un utilisateur" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Envoi d'une invitation à %1" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Métal fondu" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Tôle emboutie" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Biseau de type badge en métal ou en plastique" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contour, externe" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Masques et transparences" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Soulignement du contour, interne" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Liquide agité" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Dessin au crayon" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Chewing-gum" #~ msgid "Rough contour" #~ msgstr "Agitation dilatée" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Texture avec des bords de papier brûlé" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "" #~ "Augmente le contour et le rayonnement à l'intérieur et à l'extérieur" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Coulée d'arc-en-ciel" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "Bandes d'arc-en-ciel verticales, séparées par des taches en relief" #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Embossage spéculaire" #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Effet de bulles sensibles aux valeurs TSL, pour bitmaps" #~ msgid "Soft metal" #~ msgstr "Métal doux" #~ msgid "Draws a smooth hole inside" #~ msgstr "Dessine un trou lisse à l'intérieur de la forme" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Lueur et tracé" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Contenu lumineux et contour postérisé" #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Embossage pour les bitmaps" #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Embossage de lumière diffus" #~ msgid "Draft comics" #~ msgstr "Ébauche bande dessinée" #~ msgid "Comics shaders" #~ msgstr "Ombrage de bande dessinée" #~ msgid "Fading comics" #~ msgstr "Bande dessinée atténuée" #~ msgid "Smooth comics" #~ msgstr "Bande dessinée lissée" #~ msgid "Emboss comics" #~ msgstr "Bande dessinée embossée" #~ msgid "Smooth comics B" #~ msgstr "Bande dessinée lissée B" #~ msgid "Simple comics" #~ msgstr "Bande dessinée simple" #~ msgid "Silk comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur soie" #~ msgid "Glass comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur verre" #~ msgid "Soft comics" #~ msgstr "Bande dessinée douce" #~ msgid "Round comics" #~ msgstr "Bande dessinée arrondie" #~ msgid "Pewter comics" #~ msgstr "Bande dessinée sur étain" #~ msgid "Alu comics" #~ msgstr "Bande dessinée aluminée" #~ msgid "Fluid comics" #~ msgstr "Bande dessinée fluide" #~ msgid "Chrome comics" #~ msgstr "Bande dessinée chromée" #~ msgid "Chrome comics B" #~ msgstr "Bande dessinée chromée B" #~ msgid "Plied tartan" #~ msgstr "Écossais assemblés" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Arrondi bande dessinée" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "" #~ "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc, en plus arrondi" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Étain" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Ombrage satin gris moyen, proche d'Étain" #~ msgid "Comics flow" #~ msgstr "Écoulement bande dessinée" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "" #~ "Ombrage de bande dessinée avec une transparence s'écoulant à l'intérieur" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Désactiver le « knotholder » ?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour désactiver les poignées de « knotholder » (utile " #~ "lorsqu'elles interfèrent avec les poignées de nœud lors de l'édition)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Identique à Bulles TSL, mais avec ajout d'alpha pour la combinaison avec " #~ "les filtres nécessitant de la transparence" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "tout_inactif" #, fuzzy #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Contour fantômatique" #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency" #~ msgstr "Transforme les zones claires ou foncées en zones transparentes" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Niveau de dégradé" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Effets de chemin..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Élément le plus gros" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Élément le plus petit" #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Colore l'objet en noir et blanc" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps" #~ msgid "Melting texture with a glow" #~ msgstr "Texture fondante, avec un éclat" #~ msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive" #~ msgstr "Cubes pour jouer avec la primitive Morphologie" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Kilt" #~ msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map" #~ msgstr "" #~ "Texture de coquillage tordu en 3D, basé sur les primitives flou et " #~ "displacement map" #~ msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider" #~ msgstr "" #~ "Flou simple, en alternative à celui proposé par la boîte de dialogue " #~ "Remplissage et contour" #, fuzzy #~ msgid "Bright flexible and colorizable metal material" #~ msgstr "Texture métalique brillante et éclatante" #, fuzzy #~ msgid "Darken outline" #~ msgstr "Contour du chemin :" #~ msgid "Basic Roughen" #~ msgstr "Rugosité de base" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Élémentaires" #~ msgid "Poster glow" #~ msgstr "Poster éclatant" #~ msgid "Basic specular" #~ msgstr "Spéculaire de base" #~ msgid "Basic noise fill" #~ msgstr "Remplissage bruité de base" #~ msgid "Basic diffuse" #~ msgstr "Diffusion de base" #~ msgid "HSL diffuse bump" #~ msgstr "Embossage TSL diffus" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "Forme à main levée" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Centrer selon un axe vertical" #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgstr "ca@valencia Catalan ; valencien" #~ msgid "cs Czech" #~ msgstr "cs Tchèque" #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "el Grec" #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia" #~ msgstr "en_AU Anglais, parlé en Australie" #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada" #~ msgstr "en_CA Anglais, parlé au Canada" #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" #~ msgstr "en_GB Anglais, parlé en Angleterre" #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin" #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" #~ msgstr "es_MX Espagnol, parlé au Mexique" #~ msgid "ga Irish" #~ msgstr "ga Irlandais" #~ msgid "km Khmer" #~ msgstr "km Khmer" #~ msgid "ne Nepali" #~ msgstr "ne Népalais" #~ msgid "nl Dutch" #~ msgstr "nl Néerlandais" #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" #~ msgstr "pt_BR Portugais, parlé au Brésil" #~ msgid "ru Russian" #~ msgstr "ru Russe" #~ msgid "th Thai" #~ msgstr "th Thaï" #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" #~ msgstr "zh_CN Chinois, parlé en Chine" #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" #~ msgstr "zh_TW Chinois, parlé à Taiwan" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Taille des icône de la barre de commande" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds" #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up" #~ msgstr "Réduit la taille de l'objet ; avec Maj, l'objet est agrandi" #~ msgid "Paper Spessure" #~ msgstr "Épaisseur du papier" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "Effet_s" #~ msgid "Blur and Sharpen" #~ msgstr "Flou et netteté" #~ msgid "Edges are feathered out" #~ msgstr "Les bords sont amincis" #~ msgid "Distort Edges" #~ msgstr "Déformer les bords" #~ msgid "Texture overlays" #~ msgstr "Superpositions