# translation of inkscape to Basque # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape_0.47_01_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 22:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 20:02+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCak" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Konkortua, jelatina distiragabe estalkia" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Alakak" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metal burdinurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Mugimendu-lausotzea, horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Lausoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Lausotu objektua horizontalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen " "estandarra' indarra aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Mugimendu-lausotzea, bertikala" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Lausotu objektua bertikalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen " "estandarra' indarra aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Ertzak piskat iraungituta daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Txatala" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Itzalak eta dirdirak" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Jaregin itzala formaren mozketaren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzle pieza" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baxua, alaka zorrotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Laztua" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Eskala txikian mutxardatu ertzak eta edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Zigilua" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Tinta jarioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Irtenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Sua" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektuaren ertzak sutan daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Lorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Ertz gailurduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Ertz gailurduna barneko alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Izurtu" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distortsioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ertzen izurtze horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Parasitoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Bete objektua parasito zeharrargitsu urriekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Petrolio orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Izotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Lehoinabarraren larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materialak" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Hodeiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Irudiaren efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Enfokatu gehiago" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Enfokatu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Olioz pintatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulatu olioz pintatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Ertzen detekzio horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz horizontalak" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Ertzen detekzio bertikala" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz bertikalak" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Urdin-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdiarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Errendatu grisen itzalduretan saturazioa zerora gutxiagotuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Errendatu sepia tonu goxoetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitatu argazki zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Testurak" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilotsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Txarrantxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Gazta suitzarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Ausazko barneko alaka zuloak" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Gazta urdina" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmola gisako parasito urdintsuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alaka biguna, erdian piskat beheratua" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Barnekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Kanpoko alaka itzalduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Koipea" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Ausaz margotu tantak beherantz" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Marmelada hedatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pixel orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "ÑSL erliebeak" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Erliebeak" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Kraskatutako beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Kraskatutako beiraren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Burbuila dirdiratsuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Gailurrak" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Neon light effect" msgstr "Neon argiaren efektua dirdirarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Molten metal" msgstr "Metal malgua" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira " "batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed steel" msgstr "Aurrezarpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Trazua biribildutako amaierarekin amaitzen da" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Alaka pastela" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Mintz mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Xaboi mintza bezain mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Gailur biguna" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Gailur pastel biguna" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal dirdiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal dirdiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Hostoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Sakabanatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Zeharrargitsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Argiztatutako plastiko zeharrargitsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Gurutze leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Lausotu barneko ertz eta elkarguneak" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Erle-argizari iridiszentea" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria " "aldatzean" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal karraskatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Metal karraskatua testura gailur, zulo, erliebe eta zirrikituekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Kraskatutako laba" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Zuhaitz-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Musker-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Narrasti-azal estiloko testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Harrizko horma" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #, fuzzy msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Harrizko horma testura kolore ilunekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Zetazko tapiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "A errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "B errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Margo metalizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, zeharrargitsu piskatekin ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Azukre-almendra" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Gelezko gailurra perla itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Goratutako ertza" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Gailur metaizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Gelezko gailur metalizatua bere gainean" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Olio lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Olio lodia piskat egokitu daitekeen turbulentziarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloreztatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Hutsune paraleloa" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Hutsune lausoa ertzetik barrura paraleloki doana" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Zuloa" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Zulo leun bat irekitzen du formaren barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Zulo beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Eskema leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Sortu marren eskema eta leundu haien gurutzadurak" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kuboak" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitiba tamaina aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Askatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Margoa hormatik askatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Urre zizprizkina" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Zipriztutako metal galda, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Urrezko orea" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastiko zimurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Esmalte bitxigintza" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Piskat kraskatutako esmaltedun testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Akuarelantzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil " "daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Latza eta distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako " "erabil daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Barrua eta kanpoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Koloreztatutako barneko ittzala, kanpokoa itzal beltzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Airezko ihinztadura" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Beroa barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Hotz samarra kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Mikroskopio elektronikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, deskolorazioa eta " "distira" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Tartan laukidun eredua" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Alderantzikatu ñabardura" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Alderantzikatu ñabardura, edo biratu" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Inner outline" msgstr "Margotu eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Marraztu eskema bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Eskema, bikoitza" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Marraztu marra leuna barnean gainjarritzen dituen koloreekin margoztuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Lauso dotorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Ingerada koloreztatua leundu desaturazioa eta ñabardura biratzea baimentzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Dirdira" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Objektu beraren kolorearen dirdira ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Lauso dirdira gehitu eta forma kentzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Kolorearen bozeldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Bozeldura klasikoa edo koloreztatuaren efektua: gris-eskala, kolorea edo 3D " "erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solarizatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Ilargiztatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Solarizazio eta alderantzikatuaren arteko efektua, askotan zerua eta uraren " "argiak mantentzen dituena" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Foku biguneko lenteak" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Beira tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Beira iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "ÑSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Irudiaren efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "ÑSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Ertz leunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Leundu forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Ertzen urradura" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Difuminatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Lausotu edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Lausotu objektuen edukia, eskema mantenduz" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Argi ispilatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Latza barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Laztu barneko forma guztiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Suntsikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun " "progresiboa gehituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Klariona eta belakia" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Jendea" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Eskozia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Betegarri zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Gozotasunaren lorategia" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulentzia fantasmagorikodun xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren " "lorategia' bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Argi lausoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Dirdira txatala" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri " "batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "ÑSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "ÑSL erliebea bezalakoa baina islapen lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bozeldura iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Bozeldura efektua. 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Lauso bakuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Gauss-en lausotze bakuna, 'Bete eta trazatu' elkarrizketa-koadroko lausoaren " "graduatzailea bazalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ÑSL burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Erliebearen efektua: jatorrizko irudien koloreak mantentzen dira edo " "'Nahastu'k eraldatzen ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Xukapapera" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintaren zikindura xukapaperean" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Argizari marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Argizari marka zapian testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Tinta zikindura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Margotu eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Margotu daitekeen eskema zabalera eta lausoa doitu daitezkeenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Ur kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta piskat ilunagoa ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Tinta margoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" "Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea piskat desplazatuta duela" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Ostadar tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Ostadar urtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Ostadarraren kolore leunak piskat urtuak ertzetan zehar" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metal malgua" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Komikiaren zirriborroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Itzaldura ez errealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Komiki iraungitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Komikietak margoen estiloa ertzak piskat iraungituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "NR itzaldura leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Itzaldura leuna grafitozko arkatz grisarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Erliebezko itzaldura NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Itzaldura leuna eta erliebearen arteko konbinazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Itzaldura leun iluna NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Itzaldura leun ez errealistikoaren bertsio iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Zuri-beltzeko komiki itzaleztatuen imitazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Satinezko NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Zetazko perla itzaleztatua bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Izoztutako beirazko NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Izoztutako beiraren imitazio ez errealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Itzaldura leunaren ingurua NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Aluminiozko NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Aluminioz margotutako itzaldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Komiki arinak" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Arin pintatutako komikia" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Kromozko NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Kromozko itzaldura ez errealista, ispilu gogorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Kromo iluneko NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Kromozko itzalduraren bertsio ilundua lurraren islapen simulazioaren" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Tartan izurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D marmola" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D okertuta, marmolaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D egurra" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D okertuta, zuntzadun egurraren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Perlaren ama" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D okertuta, perladun masko iridiszentearen testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigrearen larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Kremazko komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Argi beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Bihurtu argi areak beltz" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Argitasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Lauso zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Eskala txikian mutxardatu eta lausotu ertzak eta edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Pelikula-pikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "ÑSL erliebea, gardena" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua gardentasunarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Eman berunezko arkatzaren, kromolitografiaren, grabatua egitearen edo " "bestelako efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Erliebe biguna" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #, fuzzy msgid "Black outline" msgstr "Zulo beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #, fuzzy msgid "Draws a black outline around" msgstr "Marraztu eskema bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Margotu eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Marraztu eskema bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Barruko erradioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Iluna eta dirdira" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Ertz ilunduak" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Warped rainbow" msgstr "Ostadar tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Latza eta distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Gelatine" msgstr "Erlazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Dots transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Canvas transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Tinta margoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Lausoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Erliebezko itzaldura NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Oihala" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Erreproduzitu" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Itsatsi" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Iturburua" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "marrazkia%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Txarrantxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Eman berunezko arkatzaren, kromolitografiaren, grabatua egitearen edo " "bestelako efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Estalkia jartzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Xaboi mintza bezain mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome positive" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Monochrome negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Convert to a colorizable transparent negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #, fuzzy msgid "" "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Repaint" msgstr "Errepikatu:" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Punch hole" msgstr "Bultzada modua" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Erdian" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Oihala" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ÑSL burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "ÑSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Argitasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Ertz ilunduak" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Trazua biribildutako amaierarekin amaitzen da" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Konbinatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Barruko erradioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Hilabetearen kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Urdin-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Checkerboard" msgstr "Arbel _zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "zirkulua" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Wavy" msgstr "Uhina" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 #, fuzzy msgid "Wavy white" msgstr "Zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Ermine" msgstr "Konbinatu" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ktrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/" "segmentuaren angelua" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maius: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); Maius " "teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; Ktrl teklarekin karratua edo osoko " "erlaziodun elipsea sortzeko; Maius teklarekin hasierako puntuaren " "inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "3D koadroa; Maius teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa " "lantzeko" #: ../src/box3d-context.cpp:646 msgid "Create 3D box" msgstr "Sortu 3D koadroa" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Birbideratu lotura-marra" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Sortu lotura-marra" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Konexio-puntua: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara " "birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Ez dago aurreko zoomik." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Ez dago hurrengo zoomik." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Sortu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Aldatu gida lekuz" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Ezabatu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d klon mosaiko ditu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere klonak sakabanatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere klonatutako mosaikoak kentzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta konatu taldea." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Klon lauzatuak sortzen..