de texture" #~ msgid "Emphasize Edges" #~ msgstr "Accentuer les bords" #~ msgid "Wetworks" #~ msgstr "Meurtre" #~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Traînées et taches de peintures aléatoires avec des reliefs en trois " #~ "dimension" #~ msgid "Manage path effects" #~ msgstr "Gestion des effets de chemin" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtre médian" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Disperser" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Incorporer toutes les images" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Moduler" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Largeur du trou" #, fuzzy #~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches start" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches end" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "Start tangential variance" #~ msgstr "Variance du bord de départ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of random jitter to move the hatches start along the boundary" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " #~ "chaque point de fin, le long du guide" #, fuzzy #~ msgid "End tangential variance" #~ msgstr "Variance du bord de fin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of random jitter to move the hatches end along the boundary" #~ msgstr "" #~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de " #~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'start'" #~ msgstr "Épaisseur du chemin" #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'end'" #~ msgstr "Largeur du motif" #~ msgid "_Enable snapping" #~ msgstr "Activer le magnétism_e" #~ msgid "_Bounding box corners" #~ msgstr "Coins des _boîtes englobantes" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des " #~ "boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes " #~ "englobantes (mais pas aux nœuds ou aux chemins)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nœuds" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux " #~ "des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines " #~ "de transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux " #~ "autres nœuds" #~ msgid "Snap to path_s" #~ msgstr "Aimanter aux _chemins" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets" #~ msgid "Snap to n_odes" #~ msgstr "Aimanter aux _nœuds" #~ msgid "Snap nodes and guides to object nodes" #~ msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets" #~ msgid "Snap to bounding bo_x edges" #~ msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des " #~ "boîtes englobantes" #~ msgid "Snap to bounding box co_rners" #~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r" #~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes " #~ "englobantes" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "Aimanter aux bords de la page" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Aimanter les coins et les nœuds des boîtes englobantes aux bords de la " #~ "page" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme" #~ msgid "_Smooth nodes" #~ msgstr "Nœud_s doux" #~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds doux, plutôt qu'aux nœuds durs seulement." #~ msgid "_Midpoints" #~ msgstr "_Milieux de segments" #~ msgid "Snap midpoints of straight line segments" #~ msgstr "Aimanter au milieu des segments de droites" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Grille aux guides" #~ msgid "Snap to grid-guide intersections" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides" #~ msgid "_Paths" #~ msgstr "C_hemins" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the " #~ "previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Aimanter aux intersections des chemins (l'option 'Aimanter aux chemins' " #~ "doit être activée, voir l'onglet précédent)" #~ msgid "Snap points" #~ msgstr "Aimanter les points" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Magnétisme" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Ce qui est aimanté" #~ msgid "Snapping intersections of" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds spéciaux" #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Générer un modèle" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimer" #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Convolution" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Kernel" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Appliquer un effet de convolution" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Sortie PDF Cairo" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Fichier PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Sortie PostScript Encapsulé" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Je ne suis pas certain de ce que ces mots signifient" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Définir la description d'un objet" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Texte vertical" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Quantité de flou" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Je n'aime pas le texte" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Pas d'effet" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Artiste en feu" #~ msgid "Jelly Bean" #~ msgstr "Dragée" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm délicieux." #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "C'est une énigme, pas d'astuce" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Doucement, le petit chat est en train de dormir !" #, fuzzy #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Fondre" #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Effet de fondu" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Métal" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Vecteurs rapides !" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Attention, ça glisse !" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Verre à motif" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Marche pas, buggé" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Le corps est composé de 80 % d'eau" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Comme la barbe de Brad Pitt" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "Pratique pour fabriquer un passeport !" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Donne un ton sépia aux couleurs" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Lorsque le temps est épouvantable..." #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Vous n'êtes pas mal, tout moucheté !" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zébrures" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Peint votre objet avec des zébrures" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destination d'impression" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Propriétés d'impression" #~ msgid "Print using PDF operators" #~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en " #~ "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs " #~ "de remplissage seront perdus." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en " #~ "général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de " #~ "qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destination de l'impression" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n" #~ "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n" #~ "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n" #~ "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Impression PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant " #~ "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, " #~ "l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Sortie PostScript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par " #~ "défaut,\n" #~ "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" #~ "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" #~ "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Reflet en miroir" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "É_tiquette" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Supprimer le segment" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Différence" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Modifier le point paramètre" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Ajuster la page à la sélection" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné poussé." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés poussés." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné contracté." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés contractés." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné dilaté." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés dilatés." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné attiré." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés attirés." #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné repoussé." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés repoussés." #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné rendu rugueux." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés rendus rugueux." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d objet sélectionné peint." #~ msgstr[1] "%d objets sélectionnés peints." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variation de couleurs dans %d objet sélectionné." #~ msgstr[1] "Variation de couleurs dans %d objets sélectionnés." #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Ajuster en repoussant" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les " #~ "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unités de la grille" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Origine Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Espacement X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Espacement Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure " #~ "(mise en valeur)." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Ligne de grille majeure toutes les" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Angle X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Angle Z" #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Place les attributs XML en ligne" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Le nombre de décimales derrière la virgule." #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Active l'enregistrement automatique du document" #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Limite l'espace utilisé par les enregistrements automatique en en " #~ "limitant le nombre" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Mode splines spirographiques" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Élargit les chemin (dilatation)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mode répulsion" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Repousse les chemins loin du curseur" #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Modifier le profil calligraphique" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres dans un nouveau profil" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "PostScript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir %s : un autre élément avec la valeur %s existe déjà !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Courber le chemin" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Chemin de contour" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Espacement entre les copies du motif" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin " #~ "nécessaire." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des objets n'est pas un chemin, impossible de les " #~ "combiner." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou " #~ "calques." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Rien dans le presse-papiers." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Rien dans le presse-papiers de style." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Aimanter aux nœuds spéciaux" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "" #~ "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en " #~ "expérimentation !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de " #~ "document. Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le " #~ "bouton droit sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une " #~ "fenêtre document minimisée)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre " #~ "(nécessite un redémarrage)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Appliquer" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Appliquer l'effet choisi à la sélection" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Supprimer le segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Casser un nœud" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Style d'interpolation (expérimental)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Exemples développeurs" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Exemple de RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Sélectionner l'option :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Sélectionner une deuxième option :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Point aléatoire" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Position aléatoire" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné" #~ msgstr[1] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets " #~ "sélectionnés" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Composante X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Composante Y" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Rechercher un mot-clé" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unité de mesure :" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "degrés" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "D_isposer sur une grille..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Enveloppe" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers trucs et astuces" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Éditeur" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifiant" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Relation" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Objet" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Portée" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Collaborateurs" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Métadonnées" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Paternité" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " #~ "initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "R-à-z" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Angle X :" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s à %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Déplacer de :" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Déplacer vers :" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Déplacement %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Modifier l'opacité du calque" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacité :" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Mettre _suivant un chemin" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "A_perçu avant impression" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est " #~ "déplacé, quelle que soit la distance" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr " Type de grille : " #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimer _directement" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Dégradé" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Espacement entre les lettres" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Espacement entre les lignes" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Crénage horizontal" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Crénage vertical"