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Sortu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Pilatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Baztertu mosaikoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Oinarria:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo " "aldenduta (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Lausoa eta opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Lausoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu " "bakarrik funtzionatzen du)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Ñ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "A:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Kalkatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat " "eta klonari aplikatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "U" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Ñ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako " "probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du " "betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren " "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Kendu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak " "soilik)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta " "opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Orrialdea" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Marrazkia" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Esportatu area" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixel" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Fitxategi-izena" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, " "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe " "gainidazten du!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d" msgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fitxategi esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "partziala" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Mota: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Bilatu forma guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Forma guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, marrak, poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Testua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat " "datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_IDa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati " "batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Estiloa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo " "zati batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo " "partziala)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Bilatu uneko g_eruzan" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Garbitu balioak" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Elkareraginkortasuna" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Blokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ezkutatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Erakutsi objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Ezarri objektuaren IDa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Ezarri objektuaren etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Ezarri objektuaren titulua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-(r)en propietateak" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Amaituta, %d hitz gehitu zaizkio hiztegiari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Amaituta, ez da ezer susmagarririk aurkitu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Ez dago hiztegian (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Finkatu zuzenketa" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Iradokizunak:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "Ezikusi egin _behin" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ezikusi egin" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Gehitu hiztegiari:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Gelditu egiaztapena" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Hasi egiaztapena" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Lerrokatu marrak ezkerrean" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Zentratu marrak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Lerrokatu marrak eskuinean" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifikatu marrak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro arteko tartea:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Ezarri testu-estiloa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ktrl+Sartu aldaketak " "gordetzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2241 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Atributuaren izena" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Elementu-nodo berria..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Sortu elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Sortu testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Aldatu atributua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren _unitateak:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_X iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "X angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Z angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "Saretaren _kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta _nagusiko tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "marrak" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Sareta laukizuzena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta " "ikusezinetan." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atxikitu _saretako marra ikusgaiei soilik" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai " "daudenak soilik atxikituko dira" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian " "atxikituta jarraituko dute." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X tartea:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINITUGABEA" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "saretako marra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "saretaren elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "gida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "giden elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "saretako giden elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "goierpinaren nodoa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "nodo leuna" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "bidea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "bideen elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "muga-koadroaren alboa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "muga-koadroa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "orriaren ertza" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "marraren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "objektuaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "objektua biratzeko zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "heldulekua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "orriaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "lekaren izkin-konkorra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "koadrante-puntua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "nodo leuna" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Goierpinaren nodoa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Marraren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektuaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektuaren biratze-zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Bidearen elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Gida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Guide origin" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Lekaren izkin-konkorra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Koadrante-puntua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " hona: " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d. dokumentua" #: ../src/document.cpp:647 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d. dokumentu izengabea" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Marraztu bidea" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Sortu puntu bakuna" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Maius+klik trazuaren " "kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko " "kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; Ktrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Gidaren bidea hautatuta; hasi gidan zehar marrazten Ktrl " "teklarekin" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Hautatu gidaren bidearen jarraipena Ktrl teklarekin lantzeko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Jarraipena: gidaren bidearen konexioa galdu da" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Gidaren bide baten jarraipena lantzen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Borragomaren trazua marraztea" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Marraztu borragomaren trazua" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu oihalean bahetzeko" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Aldatu gabe]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Mendekotasuna:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " mota: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " kokalekua: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " katea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (hobespenik ez)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Huts egin du hedapen bat edo gehiago " "kargatzean\n" "\n" "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko " "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' lanean, itxoin..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' " "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ez da bere IDrik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ez da bere izenik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Huts egin du \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" hedapena kargatzean: " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Kargatu gabea" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Unean ez dago hedapen honi buruzko laguntzarik eskuragarri. Begiratu ezazu " "Inkscape-ren webgunean edo galdetu posta-zerrendetan hedapen honi buruz izan " "ditzakezun zalantzak." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak " "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko " "moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Atalasa moldakorra" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bilbea" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Zarata uniformea" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Zarata Gaussiarra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Gaussiar zarata biderkaria" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bulkada-zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-ren zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Gorria kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Berdea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Urdina kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyana kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Horia kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Beltza kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakotasuna kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Distiragabea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako " "opakotasuna erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Doitu" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Aztertu kolore-mapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Nabarmendu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Lehertu barnerantz" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Maila (kanalekin)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Puntu beltza" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Puntu zuria" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma zuzenketa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta " "kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Berdindu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko " "barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Tartekoa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko " "kolorearekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Doitu ÑSD" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatiboa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen " "barruti oso posibleraino." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Murriztu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko " "iragazkia erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Lagindu berriro" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Itzaldura" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Goratzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Koloreztatutako itzala" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio " "gisa." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Bilbatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren " "emandako erradioan." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graduak" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Desenfokatze-maskara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Uhinaren luzera" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Laburtu/luzatu haloa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloaren zabalera (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Urrats kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Sortu bidetik" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Murriztu PS mailara" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 3. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 2. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Bihurtu testuak bideetan" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Bereizmena bit-maparen kopia sortzeko:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Esportatutako area marrazkia da" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Esportatutako area marrazkia da" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Murriztu PDF bertsiora" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Hobetutako metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF irteera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Lausoaren erradioa (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desplazamendu horizontala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desplazamendu bertikala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Jaregindako itzal lausotua, beltza" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Jaregin dirdira" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Jaregindako dirdira lausotua, zuria" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Bildu" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Iragazkiak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Elurrezko gailurra" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Metaren tamaina" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf sarrera" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPeko gradienteak" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Marra-zabalera" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX irteera" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX inprimaketa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "orrialde-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "mozketa-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "inprimatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "koskatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "arte-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Hautatu orrialdea:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i-(e)tik kanpo" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Moztu hona:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Orrialdearen ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Oharra: doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake " "eta errendimendua moteldu." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "zirriborroa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Testu-kudeaketa:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Inportatu testua testu gisa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Ordeztu PDfko letra-tipoak instalatutako antzeko izena duten letra-tipoekin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "oso fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sarrera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG soila (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sarrera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sarrera" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Zuzeneko aurrebista" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:106 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki " "da." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.eu.svg" #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu" #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Garbitu <definizioak>" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <definizioak>en." msgstr[1] "" "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada " "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:610 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "marrazkia%s" #: ../src/file.cpp:748 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "marrazkia-%d%s" #: ../src/file.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:767 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:769 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:860 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:877 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/file.cpp:1036 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/file.cpp:1086 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312 msgid "Select file to export to" msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko" #: ../src/file.cpp:1344 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Errorea aldi baterako kopia gordetzean" #: ../src/file.cpp:1364 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "'Open Clip Art'-era sarbidea" #: ../src/file.cpp:1390 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Errorea dokumentua esportatzean. Ziurtatu zerbitzariaren izena, erabiltzaile-" "izena eta pasahitza zuzenak direla, zerbitzariak WebDav onartzen duela eta " "lizentzia bat aukeratzea ez duzula ahaztu." #: ../src/file.cpp:1411 msgid "Document exported..." msgstr "Dokumentua esportatuta..." #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Nahastu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Koloreen matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Osagaien transferentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Desplazamendu-mapa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ispilu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Iturburuaren grafikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Iturburuaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Bidertu" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Ilundu" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Argitu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturatu" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Biratu ñabardura" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantzia alfara" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Gainjarri" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Barruan" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Goian" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Higatu" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Luzatu" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Urruneko argia" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Foku-argia" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Kolore ikusgaiak" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Laburketa gehiegi, emaitza hutsa da." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." msgstr[1] "" "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Area ez dago itxita, ezin da bete." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da. Area osoa bete nahi " "baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Bete itxitako area" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Ezarri estiloa objektuan" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Areen gainetik marraztu betegarriari gehitzeko, mantendu Alt " "tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linealaren tarteko etena" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Gradiente erradialaren tarteko etena" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatua" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo" msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean" msgstr[1] " hautatutako %d objektutan" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" msgstr[1] "" "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "gradientearen helduleku %d hautatutako %d objektuetatik" msgstr[1] "gradientearen %d helduleku hautatutako %d objektuetatik" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako " "objektu %d-etik" msgstr[1] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d " "objektutik" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Gehitu gradientearen etena" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Soildu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Sortu gradiente lehenetsia" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arrastatu heldulekuen inguruan hauek hautatzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ktrl: atxikitu gradientearen angelua" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maius: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Objektu %den gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "%d objektuen gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Batu gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ezabatu gradientearen etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu Ktrl teklarekin " "desplazamenduarekin atxikitzeko, Ktrl+Alt etena ezabatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu Ktrl teklarekin angelua atxikitzeko, " "Ktrl+Alt angelua mantentzeko, Ktrl+Maius zentruaren inguruan " "eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "" "%d gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen etenak" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "ptu" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Ptu" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pikak" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Ehunekoak" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroak" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Oinak" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em karratua" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em karratuak" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex karratua" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex karratuak" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscape-ren hedapena " "aurkitu dokumentua gordetzeko." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatikoki gorde da." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin " "ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Atxikitze-kontrolen barra" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sartu %s taldean" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Joan gurasora" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Jaregin kolorea" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Arrastatu kolorea gradientean" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jaregin bit-mapa irudia" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago " "lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?\n" "\n" "Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki " "guztia gainidatziko da." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Huts egin du (%s) ume-kanalizaziotik irakurtzean" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Huts egin du '%s' (%s) direktoriora aldatzean" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Huts eign du (%s) ume-prozesua exekutatzean" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Programaren izena ez da baliozkoa: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Kate baliogabea argumentuaren bektorean %d(e)n: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Huts egin du kanalizazioa sortzean (%s) ume-prozesuarekin komunikatzeko" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ez da baliozko laneko direktorioa: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Huts egin du (%s) laguntzako programa exekutatzean" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Aldatu heldulekua" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Aldatu lekuz heldulekua" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu betetze-eredua objektu barruan" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Eskalatu betetze-eredua uniformeki" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu betetze-eredua; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "%d. atrakagarria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Tamainaz alda daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean " "atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Elementuaren portarea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen " "mugikorra, blokeatuta, e.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo " "du helduleku bat erakutsi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili " "GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta " "bat bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desblokeatu" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonotu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonotu atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Itxi atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri " "guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak elementuen " "inkonsistentzia adierazten du." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Botoien estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Zabaldu norabidea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien " "ontzia zabaltzea emandako norabidean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat " "izen horrekin (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu " "atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Izen luzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), " "metodo hau inplementatuta ez duena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa " "kraskatu egin daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da " "(uneko maisua: %3$p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den " "ostalaria berriro atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Hurrengo posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten " "denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Goi-maila mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p " "gurasotik" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi " "dezakena." #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "landu efektuaren proba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Angeluaren erdikaria" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "EragiketaLogikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Zirkulua (zentrua eta erradioa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Zirkulua 3 puntutan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazu dinamikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Sare-deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Marraren segmentua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Ispiluaren simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Bidearen luzera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Erdikari elkartzuta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Bidea perspektiban" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Biratu kopiak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Egitura errekurtsiboa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Kurba ukitzailea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Testuaren etiketa" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Okerdura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Horztun gurpilak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Eredua bidean" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Josi azpibideak" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Korapiloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Eraiki sareta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline-a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Bilkin deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolatu azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Zirriborroa edukian" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Ikusgai dago?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina " "aldi baterako desgaituta egongo da oihalean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Efekturik ez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s parametroa editatzen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Bidearen zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Saretaren tamaina X norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Josi bidea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Jostean erabiliko den bidea." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Bide kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Eskalatu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Eskalatu zabalera luzerarekiko erlatiboa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Goiko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Eskuineko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Beheko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Gaitu ezker eta eskuineko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Gaitu goi eta beheko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Hortzak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Pi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden " "hortzen erlazioa." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Ibilbidea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Distantzia berdineko tartea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran " "zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da " "distantzia." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Lumaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "trazu-zabaleraren unitatea" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'Etenaren zabalera' trazuaren zabaleraren tasa gisa uler daiteke." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Gehitu trazuaren zabalera etenaren zabalerari." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Gehitu trazu gurutzatuaren zabalera etenaren zabalerari." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Aldatzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Gurutze-ikurra" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Gurutze-ikurrak" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrastatu gurutze bat hautatzeko, egin klik hura iraultzeko" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Bakuna, tiratua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Errepikatuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Errepikatuta, tiratuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Ereduaren iturburua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Ereduaren kopiak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ereduaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina " "ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Desplazamendu normala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplazamendu tangentziala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Ereduaren tamainaren unitatean desplazatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren " "gisa adierazten dira" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Eredua bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Bateratu amaiera hurbilak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez " "bateratzea adierazten du." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Ausazko maiztasuna" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren aldakuntza (%)." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Hazkundea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren hazkundea." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1. alboa, kanpoan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik " "ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in" msgstr "2. alboa, barruan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2. alboa, kanpoan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Magnitudearen aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mugitu ausaz 'beheko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mugitu ausaz 'goiko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Paralelismoaren aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara " "tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara " "tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'beheko' biraketa erdiak" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'goiko' biraketa erdiak" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Sortu bide lodia/mehea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Okerdura-zirriborroa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Gehitu okerdura globala zirriborroei (motelagoa)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Loditasuna: 1. alboan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2. alboan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2.go albotik 1.ra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Bideen zabalera 'goiko' biraketa erditik 'beheko'ra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1.go albotik 2.ra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "'Zirriborroa edukian'-en zabalera eta norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Zirriborroaren maiztasuna eta norabidea definitzen du" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Okerdura globala" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea " "eta kopurua definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Markatu distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Luzera nagusia" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Lagungarriaren luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Urrats nagusiak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsero" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Desplazatu markatzaileak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Markaren norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Aurreneko markaren desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Ertzaren markak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Trazuak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Gehien. trazu-luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Trazu hurbilduen gehienezko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Trazuaren luzeraren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Gehien. teilakatzea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehienezko luzerarekiko " "erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Teilakatze-aldaera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehienezko distantzia " "(gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Gehien. dardara" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Dardararen gehienezko magnitudea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Dardararen maiztasuna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Zentratu marrak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu " "5*desplazamendua)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Gehien. luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren gehienezko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Luzeraren aldaera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Ausazko kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "kg_utxi." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "gutx. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "kg_ehien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "gehien. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Sorrera kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Bidea sortzen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Erabili eraldaketa uniformeak soilik" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/" "mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Marraztu sorrera guztiak" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Erreferentzi-segmentua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Erreferentzi-segmentua. Muga-koadroaren diametrora lehenetsita." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Gehien. konplexutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Aldatu parametro boolearra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Aldatu eskalar parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Itsatsi bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Esteka bidera" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Aldatu parametroa ausaz" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Aldatu testuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Aldatu unitatearen parametroa" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| " "programa' kanalizaziorako)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, " "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)" #: ../src/main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Esportatutako area ohial osoa da" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz " "(SVG erabiltzaile-unitateetan)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "IDa" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen " "edozein kolore-kate)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo " "1-etik 255-era)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape " "izenlekurik ez)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Errendatu iragazitako objektuak iragazkirik gabe, bilbatu ordez (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "EKINTZA-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTU-ID" #: ../src/main.cpp:453 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan" #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n" "\n" "Aukera erabilgarriak:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Berria" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi ta_maina" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Bistaratze-modua" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Geruza" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Moztu" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "M_askara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Eredua" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Iragazkiak" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Hedapenak" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ktrl: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu " "horizontalean/bertikalean; Ktrl+Alt: mugitu heldulekuetan zehar" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maius: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxikitzea, biratu " "helduleku biak" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokeatu heldulekuaren luzera; Ktrl+Alt: mugitu " "heldulekuetan zehar" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Estanpatu" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki" #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki" #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708 #: ../src/nodepath.cpp:3617 msgid "Move nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1746 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:1916 msgid "Align nodes" msgstr "Lerrokatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1978 msgid "Distribute nodes" msgstr "Banatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2016 msgid "Add nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120 msgid "Add node" msgstr "Gehitu nodoa" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Break path" msgstr "Eten bidea" #: ../src/nodepath.cpp:2268 msgid "Close subpath" msgstr "Itxi azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:2329 msgid "Join nodes" msgstr "Elkartu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2356 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:2410 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Elkartzeko, bi amaiera-nodo eduki behar dira hautatuta." #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635 msgid "Delete nodes" msgstr "Ezabatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2597 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz" #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Amaiera-punturik gabeko bi nodo hautatu behar dituzu bide batean " "haien arteko segmentuak ezabatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:2764 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean." #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/nodepath.cpp:2817 msgid "Change segment type" msgstr "Aldatu segmentu mota" #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571 msgid "Change node type" msgstr "Aldatu nodo mota" #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/nodepath.cpp:3863 msgid "Retract handle" msgstr "Uzkurtu heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:3918 msgid "Move node handle" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:4103 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: angelua %0.2f°, luzera %s; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4297 msgid "Rotate nodes" msgstr "Biratu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Ezin dira nodoak eskalatu guztiak kokaleku berdinean daudenean." #: ../src/nodepath.cpp:4438 msgid "Scale nodes" msgstr "Eskalatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4482 msgid "Flip nodes" msgstr "Irauli nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4651 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodoa: arrastatu bidea editatzeko; Ktrl horizontalean/" "bertikalean atxikitzeko; Ktrl+Alt heldulekuen norabidean egokitzeko" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4884 msgid "end node" msgstr "amaierako nodoa" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4889 msgid "cusp" msgstr "goierpina" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "smooth" msgstr "leuna" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "auto" msgstr "automatikoa" #: ../src/nodepath.cpp:4896 msgid "symmetric" msgstr "simetrikoa" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4907 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4919 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastatu nodoak edo nodoen heldulekuak; Alt+arrastatu nodoak " "zizelkatzeko;teklatuko geziak nodoak lekuz aldatzeko; < > eskalatzeko; [ ] biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4920 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastatu nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko geziak nodoak " "lekuz aldatzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4950 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Nodo 0/%i hautatu da. Egin klik, Maius+klik, edo " "arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." msgstr[1] "" "0/%i nodo hautatu dira. Egin klik, Maius+klik, " "edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4964 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s. %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4971 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i/%i nodo hautatu da %i / %i azpibideetan. %s." msgstr[1] "" "%i/%i nodo hautatu dira %i / %i azpibideetan. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4977 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ktrl erradio " "bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ktrl erradio " "horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ktrl erradioa " "blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; Maius teklarekin Z " "ardatzean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; Maius teklarekin X/" "Ynorabidean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mugitu koadroa perspektiban" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Maius " "biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ktrlizarraren izpiak " "mantentzeko (okertu gabe); Maius biribiltzeko; Alt ausaz " "nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius eskalatzeko/biratzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu-marko mugikorra tamainaz aldatzeko" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Hautatu objektua(k) konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Bideak konbinatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Ez dago konbinatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak banantzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bideak banatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago banantzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bidean bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Alderantzikatu bidea" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/pencil-context.cpp:373 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:379 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu marra pultsuan" #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:455 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da." #: ../src/pencil-context.cpp:561 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Zirrimarra modua: Alt tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako " "bideen artea interpolatzen du. Askatu Alt tekla amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen" #: ../src/pen-context.cpp:665 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta " "amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:675 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea " "jarraitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Kurbaren segmentua: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrlekin angelua atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Marraren segmentua: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrlekin angelua atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrlekin " "angelua atxikitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurbaren heldulekua, simetrikoa: %3.2f° angelua, %s luzera; " "Ktrlekin angelua atxikitzeko; Maiusekin helduleku hau soilik " "mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrlekin " "angelua atxikitzeko; Maiusekin helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazketa amaituta" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Txandakatu ihespuntua" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira " "gordeko." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Ezin da %s profila sortu." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ez da baliozko direktorioa." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortu" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscaperen hobespen-fitxategia." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ShareAlike eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC NoDerivs eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC NonCommercial eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domeinu Publikoa" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Librea" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Eskubideak" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-" "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo " "klasifikazioak bezalakoak." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Estaldura" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URIa" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Zatia" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ktrl: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu " "biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); Maius " "hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s; Ktrl karratua edo erlazio osoko " "laukizuzena sortzeko; Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu Alt tekla " "gomaren hautapena aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu Alt tekla " "ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ktrl: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz " "aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maius: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin " "hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz " "aldatzeko edo ukimenez hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Ezabatu denak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Hautatu objektu batzuk elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik hautapenean banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektua(k) goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/" "beheratu." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Hautatu objektuak goraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik zuzeneko bidearen efektua kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Kendu zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik iragazkiak kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Goratu hurrengo geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jeisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Beheratu aurreko geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Kendu eraldaketa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Biratu 90° EKN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Biratu 90° EN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Biratu pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Eskalatu faktore osoarekin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Hautatu klonak berriro estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiatu objektu bat arbeletik klonak horra estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Ez dago klonik berriro estekatzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Estekatu berriro klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Hautatu klonak esteka kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-" "esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera " "joateko. Hautatu testu mugikorra bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-" "bide zurtza?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai (<" "definizioak>en dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Hautatu objektua(k) markatzaile bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Hautatu objektua(k) gida bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bit-mapa errendatzen..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Hautatu objektuaren maskara eta objektua(k) mozketa-bidea edo maskara " "aplikatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Ezarri mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Askatu mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Hautatu objektua(k) oihala doitzeko." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Doitu orria hautapenera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Esteka" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Testu mugikorra" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klona" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Bidearen desplazamendua" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen " "inguruan hautatzeko." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " hemen: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " guraso %iean (%s)" msgstr[1] " %i gurasotan (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " geruza %iean" msgstr[1] " %i geruzetan" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliMaius+D jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliMaius+D bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili Maius+D markoa bilatzeko" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%2$s motako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s motako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s, %4$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s, %4$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i motatako objektu %i" msgstr[1] "%i motatako %i objektu" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Ezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Biraketaren eta okertzearen erdigunea: arrastatu birjartzeko; Maius-" "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ktrl uniformeki " "eskalatzeko; Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Eskalatu hautapena; Ktrl uniformeki eskalatzeko; Maius " "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Okertu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Biratu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Berrezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Eskalatu: %0.2f%% x %0.2f%%x, Ktrl tasa blokeatzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Lekuz aldatu %s, %s; Ktrl horizontalera/bertikalera " "murrizteko; Maius atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Estekatu URIrik gabe" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Area mugikorra" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Baztertu area mugikorra" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Estekatutako testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Estekatutako testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 #, fuzzy msgid "Guides Around Page" msgstr "Gidak orrialdearen inguruan" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "bertikala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez; Ktrl + klik egin ezabatzeko" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Irudia baliogabeko erreferentziarekin: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Irudia %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espirala: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; moztuta" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskaratuta" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; iragazita (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; iragazita" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %deko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Bilketa" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Elkargunea" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Esklusioa" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Hautatu gutxienez bide bat bilketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Hautatu zehazki bi bide diferentzia edo zatiketa lantzeko edo bidea " "mozteko." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko " "hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Hautatu trazutako bidea(k) trazua bidean bihurtzeko." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Bihurtu trazua bidean" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Sortu desplazamendu estekatua" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Luzatu bidea" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Laburtu bideak" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Bideak soiltzen:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d / %d bide soilduta..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d bide soilduta." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Soildu" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "desplazamendu estekatua, %s x %f ptu" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplazamendu dinamikoa, %s x %f ptu" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i, bide efektua: %s)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo, bide efektua: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espirala %3f birekin" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Izarra: erpin %d" msgstr[1] "Izarra: %d erpin" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligonoa: erpin %d" msgstr[1] "Poligonoa: %d erpin" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %den baldintza-taldea" msgstr[1] "%d objekturen baldintza-taldea" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<ez da izenik aurkitu>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testua bidean (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testua (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klonatutako karakterearen datuak %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " hemendik " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klonatutako karaktere zurtzaren datuak" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Hedatutako testua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Honen klona: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon zurtza" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligonoa: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Izarra: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. " "Erabili Maius+D bere bidea bilatzeko." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Testu mugikorra(k) ikusgai egon behar dira bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Hautatutestu bat eta bide bat ego gehiago testu mugikorra " "markoan jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Testu mugikorra forman" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatutestu mugikorra isurketatik ateratzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Askatu testua mugikorretik" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Hautatutestu mugikorra(k) bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Testu mugikorrak ikusgai egon behar dira bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ez dago testu mugikorrik bihurtzeko hautapenean." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat " "hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testu mugikorra editatzeko, arrastatu testuaren zati " "bat hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Sortu testua" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Txertatu Unicode karakterea" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu-marko mugikorra: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Sortu testu mugikorra" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu " "mugikorra sortu." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Lodia" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Etzana" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Lerro berria" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Karaktere-tartea eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Karaktere-tartea gora" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Karaktere-tartea behera" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Murriztu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Murriztu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Itsatsi testua" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Idatzi edo editatu testu mugikorra (%d karaktere); Sartu paragrafo " "berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Idatzi edo editatu testua (%d karaktere); Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu " "mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ezin duzu klonatutako karakterearen datuak editatu" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Bidea editatzeko egin klik Maius+klik nodoan, edo arrastatu " "inguruan hautatzeko, gero arrastatu nodoak eta heldulekuak. " "Egin klik objektu batean hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren " "gainean." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak " "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastatu 3D koadroa sortzeko. Arrastatu kontrolak bere " "tamaina perspektiban aldatzeko. Egin klik hautatzeko (Ktrl+Alt-" "ekin alde bakarra)" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma " "editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren " "forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastatu marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Maius-ekin " "hautatutako bideari eransteko." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; " "Maius hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu " "bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko; Ktrl gida baten " "jarraipena egiteko. Gezia teklak zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta " "angelua (gora/behera) doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko " "hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, " "Maius+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Egin klik itxitako arean margotzeko, Maius + klik egin " "betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, Ktrl + klik egin " "klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastatu ezabatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatu irudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatu irudi bakar bat bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer ez da hautatu" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastatu lekuz aldatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin barrura eramateko; Maius " "teklarekinkanpora eramateko." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin lekuz ausaz aldatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin eskala txikiagotzeko; Maius teklarekin " "eskala handitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin erlojuaren norantzan biratzeko; Maius " "teklarekin erlojuaren aurkako norantzan." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bikoizteko; Maius teklarekin " "ezabatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastatu bideak bultzatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bideak barneratzeko; Maius teklarekin " "kanporatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bideak erakartzeko;Maius teklarekin " "aldaratzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bideak lazteko." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin objektuak kolorearekin margotzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin koloreak ausaz nahasteko." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin lauzoa handiagotzeko; Maius teklarekin " "gutxiagotzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak berrukitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Aldatu berrukitua lekuz" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Eraman barrura/kapora berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aldatu joskeraren berrukitua lekuz" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Eskalatu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Biratu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Bikoiztu/ezabatu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Bultzatu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Laztu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Margoketaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Joskeraren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Lausoaren berrukitua" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Ez dago estilorik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu objektua(k) tamaina itsasteko." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ez dago tamainarik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bidearen efektua itsasteko." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Ez dago efekturik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Arbelak ez dauka biderik." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektuaren p_ropietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Hautatu hau" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "So_rtu esteka" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Ezarri maskara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Askatu maskara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Ezarri mozketa" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Askatu mozketa" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Sortu esteka" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Estekaren _propietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Jarraitu estekari" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editatu kanpoan..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape-ri buruz" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Iragarkia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Egileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Itzultzaileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Kendu teilakatuak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Antolatu lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Ausaz nahastu posizioak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Lotura-marraren bideratzailea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Erlatiboa:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Erabili hautapena talde gisa: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Zentratu objektuak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Lerrokatu goiko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu ardatz horizontalean" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Lerrokatu beheko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Objektu handiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Objektu txikiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Koipea" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Ilunagoa" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Lausoak" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Kulunkatu:" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11 msgid "Splotchy" msgstr "" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Tartea" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profilaren izena:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core entitateak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko " "aldean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko " "ere erabilia)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Ertzaren _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitate lehenetsiak:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi _gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten " "izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta " "egon behar du; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki bat bakarrik " "atxikituko da)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Sortu sareta berria." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Kendu hautatutako sareta." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Script-a sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Atxikitu _distantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Atxikitu beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Atxikitu beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Atxikitu d_istantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Atxikitu beti saretari, distantzia kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Atxikitu di_stantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Atxikitu beti gidei, distantzia kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Atxikitu objektuei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Kolore-profilen direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Estekatu kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Estekatutako kolore-profilak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Kolore-profil erabilgarriak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Estekatu profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Kanpoko script fitxategiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Gehitu kanpoko script-a..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Kendu kanpoko script-a" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr "Sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Definitutako saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Kendu sareta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "handiegia aurrebistarako" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gaitu aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Bektore guztiak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Bit-mapa guztiak" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Asmatu luzapenaren arabera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Iturriaren goiko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Iturriaren eskuineko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Iturriaren beheko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Iturriaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Iturriaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Helburuaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Helburuaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing-a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro " "bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak " "sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten " "du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, " "osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Hautatutako SVG elementua" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Argi-iturria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Posizioa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Hona erakusten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Ispilu-berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Angelu konikoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren " "arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik " "proiektatuko kono honen kanpoan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Argi-iturri berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Aplikatu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Bikoiztu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Efektua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "_Lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Kendu batzeko nodoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Gehitu efektua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Ez da efekturik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Ez da iragazkirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Koordenatuak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 " "matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten " "dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize " "osoa zehaztu beharrik izan gabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Balioa(k)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Eragilea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren " "lehen eta bigarren sarreren balioak diren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Kernela" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa " "adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako " "balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. " "Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen " "diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize " "batek lauso-efektu arrunta sor dezake." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Zatitzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat " "lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko " "kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak " "arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera " "izaten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Joera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio " "konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Ertz modua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela " "matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean " "edo ertzetik gertu kokatzen denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mantendu alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolore lausoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Gainazalaren eskala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera " "handitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Konstantea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Nukleo-unitatearen luzera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Eskala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "X desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Y desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desbiderapen estandarra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n" "Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Erradioa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Irudiaren iturburua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "X delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Ispilu-kolorea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar " "duen adierazten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Oinarri-maiztasuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Zortzidunak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Iragazkiaren feBlend primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen " "ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Iragazkiaren feColorMatrix primitibak eraldaketaren matrizea " "aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak " "gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura " "aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Iragazkiaren feComponentTransfer primitibak sarrerako kolore-osagaiak " "(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten " "arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta " "mugaren bezalako eragiketak baimentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Iragazkiaren feComposite primitibak bi irudi konposatzen ditu Porter-" "Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu aritmetikoa " "erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa logikoak dira " "irudien pixelen balioei dagozkienak." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu irudiari " "aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, " "enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren " "primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-" "aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik independentea da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Iragazkiaren feDisplacementMap primitibak pixelak desplazatzen ditu " "aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, pixela " "nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta tiratu " "efektuak dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Iragazkiaren feFlood primitibak eskualdea betetzen du emandako kolore " "eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa " "erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Iragazkiaren feGaussianBlur primitiba bere sarrera uniformeki " "lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua " "sortzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Iragazkiaren feImage primitibak eskualdea beteten du kanpoko irudi " "batekin edo dokumentuko beste zati batekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Iragazkiaren feMerge primitibak aldi baterako hainbat irudi " "konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa " "konposizio arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo " "edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala " "da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Iragazkiaren feMorphology primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak " "eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objketua argalagoa " "sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Iragazkiaren feOffset primitibak irudia desplazatzen du " "erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria " "da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren " "desberdina da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Iragazkiaren feTile primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere " "sarrera grafikoarekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Iragazkiaren feTurbulence primitibak Perlin zarata errendatzen du. " "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko " "(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo " "granitoa)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "a angelua / graduak" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixelak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala " "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiaraztea eskatzen " "du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren " "gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin " "erabiltzen jarrai dezakezu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu(berrabiarazi " "behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera " "(luma, borragoma, sagua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan " "(horizontalki Maius teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ktrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Azelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura " "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik " "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-" "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, " "negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren " "ezkerreko botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en " "antzera). Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi " "baterako aldatzen du (lehenetsia)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala " "korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta " "oihala korritzen du Ktrl gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Atxikitu ondoren, ikur bat marrazten da atxikitu den puntuan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Delay (in ms):" msgstr "Atzerapena (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron " "segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten " "da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxikitu " "berehala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitu soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" "Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Pisuaren faktorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Hainbat atxikitzeko emaitz aurkitzen direnean, Inkscape-k eraldaketa " "gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen " "nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u " "distantzia honetan (pixeletan)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen " "dute (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen " "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan " "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] " "sakatuz kopuru honekin biratuko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik " "egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez " "(hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientea editatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar " "kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-" "zabalerarekiko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik " "estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Erabilitako azken estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den " "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Muga-koadro geometrikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Gidetara bihurtzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza " "bereiztuta bihurtu ordez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Hautatu bide berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Erakusti eraldatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Bidearen eskema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Bidearen eskemaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Jarri bidearen eskema keinuka sagua gainetik edukitzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Bide baten gainean nabarmentzean, jarri bere eskema keinu laburrekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Kendu keinua bidearen eskematik bide bat hautatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" "Bide bat hautatzen bada, bertan behera utzi bidearen eskemak keinua edukitzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Keinuaren denbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua " "gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten " "jarraitzeko saguak bidea utzi arte." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Berrukitu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Margotu objektuak honekin:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Zirrimarraren modua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez " "besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez " "bestekoa kalkulatu ordez." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Luma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, " "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera " "egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena " "desautatuz)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Margo-ontzia" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Borragoma" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE tresna" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira " "bistaratuko" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ez gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Atrakagarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen " "hobespenetan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria " "dokumentuan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona " "dezake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opakotasuna enfokatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opakotasuna fokua kentzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Opakotasun-aldaketaren animazioaren iraupena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo " "ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area " "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke " "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko " "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Jatorrizkoa+klonak bikoiztean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena " "taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, " "jatorrizko zaharrarera estekatu ordez." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide edo " "maskara gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa " "erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den " "objektua marrazkitik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Mozketak eta maskarak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Gorde eraldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Kalitate hoberena (motelena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Kalitate altua (motelagoa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Kalitate arrunta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Kalitate baxua (azkarra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa " "esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak " "iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desautatu geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan " "funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "ezkutuko geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "blokeatutako geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza " "aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-" "koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta " "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Inportatu/Esportatu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepzioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Koloremetria erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Koloremetria absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Pantailaren doikuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n" "Bilatutako direktorioak: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Pantailaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lortu profila pantailatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Proba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulatu irteera pantailan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Gailuaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Mantendu beltza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean " "bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Saretaren unitateak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "X iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Y iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "X tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Saretako kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Sareta nagusiko tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Ezarri izendatutako koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. " "'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatua ematea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Lerro barneko atributuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Koska, tarteak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 " "balioarekin ez koskatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Bidearen datuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Baimendu koordenatu erlatiboak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Ezartzen bada, koordenatu erlatiboak erabiliko dira bidearen datuetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L " "1,2 3,4' ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Zehaztasun numerikoa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Zenbat digitu idaz daitekeen puntu dezimalaren ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Gutxieneko berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako " "txikiena zero gisa idazten da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Sistemaren hutsegitea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albaniera (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharic (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabiera (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeniera (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbanaiera (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskara (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusiera (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgariera (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengaliera (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretoiera (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalana (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaziera (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txekiera (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Daniera (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandera (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Alemaniera (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Grekoa (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Ingelesa (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantoa (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniera (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandiera (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandera (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziera (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreera (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungariera (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiera (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiera (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoniera (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khemerera (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreera (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituaniera (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedoniera (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongoliera (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalera (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Punjabera (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poloniera (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugesa (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Errumaniera (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Errusiera (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbiera (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovakiera (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveniera (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Gaztelera (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suediera (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Thailandiera (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkiera (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraniera (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamera (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzaileak." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Gaitzen denean, GTK-ko gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats " "batzuk konpontzen saiatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Garbitu zerrenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko dokumentuak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera ezartzen " "du, edo zerrenda garbitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Zoomaren zuzenketa faktorea (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin " "bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/" "txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura " "baten aurrean galera gutxiagotzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Bitartea (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Zein direktorioan gordeko diren automatikoki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikoki gordetzearen gehienezko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Automatikoki gordetako fitxategien gehienezko kopurua. Erabili hau " "erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Birkargatu automatikoki bit-mapak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bit-mapen editorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Bereizmena bit-maparen kopia sortzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "Bit-mapak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "Bigarren hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu " "egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "Hirugarren hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu " "egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ezikusi egin digitudun hitzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ezikusi egin digituak dituzten hitzei, \"R2D2\" bezalakoei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ezikusi egin hitzei MAIUSKULA GUZTIETAN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ezikusi egin maiuskulaz idatzitako hitzei, \"IUPAC\" bezalakoei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "Zuzentzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki " "bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, " "horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo " "die." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soiltze-muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz " "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune " "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "Okerduraren latentzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 sistema " "batzuetan)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea bistaratu " "aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen aurrean lan " "egiteko da hau." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "Erabiltzailearen konfig.: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "Erabiltzailearen datuak: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "Erabiltzailearen cachea: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "Sistemako konfig.: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "Sistemaren datuak: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAPA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "DATUAK: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "UIa: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikonoen gaia: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "Sistemako informazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "Sistemako informazio orokorra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Unekoaren gainean" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Unekoaren azpian" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posizioa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Erakutsi geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ezkutatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Blokeatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desblokeatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Biak" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplikatu efektu berria" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Uneko efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Efektuen zerrenda" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Ez da efekturik aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Hautapen hutsa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Eraman bidearen efektua gora" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Eraman bidearen efektua behera" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktibatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desaktibatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug " "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu " "zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Inportatu/Esportatu' " "menuan (adib: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Aurkitutako fitxategiak" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokumentua" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exekutatu JavaScript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exekutatu Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Familiaren izena:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Ezarri zabalera:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glifoa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Gehitu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Hautatu bidea glifo baten kurbak definitzeko" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka bide baten deskripziorik." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Ezarri glifoaren kurbak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Glifoa falta da:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editatu glifoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Ezarri glifoaren unicodea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Kendu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Kendu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifoa falta da:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Hautapenetik..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 #, fuzzy msgid "Glyph name" msgstr "Glifoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Gehitu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Lortu kurbak hautapenetik..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Karaktere-ren konfigurazioa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. glifoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. glifoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Gehitu bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Aurreneko Unicode barrutia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Karaktere-tartearen balioa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Ezarri letra-tipoen familia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "letra-tipoa" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Gehitu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Ezarpen _globalak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifoak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Karaktere-tartea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Lagin-testua" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Testuaren aurrebista:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolorea: %s; klik egin betegarria ezartzeko, Maius + klik " "egin trazua ezartzeko" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Ezarri betegarria" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Ezarri trazua" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Aldatu kolorearen definizioa" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Kendu trazuaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Kendu betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Antolatu saretaren" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Berdindu altuera" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Ezarri tartea:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Distira mozketa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Kolore murriztuen kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Alderantzikatu irudia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Distira maila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Eskaneatu:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grisak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Leundu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Pilatu eskaneatuak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez " "(normalean hutsuneekin)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Kendu atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modua" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ezikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Leundu izkinak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizatu bideak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio " "bortitzagoaren bitartez" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantzia:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape-ren bit-mapak trazatzea\n" "Potrace-n oinarritua,\n" "sortzailea: Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Exekutatu bektorizazioa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Altuera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Angelua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu " "uneko posizio absolutua zuzenean" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Eskalatu proportzionalki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu " "hautapena objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editatu _uneko matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Eskalatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde " "nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Gorde SVG gisa" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Nahaste modua:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Lausoa:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(erroa)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Aldatu lausoa" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Unitateak:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Paperaren zabalera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Paperaren altuera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "O_rri-tamaina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orriaren orientazioa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Bertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Doitu orria hautapenera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez " "badago hautapenik)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369 msgid "Set page size" msgstr "Ezarri orriaren tamaina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "ttipi-ttipia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "txikia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "handia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "eskerga" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "estuagoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "estua" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "zabala" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "zabalagoa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien " "sekuentzia desberdina sortzen du." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Bektorea" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bit-mapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean " "txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina " "iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da " "eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Bete:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Trazua:" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Trazurik gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Eredu-trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Betegarri desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Trazu desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "b" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "h" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu betegarria..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu trazua..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Ezarritako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Hautatutako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiatu kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trukatu betegarria eta trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Egin betegarria opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Egin trazua opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Alderantzikatu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Alderantzikatu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Betegarri zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Trazu zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Betegarri beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Trazu beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Itsatsi betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Itsatsi trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastatu doitzeko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (batez bestekoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gardena)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "%100 (opakoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doitu saturazioa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Saturazioa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Ktrl teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doitu argitasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Argitasuna doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Doitu ñabardura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ñabardura doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, Ktrl-ekin " "argitasuna doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Doitu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Trazu-zabalera doitzen: %.3g zen, orain %.3g (diferentzia %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Estekatu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "E gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Betegarria: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazua: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakutasuna: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Zatitu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Batu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu finitua koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu finitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu infinituak koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu infinitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "koadro %d-ek partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" msgstr[1] "" "%d koadrok partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Aldatu hurrengo geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Aldatu aurreko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s(r)en kopia" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Bikoiztu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Bikoiztutako geruza." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Txandakatu geruza bakartia" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Ez du ezer egiten" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gorde _kopia..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Garbitu definizioak" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ezabatu dokumentuko <definizioak>en erabiltzen ez diren definizioak " "(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatu aurrebis_ta" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esportatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu dokumentu hau Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Itsatsi _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi _altuera" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren " "zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren " "altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Itsatsi bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Kendu bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Kendu iragazkiak" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu _klona" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektuak _markatzaile" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektuak _gida" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen " "bildumara" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Garbitu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietatik" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Hautatu hurrengoa" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Hautatu aurrekoa" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Gidak orrialdearen inguruan" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Sortu lau gida orrialdeko ertzetara lerrokatuta" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Luzatu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Luz_atu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "La_burtu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak " "iraultzeko)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Sortu bit-maparen kopia" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Errenkadak eta zutabeak..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu gerua..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geruza g_oraino" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Bikozitu uneko geruza..." #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Erakutsi/ezkutatu beste geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Uneko geruza soilik" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90° EN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Biratu 9_0° EKN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Kendu _eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Isuri markora" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako " "testu mugikorra sortuz" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Atera isuritakoa" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Editatu maskara" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Askatu" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa " "erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editatu mozketaren bidea" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Editatu nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editatu bideak nodoen arabera" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Sortu 3D koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Hautatu koloreak iruditik" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bete itxitako areak" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE editatu" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Ezabatu existitzen diren bideak" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Sortu eraikin geometrikoak" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Hautatzailearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Laukizuzenaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D koadroaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Espiralaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Arkatzaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Lumaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Testuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradientearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Margo-ontziaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Borragomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Hurrengo zooma" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Aurreko zooma" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zooma 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zooma 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Txandakatu _fokuaren modua" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "_Iragazkirik ez" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Eskema" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_noaren aurrebista..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Bete eta trazatu..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra " "ereduak..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldaketa..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta banatu..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Desegin _historia..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Egiaztatu _ortografia..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketaren mezuak" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Script-ak..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Exekutatu script-ak" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu mosaiko-klonak..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo " "sakabanatuz)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektuen propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Berehalako mezularitza..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Sarrerako gailuak (berria)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Hedapenak..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Geruzak..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Ikusi geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Bidearen efektuen editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bidearen efektuak" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Iragazkien editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG letra-tipoen editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editatu SVG letra-tipoak" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Hedapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape-ri buruz" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "_Hedapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin" #: ../src/verbs.cpp:2719 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..." #: ../src/verbs.cpp:2720 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Desblokeatu denak" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hautatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Estekatu ICC kolore-profila" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Kendu kolore-profila" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "kendu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Aldatu betegarriaren erregela" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ezarri gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ezarri eredua betegarrian" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea " "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea " "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz " "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "islatuta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "zuzena" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Esleitu gradientea objektuari" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer hautatu gabe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ez dago gradienterik hautapenean" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Hainbat gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Gehitu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen " "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: " "zero ez denean)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Margoa definitu gabe dago" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Erabili Nodoa tresna oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa " "doitzeko. Erabili Objektua >Eredua > Objektuak eredu eredu " "berria hautapenetik sortzeko." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera eskalatuko dira objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera ez dira eskalatuko objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak eraldatu egingo dira dagokien objektuak eraldatzean " "(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak finkatuta mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak eraldatu egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, " "eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak finkatuta mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Z" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Eragina:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Aldatu lekuz gradienteak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Aldatu lekuz ereduak" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_U" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_Ñ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakotasuna)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "GBUA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "GBU" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "ÑSA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMHB" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Idatzi testua testu-nodoan" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ezarri gradientea trazuan" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ezarri eredua trazuan" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Ezarri markatzaileak:" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Zabalera:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Biribil-elkartzea" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Angelu-muga:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Estalkia:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako estalkia" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Estalki biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Estalki karratua" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Hasierako markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Erdiko markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira " "aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Amaierako markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Ezarri trazu-estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Izar berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Laukizuzen berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "3D koadro berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Elipse berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Espiral berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 #, fuzzy msgid "TBD" msgstr "Erabakitzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Margo-ontziaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Txertatu nodoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Elkartu amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Hautsi nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Elkartu segmentuarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodoak erpin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Egin hautatutako nodoak leuntze-automatiko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Nodoak marra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Nodoak kurba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Erakutsi eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Erakutsi bidearen eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Hurrengo bidearen efektuaren parametroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Editatu objektuaren mozketaren bidea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Editatu maskararen bidea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Editatu objektuaren maskara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Gaitu atxikitzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Muga-koadroaren ertzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Muga-koadroaren izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Muga-koadroaren ertzen erdiguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzeko erdigunetik eta erdiguneetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Muga-koadroaren zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren zentruetatik eta zentruetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Atxikitu nodoak edo heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Atxikitu bideei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Bidearen elkarguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Atxikitu bidearen elkarguneei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Nodoetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Atxikitu goierpinaren nodoei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Leundu nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Atxikitu nodoen leundurara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Marraren erdiguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Atxikitu marraren segmentuen erdigunetik eta erdigunetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Objektuaren zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Atxikitu objektuen zentruetatik eta zentruetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Biraketa-zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Atxikitu biraketa-zentruen elementu batetik eta batetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Orriaren ertza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Atxikitu orriaren ertzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Sortu poligonoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Izarra: aldatu biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "hirukia/hiru puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "karratua/lau puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "izpi meheko izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "poligono erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "tiratua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "bihurritua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "piskat tiratuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "Biribildu GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "piskat biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "nabarmenki biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "oso biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "soberan biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "puztuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "Ausazko GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "piskat irregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "nabarmenki ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "oso ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak " "> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Aldatu laukizuzena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angelua X norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angelua Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Y angelua:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angelua Z norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "IParen egoera Z norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Aldatu espirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "kurba bat soilik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "bira oso bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Biraketak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "zirkulua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "ertza trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "berdin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "zentrua trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Dibergentzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "hasi zentrutik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "hasi erditik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "hasi ertzetik gertu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Barruko erradioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Sortu Bezier bide erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Sortu Spiro bidea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxiala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Triangelua barruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Triangelua kanpoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Arbeletik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nodo asko, latza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nodo gutxi, leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Leuntzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Leuntzea: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu arkatzaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "('tiratu' berrukitzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(berrukitze zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(gutxi. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(gehien. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Indarra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Mugitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Eraman barrua/kanpora modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mugitu objektuak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mugimendu-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Lekuz aldatu objektuak ausaz edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Eskalaren moduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Uzkurtu objektuak; Maius-ekin handitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Biratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Biratu objektuak; Maius-ekin erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Bikoiztu objektuak; Maius-ekin ezabatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Bultzada modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Uzkurtze/handitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Maius-ekin handitu (kanpora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Erakartze/aldaratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Zirriborro modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Bideen zatiak lakartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Kolore margoaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Lauso modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Maius-ekin, lauso gutxiago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "Ñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fina, baina nodo ugari)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Fideltasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideltasuna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen " "ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Aurrezarpenik ez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(ilelerroa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazu zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Lumaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(zabaltze arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(zabalera konstantea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Trazuaren mehetzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa " "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera " "abiaduratik aske izatea egiten du)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(ezkerreko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(eskuineko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Lumaren angelua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik " "orientazioa=0 bada)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Angeluaren portaera (0 = lumaren punta beti elkartzuta trazuaren " "norabidearekiko, 1 = angelu finkoa)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(piskat konkortuta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(gutxi gorabehera biribila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estalki luzea aterata)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Estalki biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Estalkiak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 " "= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(marra leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(dardar arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(dardar nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(gehien. dardara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Trazuaren dardara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Dardara:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kulunkarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(desbiderapen arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Lumaren kulunka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Kulunkatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(inertziarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atzerapen nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(gehienezko inertzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Lumaren masa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Atzeko planoaren jarraipena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera " "(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Okerdura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Aukeratu aurrezarpena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Itxitako arkua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Arku irekia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Hautatu opakotasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore " "ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Hautatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Esleitu opakotasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun " "gisa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Esleitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Ireki hasiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Ireki amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Ireki biak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Guztiak inaktibo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ez dago geomatria-tresnarik aktibo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Atxikitu muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko " "hautapeneko muga-koadroari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroei numerikoki egokitzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Moztu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Mozketak objektuetatik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testua: aldatu lerrokadura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testua: aldatu orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo " "lehenetsia erabiliko du." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Aldatu lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Saihestu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi egin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Lotura-marren luzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ez utzi formak gainjartzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Bete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Bete:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Betegarriaren atalasea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko " "desberdintasuna betegarrian kontatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Handitu/uzkurtu honekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Handitu/uzkurtu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo uzkurtzeko" "(negatiboa) kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Itxi tarteak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Ezin da objektu hau prozesatu. Saiatu aurrenik hura bide batera aldatzen." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "a alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "b alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "C alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "A angelua / radianak:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "B angelua / radianak:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "C angelua / radianak:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Perimetro erdia/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Area /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek " "modulo hauek behar ditu. Instalatu itzazu eta saiatu berriro." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Ez da xlink:href edo sodipodi:absref atributurik aurkitu, edo ez dute " "zuzentzen existitzen den fitxategi batera. Ezin da irudia kapsulatu." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Ezin izan da lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo " "irudia/x-icon motakoa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "export_gpl.py moduloak PyXML behar du. Deskarga ezazu azken bertsioa honako " "gunetik: http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Zailtasunak irudiaren datuak aurkitzeko." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "libxml2 liburutegiaren lxml bildukia behar du inkex.py-ek, eta ondorioz " "baita hedapen honek ere. DEskargatu eta instalatu ezazu azkenengo bertsioa " "honako gunetik: http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, edo instalatu ezazu " "pakete-kudeatzailea erabiliz, honako komandoaren antzeko batekin: sudo apt-" "get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ez dago %s adierazpenarekin bat datorren nodorik" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "ezin da markatzailea lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek " "modulo horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako " "sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install " "python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n" "Saiatu Bidea menuko Objektua bide prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen " "du." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n" "Saiatu Objektua menuko Banandu prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n" "Saiatu Bidea menuko Objektua bide prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Hautatutako aurreneko objektua ez da bidea.\n" "Saiatu Bidea menuko Objektua bide prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Huts egin du numpy moduloa inportatzean. Hedapen honek modulo horiek behar " "ditu. Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean " "honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 #, fuzzy msgid "No face data found in specified file." msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 #, fuzzy msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Ez da ertzen daturik aurkitu emandako fitxategian\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren datuak " "dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa inportatzen dela " "\"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Bigarren bideak lau nodoko luzera zehatza izan behar du." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ezin izan da fitxategira lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Segmentu kopuruaren arabera" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Zatiketa metodoa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Aldatu bidea" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu kopurua" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 sarrera" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sarrera" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sarrera" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Urdinaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Berdearen funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Gorriaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ilunagoa" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Gutxiagotu ñabardura" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Gutxiagotu argitasuna" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Handitu ñabardura" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Handitu argitasuna" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Handitu saturazioa" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Ausaz nahastu" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kendu urdina" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Kendu berdea" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Kendu gorria" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Ordeztu kolorea" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "GBU gurpila" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Dashes" msgstr "Bihurtu Braillera" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia sarrera" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia " "aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko " "litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko " "luke." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Bistaratu bidea" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X desplazamendua" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y desplazamendua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntuaren tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nodo kopurua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudeak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angeluaren erdikariak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Zentroidea" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Zirkunzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objektu arruntak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Ukitze-triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Marraztu triangelutik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isogonala" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangelu eszentrikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Eszentrikoak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-ren puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Intzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Zirkunferentzia inskribatu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-en puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Bederatzi-puntuko zentrua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangelu ortikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortozentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Puntua hemen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Erradioa / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Triangeluaren funtzioa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordenatu triangeluarra" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg " "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->" "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks " "instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktereen kodeketa" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "DXF Input" msgstr "DXF sarrera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Edo, erabili eskuzko eskalatze-faktorea" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Erabili eskalatze automatikoa A4 tamainara" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - " "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are " "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by " "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Taula marrazlea/mozlea" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Taula marrazlea/mozlea (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 #, fuzzy msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Lausoaren altuera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Lausoaren desbideraketa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Lausoaren zabalera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ertza" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Iluminazioaren angelua" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Beltza eta zuria soilik" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Itzaldurak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sarrera" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Erauzi irudia" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Bidea irudia gordetzeko" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Estrusioa" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sarrera" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Lautu" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Lautu Bezier kurbak" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Gehitu gida-lerroak" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Kutxa tolesgarria" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Paperaren loditasuna" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Fitxaren proportzioa" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizatu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Leuntasuna" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Azpizatiketak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Marraztu ardatzak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Amaierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Aurreneko deribatua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funtzioaren marrazlea" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/" "yBarrutia)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Bidertu X barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Lagin kopurua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Kendu laukizuzena" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik. Laukizuzenak x eta y " "eskalak zehazten ditu. Koordenatu polarrekin: hasierako eta amaierako x " "balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute. x eskala ezarrita " "dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude. " "Eskalatze isotropikoa desgaituta dago. Aurreneko deribatua beti dago " "numerikoki zehaztuta." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Hasierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Horztun gurpila" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Presioaren angelua" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Gorde gida:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Gorde gidak:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Ertzaren loditasuna (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Sareta kartesiarra" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna " "(erregistroa soilik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna " "(erregistroa soilik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa nagusiaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "X zatiketa nagusiak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa nagusiaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Y zatiketa nagusiak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Azpiazpizat. X azpizatiketako" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Azpiazpizat. Y azpizatiketako" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Angeluaren zatiketak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Angeluaren zatiketak zentruan" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Zentru-puntuaren diametroa [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa zirkularraren loditasun nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa angeluar laguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa zirkular laguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Sareta polarra" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Urrezko tasa" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Giden sortzailea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Gida horizontala: " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Herenen araua" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Hasi ertzetatik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Gida bertikala: " #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu heldulekuak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren fitxategira" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL irteera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Galdetu ezaiguzu" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-ren eskuliburua" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Berria uneko bertsioan" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Akatsen berri eman" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atributua interpolatzeko" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Amaierako balioa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Zenbaki mugikorra" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "\"Bestea\" hautatzen bada, SVG atributuak ezagutu beharko dituzu hemen " "\"bestea\" hau identifikatzeko:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Osoko zenbakia" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolatu atributua taldean" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Unitaterik ez" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Besterik" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Beste atributua" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Bestelako atributu mota" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Hasierako balioa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, " "edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Eraldatzea" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Itzuli X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Itzuli Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Non aplikatu?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolatu estiloa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolazio metodoa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolazio urratsak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "Ordezkatze-arauak axiomari aplikatuz sortzen da bidea. Honako komandoak " "ezagutzen dira Axioma eta Arauak-en. A,B,C,D,E,F-ko edozein: marraztu " "gorantz; G,H,I,J,K,L-ko edozein: eraman aurrerantz; +: biratu ezkerrera; -: " "biratu eskuinera; |: biratu 180 gradu; [: gogoratu puntua; ]: itzuli " "gogoratutako puntura" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma eta arauak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Lindenmayer sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ezkerreko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Eskuineko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Erregelak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Paragrafo kopurua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sententziak paragrafoko" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. " "Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela " "testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Letra-tamaina [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Luzera unitatea: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Neurtu bidea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplazamendua [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' " "objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin. Digitu adierazgarrien " "kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da. Desplazamendua eremuak testutik " "bidera dagoen distantzia kontrolatzen du. Eskala faktorea erabil daiteke " "neurketak eskalatutako marrazkietan lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm " "mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala faktorearen balioa 250 izan behar " "du." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudea" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Mugimendua" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII testua eskema-markarekin" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Testu-eskema sarrera" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Amaierako x balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/" "yBarrutia)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Bidertu X barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametroak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Formak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Start t-value" msgstr "Hasierako x balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformazio mota:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Zinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Sugea" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopien arteko tartea:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan zehar " "okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/" "klonen taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Lekuz aldatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Jatorrizko eredua:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/klonen " "taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Koska (hazbete)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Paperaren pisua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Liburuaren propietateak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrea (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Azalaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Barneko orrialdeak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Paperaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Zehaztu zabalera" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiba" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ireki fitxategi berria" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Harilkatutako objektua erlojuaren noranzkoan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kuboa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Ertz zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Ertzak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Aurpegi zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Aurpegiak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Betegarriaren kolorea (urdina)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Betegarriaren kolorea (berdea)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Betegarriaren kolorea (gorria)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro handia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Argiaren x posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Argiaren y posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Argiaren z posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Marraren lodiera (px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Kargatu fitxategitik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Meridianoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Modeloaren fitxategia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Objektu mota" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objektua:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Biratu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Biraketa (graduak)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Eskalatze-faktorea" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Trazuaren opakotasuna / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Ondoren biratu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Kubo trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Erpinak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Koskaren marjina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Koskaren markatzaileak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Behean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Kolore-barrak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Mozketa markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Ezkerrean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Orriaden informazioa" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posizioan jartzea" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Inprimatze-markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Erregistratze-markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Eskuinean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ezarri mozketa-markak:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Izar-helburua" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Goian:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript sarrera" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Astindu nodoa" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Gehienezko X-ko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Gehienezko Y-ko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplazatu nodoak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta " "aukeran nodoen heldulekuak)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Erabili banaketa normala" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Letra-zopa" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Ausazko hazia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Barraren altuera:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barra-kodea" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Barra-kodearen datuak:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Barra-kode mota:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angelu arbitrarioa:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Behetik gora (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Puntu horizontala:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Erradiala barnerantz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Erradiala kanporantz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Pilatu berriro" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Birpilatzearen norabidea:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Goitik behera (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Puntu bertikala:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Hasierako tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma tiratzea" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Indarra (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Scoured SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scoured SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch diagrama (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch sarrera" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Biraketa (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirografoa" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Portarea" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML irteera" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko " "fitxategi guztiak dituela" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP irteera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(egunen izenen zerrenda Igandetik hasi behar du)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Karaktereen kodeketa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Egunen izenak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila " "Urria Azaroa Abendua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Kokalekua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Hilabetea (0 guztientzako)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Hilabetearen marjina" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Hilabetearen zabalera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Hilabetearen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Hilabeteen izenak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Hilabeteak lerroko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Larunbata eta igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Astearen hasierako eguna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Asteko egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Astebukaera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Astebukaerako egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Urtea (0 unekoa)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Urtearen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Bihurtu Braillera" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Honekin:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Ordeztu testua" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Ordeztu:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Sententziaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tituluaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "a angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "b angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "c angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Hiru alboetatik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "a alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "b alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "c alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII testua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Testu sarrera" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atributua ezartzeko" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu " "behar duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Exekutatu honen ondoren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Exekutatu honen aurretik" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Set Attributes" msgstr "Ezarri atributuak" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Ezarpenen iturburua eta helburua" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" "Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta " "duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo " "elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan " "gertatzen direnenan." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Balioa ezartzeko" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Weba" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "Noiz egin ezarpenak?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "aktibatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "lausotzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "klik egitean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "kargatutako elementuan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "fokukatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "sagua sakatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "sagua mugitzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "sagua kanporatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "sagua gainean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "sagua askatzean" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen dute" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atributua transmititzeko" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin " "bereiztu beharko duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" "Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako " "aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmititu atributuak" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Noiz transmititu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Bihurritze kopurua" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Bihurritu" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows metafitxategi sarrera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML sarrera" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Erretako ertzak" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Etenaren zabalera" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "gehitu trazuaren zabalera etenaren zabalerari" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "gehitu beste trazuaren zabalera etenaren zabalerari" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 irteera" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Gorde Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-en oinarritua)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI irteera" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Trukatzeko PostScript kapsulatua (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "PostScript kapsulatua koadro txikiekin" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Jelatina satinatua" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Konkortua, jelatina satinatu estalkia" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Jelatina satinatua, atze-argiztapena" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Konkortua, jelatina satinatu estalkia, bi argi iturrirekin" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "ÑSL burbuilak" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Ñabardura, saturazio eta luminantzia koloreen araberako burbuila malguen " #~ "efektu altua" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Metal testura distira eta dirdiratsua" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Kolore betegarria ematen dio irudiaren zati ilunei" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Airezko ihinztadura. Desplazamendu-mapa doitu" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "ÑSL erliebea bezalakoa, baina alfa gehituta iragazkien mendeko " #~ "gardentasunarekin konbinatzeko" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "ÑSL burbuilak, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "ÑSL erliebea, lausoa" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "ÑSL burbuilak, lausoak" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "ÑSL erliebea, gardena" #, fuzzy #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua gardentasunarekin" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Latza eta distiratsua" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Esportatutako area ohial osoa da" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Esportatu marrazkia, ez orrialdea" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Esportatu oihala" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Geruza" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Pixel orbanak, satinatua" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Margotze satinatu efektuak bit-mapetan" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Urtua eta dirdira" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Plaka" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Metalezko edo plastikozko plaka alakatua" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Mamuaren eskema" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Erliebe biguna" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Konboluzio-erliebea. Lausoarekin erliebearen efektu polita eman dezake" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Maskaratzeko tresnak" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Erretako paperaren ertzak testura" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Areagotu eskema eta dirdirak barruan eta kanpoan" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Isuria barnean" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Pelikula-pikor zarata gehitzen die irudi eta objektuei" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Berunezko arkatza" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Partekatutako SVGren arbelzuria tresna." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Pedro XMPP bezeroan oinarrituta" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "%1(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Onartu gonbitea" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Baztertu gonbitea" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard saioa (%1 - %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Luzeraren ezkerra" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Erdikariaren ezkerreko amaiera zehazten du" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Luzeraren eskuina" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Erdikariaren eskuineko amaiera zehazten du" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Doitu erdikariaren \"ezkerreko\" amaiera" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Doitu erdikariaren \"eskuineko\" amaiera" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Hutsa" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Gurutzatu" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "A-B kenketa" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "A identitatea" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "B-A kenketa" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "B identitatea" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2. bidea" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea eragiketa logikoarekin)" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "EragiketaLogiko mota" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Eragiketa " #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Hasten" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Aurreneko kopiaren angelua" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Biratze-angelua" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Bi kopia jarraien arteko angelua" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Kopia kopurua" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Jatorrizko bidearen kopia kopurua" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Jatorria" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Biraketaren jatorria" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Doitu hasierako angelua" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Doitu biratze-angelua" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsea" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Trazu lodi-meheak (azkarra)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Trazu lodi-meheak (motela)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Enfokatu" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Biribildu" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodoa" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Aukeratu luma mota" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Trazuaren gehienezko zabalera" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Lumaren biribiltasuna" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Gutx./Gehien. zabalera-tasa" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angelua" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "trazu lodienen norabidea (aurkakoa = meheena)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Aukeratu hasierako estalki mota" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Aukeratu amaierako estalki mota" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Haztea" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Egin trazua meheagoa bere hasieratik gertu" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Iraungitu" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Egin trazua meheagoa bere amaieratik gertu" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Biribildu amaierak" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "ezkerreko estalkia" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Kontrolatu 0. heldulekua" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Kontrolatu 1. heldulekua" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Kontrolatu 2. heldulekua" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Kontrolatu 3. heldulekua" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Kontrolatu 4. heldulekua" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Kontrolatu 5. heldulekua" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Kontrolatu 6. heldulekua" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Kontrolatu 7. heldulekua" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Kontrolatu 8. heldulekua" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Kontrolatu 9. heldulekua" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Kontrolatu 10. heldulekua" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Kontrolatu 11. heldulekua" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Kontrolatu 12. heldulekua" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Kontrolatu 13. heldulekua" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Kontrolatu 14. heldulekua" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Kontrolatu 15. heldulekua" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Amaiera mota" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Marra edo marraren segmentua zen albotan infinitua den zehazten du." #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Baztertu jatorriko bidea?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "Aktibatu hau bidearen zati ispilatua mantentzeko soilik" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Islatze-marra" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Ispilua bezala funtzionatzen duen marra isladapenerako" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Heldulekua (desplazamenduaren distantzia kurbatik kontrolatzeko)" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Doitu desplazamendua" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Paraleloaren ezkerreko amaiera zehazten du" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Paraleloaren eskuineko amaiera zehazten du" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Doitu paraleloaren \"ezkerreko\" amaiera" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Doitu paraleloaren \"eskuineko\" amaiera" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Eskalatze-faktorea" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Bistaratu unitatea" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Erakutsi unitatea bidearen luzeraren ondoren" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Doitu erdikariaren \"ezkerreko\" amaiera" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Doitu erdikariaren \"eskuineko\" amaiera" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "X eskala" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Eskalatze-faktorea X norabidean" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Y eskala" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Eskalatze-faktorea Y norabidean" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "X desplazamendua" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Desplazatu X norabidean" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Y desplazamendua" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Desplazatu Y norabidean" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Erabili XY planoa?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Egia bada, jarri bidea irudikatutako koadroaren ezkerreko alboan. " #~ "Bestela, eskuineko alboan" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Doitu jatorria" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Elkargunea" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametro mugikorra" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "zenbaki erreal bat, 1,4 bezalakoa." #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Tangentea eta kurbaren arteko angelu gehigarria" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Kokalekua kurban zehar" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Eranskinaren puntuaren kokalekua kurban zehar (0,0 eta segmentu " #~ "kopuruaren artekoa)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Tangentearen ezkerreko amaiera zehazten du" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Tangentearen eskuineko amaiera zehazten du" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Doitu tangentearen eranskinaren puntua" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Doitu tangentearen \"ezkerreko\" amaiera" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Doitu tangentearen \"eskuineko\" amaiera" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Pilatu urratsa" #~ msgid "point param" #~ msgstr "puntuaren param." #~ msgid "path param" #~ msgstr "bidearen param." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Testuaren etiketa bideari erantsitakoa" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Aukeratu eraikitze-tresna bat tresna-barratik" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Irudi fitxategi denak" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Hazia" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bidea:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Saioko fitxategia" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Erreprodukzio-kontrolak" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Mezuaren informazioa" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Aktibatu saioko fitxategia:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Atzerapena (ms):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Itxi fitxategia" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Ezarri atzerapena" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Birbobinatu" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Joan aldaketa bat atzera" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausarazi" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Joan aldaketa bat aurrera" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Ireki saioko fitxategia" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Erabili SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Erregistratu" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konektatu" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "%1 Jabber zerbitzariarekin konektatzen" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Huts egin du %1 Jabber zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "%1 Jabber zerbitzariko %2 erabiltzaile gisa konexioa " #~ "ezartzen" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du %1 Jabber zerbitzarian %2 gisa autentifikatzean" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du SSL hasieratzean %1 Jabber zerbitzariarekin " #~ "konektatzean" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%1 Jabber zerbitzariarekin konektatuta %2 gisa" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du %1 Jabber zerbitzarian %2 gisa harpidetzean" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Berriketa-gelaren _izena:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Konektatu berriketa-gelara" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "%1@%2 berriketa-gelarekin sinkronizatzen %3 heldulekua " #~ "erabiliz" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Gonbidatua" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lagunen zerrenda" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Arbel zuriko gonbitea %1(r)i bidaltzen" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Aurrekoa efektua" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "marrazketa-geometriko-inaktiboa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Erakundea" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Ostadar urtua" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "Ostadar banda bertikalak, 3D erliebedun orbaneko ertzekin" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Komiki biribildua" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "" #~ "Zuri-beltzeko komiki itzaleztatuaren imitazioaren bertsio biribilagoa" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Eztainuzko NR" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Eztainutik gertu dagoen itzaldura bezalako satin grisaren erdian" #~ msgid "Comics flow" #~ msgstr "Komiki isuria" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "Komikien itzaldura gardentasunean isuriarekin" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Bit-mapen bereizmen hobetsia (DPI)" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Desaktibatu korapilo-heldulekua?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Aktibatu hau korapiloen heldulekuak desaktibatzeko (erabilgarria da " #~ "edizioan nodoen heldulekuekin arazoak sortzen badituzte)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode"