# translation of eu.po to Basque # translation of inkscape to Basque # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 19:21+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Segmentu kopuruaren arabera" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Zatiketa metodoa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Aldatu bidea" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu kopurua" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 sarrera" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sarrera" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sarrera" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Zuri-beltza" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Urdinaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Berdearen funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Gorriaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ilunagoa" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Gutxiagotu ñabardura" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Gutxiagotu argitasuna" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Handitu ñabardura" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Handitu argitasuna" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Handitu saturazioa" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Ausaz nahastu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kendu urdina" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Kendu berdea" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Kendu gorria" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Ordeztu kolorea" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "GBU gurpila" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Bihurtu marretara" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia sarrera" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia " "aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko " "litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko " "luke." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Bistaratu bidea" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X desplazamendua" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y desplazamendua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntuaren tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nodo kopurua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudeak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angeluaren erdikariak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Zentroidea" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Zirkunzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objektu arruntak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Ukitze-triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Marraztu triangelutik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isogonala" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangelu eszentrikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Eszentrikoak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Zirkulu kanpoinskribatua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Nagel-en triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-ren puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Intzentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Zirkunferentzia inskribatu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-en puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Bederatzi-puntuko zentrua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangelu ortikoa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortozentroa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Puntua hemen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Erradioa / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Simediadun triangelua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Simediadun puntua" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Hedapen honek hautatutako bide baten aurreneko 3 nodoekin definitutako " "triangelu baten gainean marrazkiak eraikitzen ditu. Aurrezarritako " "objektuetako bat hautatu behar duzu edo zureak sortu behar dituzu.\n" "\n" "Unitate guztiak Inkscape-ren pixel unitateak dira. Angeluak radianak dira.\n" "Puntu bat koordenatu triangeluar edo triangeluaren zentruaren funtzioaren " "arabera zehaz dezakezu.\n" "Sartu alboaren luzera edo angeluen funtzio gisa.\n" "Elementu triangeluarrak bi puntuz (:) bereizi behar dira.\n" "Alboko luzerak honela adierazten dira: 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Hauei dagokien angeluak honakoak dira: 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "Gainera, erdi perimetroa eta triangeluaren area erabil ditzakezu konstante " "gisa. Idatzi 'semiperim' edo 'area' horientzako.\n" "\n" "Python-eko matematikazko edozein funtzio estandar erabil dezakezu:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Alderantzizko funtzio trigonometrikoak ere erabilgarri daude:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puntu pertsonalizatu baten inguruko zirkulu baten erradioa zehaz dezakezu " "formula bat erabiliz, zeinek alboko luzerak, angeluak eta bestelakoak ere " "eduki ditzakeen. Gainera, puntuaren konjugatu isogonala eta isotomikoa " "marraz ditzakezu. Kontu ibili, puntu batzuetan 'zerorekin zatitua' errorea " "gerta daitekeelako.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Triangeluaren funtzioa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordenatu triangeluarra" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13 edo bertsio berriagoa.\n" "- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 90 dpi.\n" "- dxf marrazkiak mm-tan egotea onartu.\n" "- geruzak Fitxategia -> Irekin menuan soilik mantentzen dira, baina ez dira " "inportatzen.\n" "- BLOCKS euskarri mugatua, erabili AutoCAD Explode Blocks horren ordez behar " "izanez gero." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktereen kodeketa" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF sarrera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Edo, erabili eskuzko eskalatze-faktorea" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Erabili eskalatze automatikoa A4 tamainara" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- AutoCAD 13 bertsioaren formatua.\n" "- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 90 dpi.\n" "- dxf marrazkiak mm-tan egotea onartu.\n" "- soilik marra eta spline elementuak daude onartuta.\n" "- ROBO-Master aukera spline beresi bat da, ROBO-Master-en eta AutoDesk-en " "ikustaileek soilik irakur dezaketena, baina ez Inkscape-k.\n" "- LWPOLYLINEren irteera konexio anitzeko polimarra da, " "desgaitu hau LINE irteeraren heredatutako bertsioa erabiltzeko." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Taula marrazlea/mozlea" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Taula marrazlea/mozlea (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "erabili LWPOLYLINE marra mota irteeran" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "erabili ROBO-Master spline mota irteeran" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Lausoaren altuera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Lausoaren desbideraketa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Lausoaren zabalera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ertza" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Iluminazioaren angelua" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Beltza eta zuria soilik" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Itzaldurak" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sarrera" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Pakete gehigarriak (komaz bereiztuta): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Ez idatzi fitxategiaren luzapena, automatikoki erantsiko da.\n" "* Bide-izen erlatibo bat (edo bide-izenik gabeko fitxategi-izena) " "erabiltzailearen " "karpeta nagusiarekiko da erlatiboa." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Erauzi irudia" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Bidea irudia gordetzeko:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Estrusioa" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Sortu bidetik" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Marrak" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Poligonoak" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sarrera" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Lautu" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Lautu Bezier kurbak" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Gehitu gida-lerroak" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Kutxa tolesgarria" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Paperaren loditasuna" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Fitxaren proportzioa" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizatu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Leuntasuna" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Azpizatiketak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Marraztu ardatzak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Amaierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Aurreneko deribatua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funtzioaren marrazlea" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/" "yBarrutia)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Bidertu X barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Lagin kopurua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Kendu laukizuzena" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik.\n" "Laukizuzenak x eta y eskalak zehazten ditu.\n" "\n" "Koordenatu polarrekin:\n" " Hasierako eta amaierako x balioek angeluaren barrutia radianetan " "definitzen dute.\n" " X eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko " "ertzak +/-1en daude.\n" " Eskalatze isotropikoa desgaituta dago.\n" " Aurreneko deribatua beti dago numerikoki zehaztuta." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Hasierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Horztun gurpila" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Presioaren angelua" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Gelaxkaren batez besteko tamaina (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" "Sortu Voronoi gelaxken ausazko eredu bat. Eredua 'Bete eta trazatu' " "elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat " "hautatu behar duzu." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Ertza zero bada, eredua etena izango ertzetan. Erabili ertz positibo " "bat, gelaxkaren tamainaren baino handiagoa, ereduaren elkartze " "leuna sortzeko ertzetan. Erabili ertz negatiboa ereduaren tamaina " "txikiagotzeko eta ertz huts bat lortzeko." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Ertzaren tamaina (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi eredua" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Gorde gida:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Gorde gidak:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Ertzaren loditasuna (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Sareta kartesiarra" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna " "(erregistroa soilik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna " "(erregistroa soilik)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa nagusiaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "X zatiketa nagusiak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa nagusiaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Y zatiketa nagusiak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "X zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Azpiazpizat. X azpizatiketako" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Azpiazpizat. Y azpizatiketako" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Angeluaren zatiketak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Angeluaren zatiketak zentruan" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Zentru-puntuaren diametroa [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etiketa zirkunferentzialak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graduak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa zirkularraren loditasun nagusia [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Bigarren mailako zatiketa angeluarra\n" "Zentruaren aurreko 'n' zatiketa" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa angeluar laguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Zatiketa zirkular laguntzailearen loditasuna [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Sareta polarra" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Urrezko tasa" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Giden sortzailea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Gida horizontala: " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Herenen araua" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Hasi ertzetatik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Gida bertikala: " #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu heldulekuak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren fitxategira" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL irteera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Ispilatu Y ardatza" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Lumaren zenbakia" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Marraztu geruza ikusezinak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Bereizmena (dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X jatorria (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y jatorria (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl irteera lautua" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Galdetu ezaiguzu" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-ren eskuliburua" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Berria uneko bertsioan" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Akatsen berri eman" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolatu estiloa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolazio metodoa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolazio urratsak" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atributua interpolatzeko" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Amaierako balioa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Zenbaki mugikorra" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "\"Bestea\" hautatzen bada, SVG atributuak ezagutu beharko dituzu hemen " "\"bestea\" hau identifikatzeko:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Osoko zenbakia" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolatu atributua taldean" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Unitaterik ez" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Besterik" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Beste atributua" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Bestelako atributu mota" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Hasierako balioa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, " "edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Eraldatzea" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Itzuli X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Itzuli Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Non aplikatu?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testu automatikoa:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Testu automatikoak" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Bat ere ez (kendu)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Diapositiba kopurua" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Diapositibaren zenbakia" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Diapositibaren titulua" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten testu automatikoak " "instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri " "http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Agerpena" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Barneko efektua" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Kanpoko efektua" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Iraupena (seg.):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Iraungitu" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Bat ere ez (lehenetsia)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Ordena:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pop-a" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten objektuen efektuak " "instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri " "http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "JessyInk aurkezpen baten diapositiba guztien PDF edo PNGak " "dituen fitxategi konprimitua sortzen du." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen bat esportatu dezakezu, arakatzailean " "esportatzeko diseinu bat " "sortutakoan. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instalatu/Eguneratu" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-en scripta instalatu edo eguneratu dezakezu " "SVG fitxategiak aurkezpen batera bihurtzeko. Irakurri " "http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "2. alboa" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Itzuli (efektuekin):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Itzuli (efekturik gabe):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Gutxiagotu zutabe kopurua:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Marrazketa modua" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Aurreneko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Handiagotu zutabe kopurua:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Indizearen modua" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Laster-teklak" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Azken diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Hurrengoa (efektuekin):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Hurrengoa (efekturik gabe):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Hurrengo orrialdea:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Aurreko orrialdea:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Berrezarri ordularia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Hautatu goiko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Hautatu beheko diapositiba:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Hautatu diapositiba ezkerrean:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Hautatu diapositiba eskuinean:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Ezarri iraupena" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Ezarri zutabe kopurua lehenetsira:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea beltzera:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea urdinera:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea cyanera:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea berdera:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea magentara:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea laranjara:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea gorrira:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea zurira:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea horiara:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 1era:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 3ra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 5era:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 7ra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 9ra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Ezarri trazuaren zabalera lehenetsira:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Diapositibaren modua" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Aldatu marrazketaren modura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Aldatu indizearen modura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Aldatu diapositibaren modura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen dituen laster-teklak pertsonaliza " "ditzakezu. " "Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Txandakatu aurrerapen-barra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desegin azken trazuaren segmentua:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ez bada izenik ematen, diapositiba maisua ez da ezarrita egongo." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiba maisua" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen diapositiba maisua alda dezakezu." " " "Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastatzea/zooma" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Saguaren kudeatzailea" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Saguaren ezarpenak:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Klik gabe" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen saguaren kudeatzailea " "pertsonaliza dezakezu. " "Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin SVG fitxategi honetan dagoen JessyInk scriptari, efektu " "eta trantsizioei buruzko informazioa eskura dezakezu. Irakurri " "http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin hautatutako geruzan JessyInk-ek erabiltzen duen trantsizioa " "alda dezakezu. " "Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Trantsizioaren sarrerako efektua" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Trantsizioaren irteerako efektua" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Trantsizioak" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Hautatu desinstalatzea edo kentzea nahi dituzun JessyInk-en zatiak." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Kendu testu automatikoak" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Kendu efektuak" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Kendu diapositiba maisuaren esleipena" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Kendu script-a" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Kendu trantsizioak" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Kendu ikuspegiak" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-ren script-a desinstala dezakezu. " "Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalatu/Kendu" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk-ren bideoaren elementu bat jartzen du uneko " "diapositiban (geruzan). Elementu honek bideo bat JessyInk-ekin bateratzea " "baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun " "gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Aukeratu 0 zenbakia ordenatzea diapositiba baten hasierako ikuspegia " "ezartzeko." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Kendu ikuspegia" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten ikuspegiak " "instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri " "http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Ordezkatze-arauak axiomari aplikatuz\n" "sortzen da bidea. Honako komandoak\n" "ezagutzen dira Axioma eta Arauak-en.:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F-ko edozein: marraztu gorantz\n" "\n" "G,H,I,J,K,L-ko edozein: eraman aurrerantz\n" "\n" "+: biratu ezkerrera\n" "\n" "-: biratu eskuinera\n" "\n" "|: biratu 180 gradu\n" "\n" "[: gogoratu puntua\n" "\n" "]: itzuli gogoratutako puntura\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma eta arauak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Lindenmayer sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ezkerreko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Eskuineko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Erregelak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Paragrafo kopurua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sententziak paragrafoko" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. " "Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela " "testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Letra-tamaina [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Luzera" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Luzera unitatea: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Neurtu bidea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Neurketa mota: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplazamendua [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' " "objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin.\n" "\n" " * Digitu adierazgarrien kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da.\n" " * Desplazamendua eremuak testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du." "\n" " * Eskala faktorea erabil daiteke neurketak eskalatutako marrazkietan " "lantzeko. " "Adibidez, marrazkiaren 1 cm mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala " "faktorearen balioa 250 izan behar du.\n" " * Area kalkulatzean, emaitza zehatza izan behar du poligono eta Bezier " "kurbentzako. Zirkulu bat erabiltzen bada, area % 0,03 bezain handia izan " "daiteke." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudea" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Mugimendua" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII testua eskema-markarekin" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Testu-eskema sarrera" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Amaierako t balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/" "yBarrutia)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Bidertu t barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Kurba parametrikoak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu baino lehenagom\n" "X eta Y eskalak zehatuko ditu.\n" "\n" "Aurreneko deribatuak beti zehazten dira numerikoki." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Hasierako t balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x funtzioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko x balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Laukizuzenaren eskuineko x balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y funtzioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformazio mota:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Desplazamendu normala" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Eredua bertikala da" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Errepikatuta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Errepikatuta, tiratuta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Zinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Bakuna, tiratua" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Sugea" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopien arteko tartea:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplazamendu tangentziala" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan zehar " "okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/" "klonen taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Lekuz aldatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Jatorrizko eredua:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Sakabanatua" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen " "taldeak... onartuta daude." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Koska (hazbete)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Paperaren pisua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Liburuaren propietateak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrea (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Azalaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Barneko orrialdeak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Paperaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Gainazal koadernatuaren txantiloia" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Zehaztu zabalera" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiba" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" "Atxikitu hautapeneko bide guztiak pixeletara. Atxikitu ertzak puntu erdira " "eta " "betegarriak puntu osoetara." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD marrazlearen sarrera" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language marrazlearen fitxategia [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ireki HPGL marrazleen fitxategiak" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot irteera" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Gorde fitxategia marrazleentzako" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objektua erlojuaren noranzkoan biratua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kuboa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktoedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Ertz zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Ertzak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Aurpegi zehaztua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Aurpegiak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Betegarriaren kolorea, urdina" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Betegarriaren kolorea, berdea" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Betegarriaren kolorea, gorria" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro handia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro izarkara handia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Argiaren X posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Argiaren Y posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Argiaren Z posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Kargatu fitxategitik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Meridianoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Modeloaren fitxategia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Objektu mota" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objektua:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Biratu inguruan:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Biraketa, graduak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Eskalatze-faktorea" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Ikosaedro txikia trianbikoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Kubo zapala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro zapala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Trazuaren opakotasuna (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Trazu-zabalera (px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedroa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Ondoren biratu inguruan:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Kubo trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro trunkatua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Erpinak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z ardatza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Koskaren marjina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Koskaren markatzaileak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Behean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Kolore-barrak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Mozketa markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Ezkerrean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Markak" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Orriaden informazioa" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posizioan jartzea" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Inprimatze-markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Erregistratze-markak" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Eskuinean:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ezarri mozketa-markak:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Izar-helburua" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Goian:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript sarrera" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Astindu nodoa" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Gehienezko X-ko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Gehienezko Y-ko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplazatu nodoak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta " "aukeran nodoen heldulekuak)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Erabili banaketa normala" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Letra-zopa" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Ausazko hazia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Barraren altuera:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barra-kodea" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Barra-kodearen datuak:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Barra-kode mota:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angelu arbitrarioa:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Behetik gora (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Puntu horizontala:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Erradiala barnerantz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Erradiala kanporantz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Pilatu berriro" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Birpilatzearen norabidea:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Goitik behera (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Puntu bertikala:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Hasierako tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma tiratzea" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Indarra (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Kapsulatu raster-ak" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Gaitu IDen garbiketa" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Gaitu ikuspegi-kutxa" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Taldea tolestea" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantendu editorearen datuak" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizatua (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG irteera optimizatua" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Ezarri zehaztasuna" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Soildu koloreak" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Kendu xml-aren hitzaurrekoa" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Estiloa xml-ra" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Hedapen honek SVG fitxategia optimizatzen du honako aukeren arabera:\n" " * Soildu kolorea: kolore guztiak #GGBBUU formatura bihurtzen ditu.\n" " * Estiloa xml-ra: estiloak XML atributuetan bihurtzen ditu.\n" " * Taldea tolestea: taldeko elementuak tolesten ditu.\n" " * Gaitu IDen garbiketa: erreferentziatu gabeko ID atributu guztiak kentzen " "ditu.\n" " * Kapsulatu raster-ak: raster-ak kapsulatzen ditu, base64 kodetutako " "datuak bezala.\n" " * Mantendu editorearen datuak: Inkscape, Sodipodi edo Adobe " "Illustrator-eko elementu " "eta atributuak ez ditu kentzen. " " * Gaitu ikuspegi-kutza: irudiaren tamaina %100/%100, eta ikuspegi-kutxa " "sartzen du.\n" " * Kendu xml-ko hitzaurrekoa: xml-aren hitzaurrea ez erakutsi irteeran.\n" " * Ezarri zehaztasuna: ezarri digitu esanguratsuen kopurua (lehenetsia: 5)." "\n" " * Koska: irteerako koskatzea: bat ere ez, zuriunea, tabuladorea " "(lehenetsia: zuriunea)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Fitxategi-formatua bektore-grafikoen sK1 editorean erabiltzeko" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien irteera" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch diagrama (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch sarrera" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Biraketa (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirografoa" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Hizkiak" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Mantendu jatorrizko testua?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Zaitu testua" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Zatitu:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" "Efektu honek testua zatitzen du lerro, hitz edo hizki desberdinetan. Hautatu " "testua nola zatitu behar den." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Portarea" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML irteera" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko " "fitxategi guztiak dituela" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP irteera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(egunen izenen zerrenda Igandetik hasi behar du)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Karaktereen kodeketa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Egunen izenak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila " "Urria Azaroa Abendua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Kokalekua" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Hilabetea (0 guztientzako)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Hilabetearen marjina" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Hilabetearen zabalera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Hilabetearen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Hilabeteen izenak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Hilabeteak lerroko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Larunbata eta igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Astearen hasierako eguna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Asteko egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Astebukaera" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Astebukaerako egunaren kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Urtea (0 unekoa)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Urtearen kolorea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Bihurtu Braillera" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Honekin:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Ordeztu testua" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Ordeztu:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tituluaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "a angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "b angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "c angelua / graduak" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c albotik eta a,b angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Hiru alboetatik" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "a alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "b alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "c alboaren luzera / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII testua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Testu sarrera" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klasearen atributua:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML IDaren atributua:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Altueraren unitatea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Diseinuaren taldeak kode berriaren sorrera hobeagoan laguntzera doa " "(hori behar baduzu). Hau erabiltzeko, aurrenik hautatu \"Laukizuzen " "zatitzaileak\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Ehunekoa (gurasoaren tamainarekiko erlatiboa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixela (finkatua)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Ezarri diseinuaren taldea" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Zatitzailea" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Definitu gabea (mugikorra ez den tamainarekiko erlatiboa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Weba" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Zabaleraren unitatea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 irudiaren kalitate baxuenari eta konpresio altuenari dagokio, " "eta 100 kalitate onenari baina konpresio gutxienekoari dagokio." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - ez errepikatu (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - errepikatu horizontalki (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Atzeko planoa - errepikatu bertikalki (gurasoaren taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Behean eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Behean eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Behean eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Sortu laukizuzen zatitzailea" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Derrigorrezko dimentsioa x gisa ezarri behar da" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Derrigorrezko dimentsioa:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIFen aukera zehatzak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ezartzen bada, honek DPI ordeztuko du." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPGen aukera zehatzak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Diseinuaren banaketa:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Irudi mugikorra ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Erdian eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Erdian eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Erdian eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Posizionatu gabeko izena" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTMLra esportatzeko aukerak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Paletaren tamaina:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Posizioaren aingura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Posizioan jarritako irudia" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" "Posizioan jarritako HTMLko blokearen elementua irudiarekin atzeko plano gisa" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Irudi mugikorra eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Lauza moduko atzeko planoa (guraso taldean)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Goian eta zentruan" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Goian eta ezkerrean" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Goian eta eskuinean" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Zatitutako irudi guztiak, eta aukeran kodea, konfiguratu duzun " "arabera sortu eta direktorio batean gordeko dira." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Sortu direktorioa, ez bada existitzen" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Direktorioaren bide-izena exportatzeko" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Esportatu diseinuaren zatiak eta HTML+CSS kodea" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML eta CSSarekin" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atributua ezartzeko" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu " "behar duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Exekutatu honen ondoren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Exekutatu honen aurretik" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Ezarri atributuak" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Ezarpenen iturburua eta helburua" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta " "duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo " "elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan " "gertatzen direnenan." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Balioa ezartzeko" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Noiz egin ezarpenak?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "aktibatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "lausotzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "klik egitean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "kargatutako elementuan" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "fokukatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "sagua sakatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "sagua mugitzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "sagua kanporatzean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "sagua gainean" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "sagua askatzean" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen diote" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atributua transmititzeko" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin " "bereiztu beharko duzu, eta zuriune batekin soilik." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako " "aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmititu atributuak" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Noiz transmititu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Bihurritze kopurua" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Bihurritu" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows metafitxategi sarrera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML sarrera" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Bektore-grafikoen editorea" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Ezin da objektu hau prozesatu. Saiatu aurrenik hura bide batera aldatzen." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "a alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "b alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "C alboaren luzera / px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "A angelua / radianak: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "B angelua / radianak:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "C angelua / radianak:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Perimetro erdia/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Area /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek " "modulo hauek behar ditu. Instalatu itzazu eta saiatu berriro." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Ez da xlink:href edo sodipodi:absref atributurik aurkitu, edo ez dute " "zuzentzen existitzen den fitxategi batera. Ezin da irudia kapsulatu." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Ezin izan da lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo " "irudia/x-icon motakoa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "export_gpl.py moduloak PyXML behar du. Deskarga ezazu azken bertsioa honako " "gunetik: http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Irudia hemen erauzita: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Ezin da irudiaren daturik aurkitu." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "libxml2 liburutegiaren lxml bildukia behar du inkex.py-ek, eta ondorioz " "baita hedapen honek ere. DEskargatu eta instalatu ezazu azkenengo bertsioa " "honako gunetik: http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, edo instalatu ezazu " "pakete-kudeatzailea erabiliz, honako komandoaren antzeko batekin: sudo apt-" "get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ez dago %s adierazpenarekin bat datorren nodorik" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "ezin da markatzailea lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek " "modulo horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako " "sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install " "python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n" "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen " "du." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n" "Saiatu 'Objektua -> Banandu' prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n" "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Hautatutako aurreneko objektua ez da bidea.\n" "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Huts egin du numpy moduloa inportatzean. Hedapen honek modulo hori behar du. " "Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean honako " "komandoarekin instala daiteke: 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Saiatu \"Ertz zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Ez da ertzen daturik aurkitu emandako fitxategian." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Saiatu \"Aurpegi zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren datuak " "dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa inportatzen dela " "\"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Hedapen honek hautatutako bi bide behar ditu.\n" "Bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ezin izan da fitxategira lokalizatu: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "UniConvertor softwarea instalatu behar duzu.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Jelatina distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCak" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Konkortua, jelatina distiragabe estalkia" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Jelatina azkarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Alakak" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Jelaqtina distiragabea bezala, baina kontrol gehiagorekin." #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metal burdinurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Mugimendu-lausotzea, horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Lausoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Lausotu objektua horizontalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen " "estandarra' indarra aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Mugimendu-lausotzea, bertikala" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Lausotu objektua bertikalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen " "estandarra' indarra aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Ertzak piskat iraungituta daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Txatala" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Itzalak eta dirdirak" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Jaregin itzala formaren mozketaren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzle pieza" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baxua, alaka zorrotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Laztua" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Eskala txikian mutxardatu ertzak eta edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Zigilua" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarpena" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Tinta jarioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Irtenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Sua" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektuaren ertzak sutan daude" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Lorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Ertz gailurduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Ertz gailurduna barneko alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Izurtu" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distortsioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ertzen izurtze horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Parasitoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Bete objektua parasito zeharrargitsu urriekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Petrolio orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Izotza" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Lehoinabarraren larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materialak" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Hodeiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Irudiaren efektuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Enfokatu gehiago" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Enfokatu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Olioz pintatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulatu olioz pintatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Ertzen detekzio horizontala" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz horizontalak" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Ertzen detekzio bertikala" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz bertikalak" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Urdin-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdiarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Errendatu grisen itzalduretan saturazioa zerora gutxiagotuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Errendatu sepia tonu goxoetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitatu argazki zaharkitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Testurak" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilotsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Txarrantxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Gazta suitzarra" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Ausazko barneko alaka zuloak" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Gazta urdina" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmola gisako parasito urdintsuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alaka biguna, erdian piskat beheratua" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Barnekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Kanpoko alaka itzalduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Koipea" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Ausaz margotu tantak beherantz" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Marmelada hedatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pixel orbana" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "ÑSL erliebeak" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Erliebeak" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Erliebe oso malgua argiztapen lauso eta ispilatuarekin konbinatuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Kraskatutako beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Kraskatutako beiraren azpian" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Eriebezko burbuilak" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Burbula malguen efektua enbait desplazamendurekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Burbuila dirdiratsuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Gailurrak" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Neon argiaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal galdatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira " "batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Prentsatutako altzairua" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Alaka distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Mintz mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Xaboi mintza bezain mehea" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Gailur distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Gailur pastel biguna" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal dirdiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal dirdiratsudun testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Hostoak" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Zeharrargitsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Argiztatutako plastiko edo beira zeharrargitsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Gurutze leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Lausotu barneko ertz eta elkarguneak" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Erle-argizari iridiszentea" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria " "aldatzean" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal karraskatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Metal karraskatua testura gailur, zulo, erliebe eta zirrikituekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Kraskatutako laba" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Zuhaitz-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Musker-azala" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Narrasti-azal estiloko testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Harrizko horma" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Harrizko horma testura kolore ez oso saturatuekin erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Zetazko tapiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "A errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "B errefrakzio-gela" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Margo metalizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, zeharrargitsu piskatekin ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Azukre-almendra" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Gelezko gailurra perla itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Goratutako ertza" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Gailur metaizatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Gelezko gailur metalizatua bere gainean" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Olio lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Olio lodia piskat egokitu daitekeen turbulentziarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloreztatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin eta ezarri argitasuna " "eta kontrastea" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Hutsune paraleloa" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Hutsune lausoa ertzetik barrura paraleloki doana" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Zuloa" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Zulo leun bat irekitzen du formaren barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Zulo beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Eskema leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Sortu marren eskema eta leundu haien gurutzadurak" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kuboak" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitiba tamaina aldatzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Askatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Margoa hormatik askatzea" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Urre zizprizkina" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Zipriztutako metal galda, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Urrezko orea" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plastiko zimurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Esmalte bitxigintza" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Piskat kraskatutako esmaltedun testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Akuarelantzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil " "daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Latza eta distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako " "erabil daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Barrua eta kanpoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Koloreztatutako barneko ittzala, kanpokoa itzal beltzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Airezko ihinztadura" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Bihurtu sakabanatutako partikula txikietara zenbait lodierekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Beroa barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Hotz samarra kanpoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Mikroskopio elektronikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, deskolorazioa eta " "distira" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Tartan laukidun eredua" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Alderantzikatu ñabardura" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Alderantzikatu ñabardura, edo biratu" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Barneko eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Marraztu eskema bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Eskema, bikoitza" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Marraztu marra leuna barnean gainjarritzen dituen koloreekin margoztuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Lauso dotorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Ingerada koloreztatua leundu desaturazioa eta ñabardura biratzea baimentzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Dirdira" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Objektu beraren kolorearen dirdira ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Lauso dirdira gehitu eta forma kentzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Kolorearen bozeldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Bozeldura klasikoa edo koloreztatuaren efektua: gris-eskala, kolorea edo 3D " "erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Solarizatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Ilargiztatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Solarizazio eta alderantzikatuaren arteko efektua, askotan zerua eta uraren " "argiak mantentzen dituena" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Foku biguneko lenteak" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Beira tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Beira iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "ÑSL erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Irudiaren efektuak, gardentasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "ÑSAren erliebearen antzekoa, baina argiztapen gradenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Erliebe burbulia, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Erliebeko burbuilen antzekoa, baina argiztapen gradenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Ertz leunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Leundu forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Ertzen urradura" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Difuminatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Lausotu edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Lausotu objektuen edukia, eskema mantenduz" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Argi ispilatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Latza barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Laztu barneko forma guztiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Suntsikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun " "progresiboa gehituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Klariona eta belakia" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Jendea" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Eskozia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Gardentasun zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Betegarri zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Gozotasunaren lorategia" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulentzia fantasmagorikodun xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren " "lorategia' bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Argi lausoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Dirdira txatala" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri " "batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "ÑSL erliebea, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "ÑSL erliebea bezalakoa baina islapen lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Bozeldura iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Bozeldura efektua. 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Lauso bakuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Gauss-en lausotze bakuna, 'Bete eta trazatu' elkarrizketa-koadroko lausoaren " "graduatzailea bazalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Erliebe burbuilak, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Erliebe burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Erliebearen efektua: jatorrizko irudien koloreak mantentzen dira edo " "'Nahastu'k eraldatzen ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Xukapapera" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintaren zikindura xukapaperean" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Argizari marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Argizari marka zapian testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Tinta zikindura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Margotu eskema, barnekoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Margotu daitekeen barneko eskema zabalera eta lausoa doitu daitezkeenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Ur kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta piskat ilunagoa ertzetan" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Tinta margoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" "Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea piskat desplazatuta duela" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Ostadar tindatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Ostadar urtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Ostadarraren kolore leunak piskat urtuak ertzetan zehar" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metal malgua" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Komikiaren zirriborroa" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "3D itzaldura ez errealistak" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Komiki iraungitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Komikietak margoen estiloa ertzak piskat iraungituz" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Itzaldura leuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Itzaldura leuna grafitozko arkatz grisarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Erliebezko itzaldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Itzaldura leuna eta erliebearen arteko konbinazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Itzaldura leun iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Itzaldura leun ez errealistikoaren bertsio iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Zuri-beltzeko komiki itzaleztatuen imitazioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satinatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Zetazko perla itzaleztatua bezalakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Izoztutako beira" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Izoztutako beiraren imitazio ez errealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Itzaldura leunaren ingurua" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminioa" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Aluminioz margotutako itzaldura" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Komiki arinak" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Arin pintatutako komikia" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Kromoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Kromozko itzaldura ez errealista, ispilu gogorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Kromo iluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Kromozko itzalduraren bertsio ilundua lurraren islapen simulazioaren" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Tartan izurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D marmola" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D okertuta, marmolaren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D egurra" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D okertuta, zuntzadun egurraren testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Perlaren ama 3Dan" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D okertuta, perladun masko iridiszentearen testura" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigrearen larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Astindutako likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Kremazko komikiak" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Argi beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Bihurtu argi areak beltz" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Argitasunaren borragoma" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Gardentasunaren tresnak" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Lauso zaratatsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Eskala txikian mutxardatu eta lausotu ertzak eta edukia" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Pelikula-pikorra" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Gehitu pikor-fintasunaren eskala txikia" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "ÑSL erliebea, gardena" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua gardentasunarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Berunezko arkatzaren, kromolitografiaren, grabatua egitearen edo bestelako " "efektuak ematen die irudi eta materialekin betetako objektuei" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Belusa erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Belusa gisako erliebe leuna ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa marrazkia" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Marrazki gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alfa marrazkia, kolorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Kolore betegarri gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Txiklea" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Orbana koloreztatuak sortzen ditu marrak gurutzatzen diren ertzen gainean " "leunki isuriz" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Eskema beltza" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Marraztu eskema beltz bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Margotu eskema" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Marraztu koloreztatutako eskema bat inguruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Barruko itzala" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Gehitu jaregindako itzal koloreztagarria barnean" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Iluna eta dirdira" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin eta gehitu dirdira malgua" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Ertz ilunduak" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Ostadar okertua" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Latza eta luzatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Sortu inguruko turbulentzia" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Lau tonuko irudimena" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Ordeztu ñabardura bi kolorekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal zaharra" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Piska bat posterizatu eta marraztu ertzak postal zaharretako margoen antzera" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Dirdira lausoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" "Desplazatutako erdi gardentasunaren kopia gainjartzen dio lausotutakoari" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Gardentasun puntilista" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ÑSAra sentikorra den gardentasun puntilista bat ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Oihalaren gardentasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "ÑSAra sentikorra den oihalaren gisako gardentasuna ematen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Gardentasun lohitua" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Margo lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Margo lodiaren efektua turbulentziarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Leherketa" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Lehertutako globoaren testura zimurtua eta zuloekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Erliebezko larrua" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea larru edo egurrarekin eta testura " "koloreztagarriarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Inauteria" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Orban zuriak inauteritako mozorroen antzera" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifikatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazaleko uhin ispilatu efektu batekin eta " "zimur aldakorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Igeltsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazal distiragabe eta " "zimurtuaren efektu batekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Gardentasun latza" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Turbulentzia gardena gehitzen du aldi berean pixelak desplazatuz" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ur kolore piska opakoaren efektua koskarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Alfa grabatua" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Grabatu gardeanren efektu bat ematen du marra eta betegarri latzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alfa marrazkia, likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Marrazki likido gardenaren efektua ematen du marra eta betegarri latzarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Marrazki likidoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Likido eta uhin adierazpenen marrazketa efektuak ematen dizkie irudiei" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Marmoldun tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Marmolaren gardentasun efektua irudiaren ertzak detektatzeko osatutakoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Akriliko lodia" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Pintura akriliko lodiko testura sakonera altuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "B grabaketa alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "grabatu baten gogortasunezko efektu kontrolagarri bat eskaintzen du bit-mapa " "eta materialei" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Plisti-plasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Uraren zarataren antzeko zerbait" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Gardentasun monokromoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Bihurtu gardentasun koloreztagarri positibo edo negatibora" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Bi tonukoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Aldatu koloreak bi tonuko paletara" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Argiaren borragoma, negatiboa" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Argiaren borragoma bezala, baina negatibora bihurtzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Alfa birmargoketa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Margotu edozer monokromoan" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Saturazio-mapa" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "Maila saturatuen irudi erdi gardena eta koloreztagarria sortzen du" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Zulatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Zuloz bete gainazala eta gehitu erliebea irudiei" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Berniz zimurtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Satinatu lodia eta pinturaren testura zeharrargitsua sakonera altuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Oihalaren erliebea" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Oihalaren testura ÑSA altuera-mapa sentikorrarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Oihalaren erliebea, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Oihalaren erliebea, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina ñabardura gradenekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Argitasuna-kontrastea" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea eta argitasuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Garbitu ertzak" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Dirdirak eta zakartasunak kendu edo gutxiagotzen ditu objektuen ertzen " "inguruan iragazki batzuk aplikatu ondoren" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metal distiratsua" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efektu metaliko distiratsua edozein kolorentzako" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastikoa kolore sakonekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastiko gardena kolore sakonekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Jelatina urtua, distiragabea" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Erliebe distiragabea lauzotutako ertzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Jelatina urtua" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Erliebe satinatua lauzotutako ertzekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Argiztapen konbinatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Aluminio-paperra" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Paper metalikoaren efektua bi argiztapen motekin eta zimur aldakorrekin " "konbinatuta" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Kobrea eta txokolatea" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Erliebe ispilatua. Metalikotik moldatutako plastiko baten efektura erraz " "bihur daiteke" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Barruko dirdira" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu barruan" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Kolore bigunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Objektu eta irudien barruan ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Erliebe-marka" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Erliebe efektua alaka, kolore betegarri eta argiztapen konplexuarekin" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Zelula bizidunak" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Zelula bizidunen ausazko biribilketa bezalako betegarria" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszentea" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Gainsaturatu koloreak benetako munduan fluoreszenteak izan daitezkeenak" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Hiru tonu" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Sortu hiru tonuko paleta betegarriaren araberako ñabardura hautagarriarekin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Bandak 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bandak 1:1 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Bandak 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bandak 1:1,5 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Bandak 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bandak 1:2 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Bandak 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bandak 1:3 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Bandak 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bandak 1:4 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Bandak 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bandak 1:5 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Bandak 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bandak 1:8 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Bandak 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bandak 1:10 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Bandak 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bandak 1:16 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Bandak 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bandak 1:32 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Bandak 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Bandak 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bandak 2:1 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Bandak 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bandak 4:1 zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Xake-taula" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Xake-taula zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Bildutako zirkuluak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Orbanak, txikiak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Orbanak, zuri txikiak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Orbanak, ertainak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Orbanak, ertaineko zuriak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Orbanak, handia" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Orbanak, zuri handiak" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Uhina" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Uhin zuria" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Erbinudea" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Hondarra (bit-mapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ehuna (bit-mapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura zaharra (bit-mapa)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Gehitu konexio-puntu berria" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Aldatu konexio-puntua lekuz" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Kendu konexio-puntua" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Estrusioaren norabidea eta magnitudea definitzen du" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [trunkatua]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Testu mugikorra ('%2$s' karaktere %1$d)" msgstr[1] "Testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Estekatutako testu mugikorra ('%2$s' karaktere %1$d)" msgstr[1] "Estekatutako testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ktrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/" "segmentuaren angelua" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maius: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); Maius " "teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; Ktrl teklarekin karratua edo osoko " "erlaziodun elipsea sortzeko; Maius teklarekin hasierako puntuaren " "inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "3D koadroa; Maius teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa " "lantzeko" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Sortu 3D koadroa" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Konexio-puntua: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Konexio-puntua: egin klik hautatzeko, arrastatu lekuz aldatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Konexio-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Birbideratu lotura-marra" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Sortu lotura-marra" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara " "birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Sortu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Aldatu gida lekuz" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Ezabatu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Ez dago aurreko zoomik." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Ez dago hurrengo zoomik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d klon mosaiko ditu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere klonak sakabanatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere klonatutako mosaikoak kentzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta konatu taldea." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Klon lauzatuak sortzen..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Sortu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Pilatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Baztertu mosaikoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Oinarria:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo " "aldenduta (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Lausoa eta opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Lausoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu " "bakarrik funtzionatzen du)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Ñ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "A:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Kalkatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat " "eta klonari aplikatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "U" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Ñ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako " "probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du " "betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren " "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Kendu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak " "soilik)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta " "opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Orrialdea" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Marrazkia" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Esportatu area" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixel" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Fitxategi-izena" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, " "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe " "gainidazten du!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d" msgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fitxategi esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "partziala" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Mota: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Bilatu forma guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Forma guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, marrak, polimarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Testua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat " "datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_IDa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati " "batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Estiloa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo " "zati batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo " "partziala)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Bilatu uneko g_eruzan" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Garbitu balioak" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Elkareraginkortasuna" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Blokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ezkutatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Erakutsi objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Ezarri objektuaren IDa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Ezarri objektuaren etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Ezarri objektuaren titulua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-(r)en propietateak" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Amaituta, %d hitz gehitu zaizkio hiztegiari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Amaituta, ez da ezer susmagarririk aurkitu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Ez dago hiztegian (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Finkatu zuzenketa" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Iradokizunak:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "Ezikusi egin _behin" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ezikusi egin" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Gehitu hiztegiari:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Gelditu egiaztapena" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Hasi egiaztapena" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Lerrokatu marrak ezkerrean" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Zentratu marrak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Lerrokatu marrak eskuinean" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifikatu marrak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Marren arteko tartea:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Ezarri testu-estiloa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ktrl+Sartu aldaketak " "gordetzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Atributuaren izena" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Elementu-nodo berria..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Sortu elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Sortu testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Aldatu atributua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren _unitateak:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_X iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "X angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Z angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "Saretaren _kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta _nagusiko tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "marrak" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Sareta laukizuzena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta " "ikusezinetan." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atxikitu _saretako marra ikusgaiei soilik" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai " "daudenak soilik atxikituko dira" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian " "atxikituta jarraituko dute." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X tartea:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINITUGABEA" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "saretako marra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "saretaren elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "gida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "giden elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "gidaren jatorria" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "saretako giden elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "goierpinaren nodoa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "nodo leuna" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "bidea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "bideen elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "muga-koadroaren alboa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "orriaren ertza" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "marraren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "objektuaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "objektua biratzeko zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "heldulekua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "orriaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "lekaren izkin-konkorra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "koadrante-puntua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "angelu murriztua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "murriztapena" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "muga-koadroaren izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Muga-koadroaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "nodo leuna" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Goierpinaren nodoa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Marraren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektuaren erdigunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektuaren biratze-zentrua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Bidearen elkargunea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Gida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Gidaren jatorria" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Lekaren izkin-konkorra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Koadrante-puntua" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Izkina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Saretaren tartearen multiploa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " hona: " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d. dokumentua" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d. dokumentu izengabea" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Marraztu bidea" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Sortu puntu bakuna" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Maius+klik trazuaren " "kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko " "kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; Ktrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Gidaren bidea hautatuta; hasi gidan zehar marrazten Ktrl " "teklarekin" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Hautatu gidaren bidearen jarraipena Ktrl teklarekin lantzeko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Jarraipena: gidaren bidearen konexioa galdu da" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Gidaren bide baten jarraipena lantzen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Borragomaren trazua marraztea" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Marraztu borragomaren trazua" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu oihalean bahetzeko" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Aldatu gabe]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Mendekotasuna:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " mota: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " kokalekua: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " katea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (hobespenik ez)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Huts egin du hedapen bat edo gehiago " "kargatzean\n" "\n" "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko " "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' lanean, itxoin..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' " "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ez da bere IDrik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ez da bere izenik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Huts egin du \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" hedapena kargatzean: " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Kargatu gabea" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Unean ez dago hedapen honi buruzko laguntzarik eskuragarri. Begiratu ezazu " "Inkscape-ren webgunean edo galdetu posta-zerrendetan hedapen honi buruz izan " "ditzakezun zalantzak." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak " "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko " "moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Atalasa moldakorra" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bilbea" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Zarata uniformea" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Zarata Gaussiarra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Gaussiar zarata biderkaria" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bulkada-zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-ren zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Gorria kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Berdea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Urdina kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyana kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Horia kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Beltza kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakotasuna kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Distiragabea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako " "opakotasuna erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Doitu" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Aztertu kolore-mapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Nabarmendu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Lehertu barnerantz" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Berdindu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Puntu beltza" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Puntu zuria" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma zuzenketa" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko " "barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Maila (kanalekin)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta " "kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Tartekoa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko " "kolorearekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Doitu ÑSD" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatiboa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen " "barruti oso posibleraino." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Murriztu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko " "iragazkia erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Lagindu berriro" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Itzaldura" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Goratzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Koloreztatutako itzala" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio " "gisa." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Bilbatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren " "emandako erradioan." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Desenfokatze-maskara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Uhinaren luzera" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Laburtu/luzatu haloa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloaren zabalera (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Urrats kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Murriztu PS mailara" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 3. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 2. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Bihurtu testuak bideetan" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: baztertu testua PSen, eta sortu LaTeX fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Bereizmena bilbatzeko (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Esportatzeko area marrazkia da" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Esportatzeko area orrialdea da" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: baztertu testua EPSen, eta sortu LaTeX fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Murriztu PDF bertsiora" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: baztertu testua PDFen, eta sortu LaTeX fitxategia" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Hobetutako metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "EMF irteera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Lausoaren erradioa (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desplazamendu horizontala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desplazamendu bertikala (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Jaregindako itzal lausotua, beltza" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Jaregin dirdira" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Jaregindako dirdira lausotua, zuria" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Bildu" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Iragazkiak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Elurrezko gailurra" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Metaren tamaina" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf sarrera" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Estekatu edo kapsulatu irudia:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "kapsulatu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "estekatu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Kapsulatu emaitzak bakarka, SVG fitxategi handiagoak. Estekak " "kanpoaldeko fitxategia bat erreferentziatzen du SVG dokumentu hau erabiliz, " "eta fitxategi guztiak batera aldatu behar dira lekuz." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPeko gradienteak" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Marra-zabalera" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX irteera" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX inprimaketa" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "orrialde-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "mozketa-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "inprimatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "koskatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "arte-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Hautatu orrialdea:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i-(e)tik kanpo" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Moztu hona:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Orrialdearen ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Oharra: doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake " "eta errendimendua moteldu." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "zirriborroa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Testu-kudeaketa:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Inportatu testua testu gisa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Ordeztu PDfko letra-tipoak instalatutako antzeko izena duten letra-tipoekin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "oso fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "AI sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sarrera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG soila (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sarrera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sarrera" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Zuzeneko aurrebista" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki " "da." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.eu.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu" #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Garbitu <definizioak>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <definizioak>en." msgstr[1] "" "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada " "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "%s fitxategia idaztetik babestuta dago. Idaztearen aurkako babesa kendu eta " "saiatu berriro." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "marrazkia%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "marrazkia-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Nahastu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Koloreen matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Osagaien transferentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Desplazamendu-mapa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ispilu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Iturburuaren grafikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Iturburuaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Bidertu" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Ilundu" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Argitu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturatu" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Biratu ñabardura" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantzia alfara" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Gainjarri" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Barruan" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Goian" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Higatu" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Luzatu" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Urruneko argia" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Foku-argia" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Kolore ikusgaiak" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Laburketa gehiegi, emaitza hutsa da." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." msgstr[1] "" "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Area ez dago itxita, ezin da bete." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da. Area osoa bete nahi " "baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Bete itxitako area" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Ezarri estiloa objektuan" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Areen gainetik marraztu betegarriari gehitzeko, mantendu Alt " "tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linealaren tarteko etena" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Gradiente erradialaren tarteko etena" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatua" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo" msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean" msgstr[1] " hautatutako %d objektutan" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" msgstr[1] "" "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "gradientearen helduleku %d hautatutako %d objektuetatik" msgstr[1] "gradientearen %d helduleku hautatutako %d objektuetatik" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako " "objektu %d-etik" msgstr[1] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d " "objektutik" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Gehitu gradientearen etena" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Soildu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Sortu gradiente lehenetsia" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arrastatu heldulekuen inguruan hauek hautatzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ktrl: atxikitu gradientearen angelua" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maius: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Objektu %den gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "%d objektuen gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Batu gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ezabatu gradientearen etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu Ktrl teklarekin " "desplazamenduarekin atxikitzeko, Ktrl+Alt etena ezabatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu Ktrl teklarekin angelua atxikitzeko, " "Ktrl+Alt angelua mantentzeko, Ktrl+Maius zentruaren inguruan " "eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "" "%d gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen etenak" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "ptu" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Ptu" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pikak" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Ehunekoak" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroak" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Oinak" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em karratua" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em karratuak" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex karratua" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex karratuak" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscape-ren hedapena " "aurkitu dokumentua gordetzeko." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatikoki gorde da." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin " "ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Atxikitze-kontrolen barra" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sartu %s taldean" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Joan gurasora" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Jaregin kolorea" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Arrastatu kolorea gradientean" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jaregin bit-mapa irudia" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago " "lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?\n" "\n" "Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki " "guztia gainidatziko da." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Aldatu heldulekua" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Aldatu lekuz heldulekua" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu betetze-eredua objektu barruan" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Eskalatu betetze-eredua; uniformeki Ktrl-ekin" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu betetze-eredua; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonotu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonotu atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Itxi atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Tamainaz alda daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean " "atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Elementuaren portarea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen " "mugikorra, blokeatuta, e.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo " "du helduleku bat erakutsi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili " "GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta " "bat bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desblokeatu" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri " "guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak elementuen " "inkonsistentzia adierazten du." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Botoien estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Zabaldu norabidea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien " "ontzia zabaltzea emandako norabidean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat " "izen horrekin (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu " "atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Izen luzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), " "metodo hau inplementatuta ez duena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa " "kraskatu egin daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da " "(uneko maisua: %3$p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den " "ostalaria berriro atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Hurrengo posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten " "denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Goi-maila mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p " "gurasotik" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "%d. atrakagarria" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi " "dezakena." #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "landu efektuaren proba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Angeluaren erdikaria" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "EragiketaLogikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Zirkulua (zentrua eta erradioa)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Zirkulua 3 puntutan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazu dinamikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Sare-deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Marraren segmentua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Ispiluaren simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Bidearen luzera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Erdikari elkartzuta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Bidea perspektiban" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Biratu kopiak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Egitura errekurtsiboa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Kurba ukitzailea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Testuaren etiketa" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Okerdura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Horztun gurpilak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Eredua bidean" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Josi azpibideak" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Korapiloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Eraiki sareta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline-a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Bilkin deformazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolatu azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Zirriborroa edukian" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Ikusgai dago?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina " "aldi baterako desgaituta egongo da oihalean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Efekturik ez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s parametroa editatzen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Bidearen zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "X tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Saretaren tamaina X norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Y tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Josi bidea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Jostean erabiliko den bidea." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Bide kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Eskalatu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Eskalatu zabalera luzerarekiko erlatiboa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Goiko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Eskuineko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Beheko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Gaitu ezker eta eskuineko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Gaitu goi eta beheko bideak" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Hortzak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Pi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden " "hortzen erlazioa." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Ibilbidea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Distantzia berdineko tartea" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran " "zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da " "distantzia." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Finkatutako zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "Trazu-zabaleraren unitatea" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'Etenaren zabalera' trazuaren zabaleraren tasa gisa uler daiteke" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Gehitu trazuaren zabalera etenaren tamainari" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Trazu gurutzatuaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Gehitu trazu gurutzatuaren zabalera etenaren tamainari" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Aldatzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Gurutze-ikurra" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Gurutze-ikurrak" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrastatu gurutze bat hautatzeko, egin klik hura iraultzeko" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Aldatu korapilo-gurutzea" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Ereduaren iturburua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Ereduaren kopiak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ereduaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina " "ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Ereduaren tamainaren unitatean desplazatzen du" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren " "gisa adierazten dira" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Bateratu amaiera hurbilak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez " "bateratzea adierazten du." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Ausazko maiztasuna" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren aldakuntza (%)." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Hazkundea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren hazkundea." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1. alboa, kanpoan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik " "ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2. alboa, barruan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2. alboa, kanpoan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. " "0=zorrotza, 1=lehenetsia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Magnitudearen aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mugitu ausaz 'beheko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mugitu ausaz 'goiko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Paralelismoaren aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara " "tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara " "tangentzialki mugituz." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Aldakuntza: 1. alboa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'beheko' biraketa erdiak" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Leuntasunaren ausazko 'goiko' biraketa erdiak" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Sortu bide lodia/mehea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Okerdura-zirriborroa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Gehitu okerdura globala zirriborroei (motelagoa)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Loditasuna: 1. alboan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2. alboan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2.go albotik 1.ra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Zabalera 'goitik' 'behera'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1.go albotik 2.ra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Zabalera 'behetik' 'gora'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "'Zirriborroa edukian'-en zabalera eta norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Zirriborroaren maiztasuna eta norabidea definitzen du" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Okerdura globala" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea " "eta kopurua definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Markatu distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Luzera nagusia" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Lagungarriaren luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Urrats nagusiak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsero" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Desplazatu markatzaileak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Markaren norabidea" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Aurreneko markaren desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Ertzaren markak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Trazuak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Gehien. trazu-luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Trazu hurbilduen gehienezko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Trazuaren luzeraren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Gehien. teilakatzea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehienezko luzerarekiko " "erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Teilakatze-aldaera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehienezko distantzia " "(gehienezko luzerarekiko erlatiboa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Gehien. dardara" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Dardararen gehienezko magnitudea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Dardararen maiztasuna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Zentratu marrak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu " "5*desplazamendua)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Gehien. luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren gehienezko luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Luzeraren aldaera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Ausazko kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "kg_utxi." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "gutx. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "kg_ehien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "gehien. kurbatura" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Sorrera kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Bidea sortzen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Erabili eraldaketa uniformeak soilik" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/" "mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Marraztu sorrera guztiak" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Erreferentzi-segmentua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Erreferentzi-segmentua. Muga-koadroaren erdiko marra horizontalera " "lehenetsita." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Gehien. konplexutasuna" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Aldatu parametro boolearra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Aldatu eskalar parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Itsatsi bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Esteka bidera" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Aldatu parametroa ausaz" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Aldatu testuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Aldatu unitatearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Aldatu bektorearen parametroa" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| " "programa' kanalizaziorako)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Bit-mapara esportatzeko eta iragazkien rasterizaziorako bereizmena PDF/EPS/" "PDF (90 lehenetsi gisa)." #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia orrialde osoa " "da, '0,0' beheko ezkerreko izkina da)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez orrialdea)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Esportatutako area orrialde osoa da" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz " "(SVG erabiltzaile-unitateetan)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "IDa" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen " "edozein kolore-kate)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo " "1-etik 255-era)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape " "izenlekurik ez)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Esportatu PDF/PS/EPS formatura testurik gabe. PDF/PS/EPSen alboan, " "LaTeX fitxategi bat esportatzen da, testua PDF/PS/EPS fitxategien goian " "jarriz. " "Sartu emaitza LaTeX-en honela: \\input{latexfitxategia.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Errendatu iragazitako objektuak iragazkirik gabe, bilbatu ordez (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "EKINTZA-ID" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTU-ID" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan." #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n" "\n" "Aukera erabilgarriak:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi ta_maina" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Bistaratze-modua" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Geruza" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Moztu" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "M_askara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Eredua" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Iragazkiak" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Hedapenak" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ktrl erradio " "bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ktrl erradio " "horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ktrl erradioa " "blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; Maius teklarekin Z " "ardatzean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; Maius teklarekin X/" "Ynorabidean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mugitu koadroa perspektiban" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Maius " "biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ktrlizarraren izpiak " "mantentzeko (okertu gabe); Maius biribiltzeko; Alt ausaz " "nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius eskalatzeko/biratzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu-marko mugikorra tamainaz aldatzeko" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Hautatu objektua(k) konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Bideak konbinatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Ez dago konbinatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak banantzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bideak banatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago banantzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bidean bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Alderantzikatu bidea" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da." #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta " "amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea " "jarraitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Kurbaren segmentua: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrlekin angelua atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Marraren segmentua: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrlekin angelua atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrlekin " "angelua atxikitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurbaren heldulekua, simetrikoa: %3.2f° angelua, %s luzera; " "Ktrlekin angelua atxikitzeko; Maiusekin helduleku hau soilik " "mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrlekin " "angelua atxikitzeko; Maiusekin helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazketa amaituta" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu marra pultsuan" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Zirrimarra modua: Alt tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako " "bideen artea interpolatzen du. Askatu Alt tekla amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Txandakatu ihespuntua" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Idazluma" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Markatzailea" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Brotxa" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Pintzela" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Luma" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Trazua" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira " "gordeko." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Ezin da %s profila sortu." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ez da baliozko direktorioa." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortu" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscaperen hobespen-fitxategia." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ShareAlike eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC NoDerivs eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC NonCommercial eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domeinu Publikoa" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Librea" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Eskubideak" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-" "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo " "klasifikazioak bezalakoak." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Estaldura" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URIa" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Zatia" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ktrl: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu " "biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); Maius " "hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s; Ktrl karratua edo erlazio osoko " "laukizuzena sortzeko; Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen " "inguruan hautatzeko." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu Alt tekla " "gomaren hautapena aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu Alt tekla " "ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ktrl: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz " "aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maius: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin " "hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz " "aldatzeko edo ukimenez hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Ezabatu denak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Hautatu objektu batzuk elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik hautapenean banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektua(k) goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/" "beheratu." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Hautatu objektuak goraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik zuzeneko bidearen efektua kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Kendu zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Hautatu objektua(k) hortik iragazkiak kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Goratu hurrengo geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jeisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Beheratu aurreko geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Kendu eraldaketa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Biratu 90° EKN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Biratu 90° EN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Biratu pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Eskalatu faktore osoarekin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Hautatu klonak berriro estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiatu objektu bat arbeletik klonak horra estekatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Ez dago klonik berriro estekatzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Estekatu berriro klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Hautatu klonak esteka kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-" "esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera " "joateko. Hautatu testu mugikorra bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-" "bide zurtza?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai (<" "definizioak>en dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Hautatu objektua(k) markatzaile bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Hautatu objektua(k) gida bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bit-mapa errendatzen..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Hautatu objektuaren maskara eta objektua(k) mozketa-bidea edo maskara " "aplikatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Ezarri mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Askatu mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Hautatu objektua(k) oihala doitzeko." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Doitu orria hautapenera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Esteka" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Testu mugikorra" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klona" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Bidearen desplazamendua" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " hemen: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " guraso %iean (%s)" msgstr[1] " %i gurasotan (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " geruza %iean" msgstr[1] " %i geruzetan" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliMaius+D jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliMaius+D bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili Maius+D markoa bilatzeko" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%2$s motako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s motako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s, %4$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s, %4$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i motatako objektu %i" msgstr[1] "%i motatako %i objektu" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Ezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Estanpatu" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Biraketaren eta okertzearen erdigunea: arrastatu birjartzeko; Maius-" "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ktrl uniformeki " "eskalatzeko; Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Eskalatu hautapena; Ktrl uniformeki eskalatzeko; Maius " "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Okertu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Biratu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Berrezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Eskalatu: %0.2f%% x %0.2f%%x, Ktrl tasa blokeatzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Lekuz aldatu %s, %s; Ktrl horizontalera/bertikalera " "murrizteko; Maius atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Estekatu URIrik gabe" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Area mugikorra" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Baztertu area mugikorra" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Gidak orrialdearen inguruan" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maius + arrastatu biratzeko, Ktrl + arrastatu jatorria " "mugitzeko, Ezab ezabatzeko" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "bertikala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Irudia baliogabeko erreferentziarekin: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Irudia %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %deko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; moztuta" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskaratuta" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; iragazita (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; iragazita" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "desplazamendu estekatua, %s x %f ptu" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplazamendu dinamikoa, %s x %f ptu" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i, bide efektua: %s)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo, bide efektua: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espirala %3f birekin" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Izarra: erpin %d" msgstr[1] "Izarra: %d erpin" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligonoa: erpin %d" msgstr[1] "Poligonoa: %d erpin" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<ez da izenik aurkitu>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Testua bidean%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Testua%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klonatutako karakterearen datuak%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " hemendik " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klonatutako karaktere zurtzaren datuak" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Hedatutako testua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Honen klona: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon zurtza" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espirala: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Bilketa" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Elkargunea" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Esklusioa" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Hautatu gutxienez bide bat bilketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Hautatu zehazki bi bide diferentzia edo zatiketa lantzeko edo bidea " "mozteko." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko " "hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Hautatu trazutako bidea(k) trazua bidean bihurtzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Bihurtu trazua bidean" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Sortu desplazamendu estekatua" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Luzatu bidea" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Laburtu bideak" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Bideak soiltzen:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d / %d bide soilduta..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d bide soilduta." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Soildu" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer ez da hautatu" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren kopiak " "zipriztintzeko" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren klonak " "zipriztintzeko" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren bide bakuna<" "/b> zipriztintzeko" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak zipriztintzeko." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Zipriztindu kopiekin" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Zipriztindu klonekin" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Zipriztindu bide bakunarekin" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligonoa: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Izarra: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. " "Erabili Maius+D bere bidea bilatzeko." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Testu mugikorra(k) ikusgai egon behar dira bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Hautatutestu bat eta bide bat ego gehiago testu mugikorra " "markoan jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Testu mugikorra forman" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatutestu mugikorra isurketatik ateratzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Askatu testua mugikorretik" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Hautatutestu mugikorra(k) bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Testu mugikorrak ikusgai egon behar dira bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ez dago testu mugikorrik bihurtzeko hautapenean." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat " "hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testu mugikorra editatzeko, arrastatu testuaren zati " "bat hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Sortu testua" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Txertatu Unicode karakterea" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu-marko mugikorra: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Sortu testu mugikorra" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu " "mugikorra sortu." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Lodia" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Etzana" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Lerro berria" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Karaktere-tartea eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Karaktere-tartea gora" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Karaktere-tartea behera" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Murriztu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Murriztu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Itsatsi testua" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere); Sartu " "paragrafo " "berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Idatzi edo editatu testua ('%2$s' %1$d karaktere); Sartu lerro berria " "hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu " "mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ezin duzu klonatutako karakterearen datuak editatu" #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren " "gainean." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Bultzada bat emanez bide bat zipriztintzeko, hautatu eta jaregin beraren " "gainean." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak " "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastatu 3D koadroa sortzeko. Arrastatu kontrolak bere " "tamaina perspektiban aldatzeko. Egin klik hautatzeko (Ktrl+Alt-" "ekin alde bakarra)" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma " "editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren " "forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastatu marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Maius-ekin " "hautatutako bideari eransteko. Alt teklak zirrimarra modua aktibatzen " "du." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; " "Maius hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu " "bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko; Ktrl gida baten " "jarraipena egiteko. Gezia teklak zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta " "angelua (gora/behera) doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko " "hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, " "Maius+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Egin klik itxitako arean margotzeko, Maius + klik egin " "betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, Ktrl + klik egin " "klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastatu ezabatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatu irudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatu irudi bakar bat bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastatu lekuz aldatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin barrura eramateko; Maius " "teklarekinkanpora eramateko." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin lekuz ausaz aldatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin eskala txikiagotzeko; Maius teklarekin " "eskala handitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin erlojuaren norantzan biratzeko; Maius " "teklarekin erlojuaren aurkako norantzan." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bikoizteko; Maius teklarekin " "ezabatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastatu bideak bultzatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bideak barneratzeko; Maius teklarekin " "kanporatzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin bideak erakartzeko;Maius teklarekin " "aldaratzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin bideak lazteko." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin objektuak kolorearekin margotzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin koloreak ausaz nahasteko." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastatu edo klik egin lauzoa handiagotzeko; Maius teklarekin " "gutxiagotzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak berrukitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Aldatu berrukitua lekuz" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Eraman barrura/kapora berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aldatu joskeraren berrukitua lekuz" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Eskalatu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Biratu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Bikoiztu/ezabatu berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Bultzatu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Laztu bidearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Margoketaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Joskeraren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Lausoaren berrukitua" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Ez dago estilorik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu objektua(k) tamaina itsasteko." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ez dago tamainarik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bidearen efektua itsasteko." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Ez dago efekturik arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Arbelak ez dauka biderik." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektuaren p_ropietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Hautatu hau" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "So_rtu esteka" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Ezarri maskara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Askatu maskara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Ezarri mozketa" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Askatu mozketa" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Sortu esteka" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Estekaren _propietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Jarraitu estekari" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editatu kanpoan..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape-ri buruz" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Iragarkia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Egileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Itzultzaileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.eu.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Kendu teilakatuak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Antolatu lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Ausaz nahastu posizioak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Lotura-marraren bideratzailea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Erlatiboa:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Erabili hautapena talde gisa: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zentratu ardatz bertikalean" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Lerrokatu goiko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu ardatz horizontalean" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Lerrokatu beheko ertzak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Objektu handiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Objektu txikiena" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profilaren izena:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolorea: %s; klik egin betegarria ezartzeko, Maius + klik " "egin trazua ezartzeko" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Aldatu kolorearen definizioa" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Kendu trazuaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Kendu betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core entitateak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko " "aldean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko " "ere erabilia)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Ertzaren _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitate lehenetsiak:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi _gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten " "izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta " "egon behar du; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki bat bakarrik " "atxikituko da)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Sortu sareta berria." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Kendu hautatutako sareta." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Script-a sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Orri-tamaina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Atxikitu _distantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Atxikitu beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Atxikitu beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Atxikitu d_istantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Atxikitu beti saretari, distantzia kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Atxikitu di_stantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Atxikitu beti gidei, distantzia kontutan izan gabe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Atxikitu objektuei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Kolore-profilen direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Estekatu kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Estekatutako kolore-profilak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Kolore-profil erabilgarriak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Estekatu profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Kanpoko script fitxategiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Gehitu kanpoko script-a..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Kendu kanpoko script-a" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Definitutako saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Kendu sareta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "handiegia aurrebistarako" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gaitu aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Bektore guztiak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Bit-mapa guztiak" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Asmatu luzapenaren arabera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Iturriaren goiko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Iturriaren eskuineko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Iturriaren beheko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Iturriaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Iturriaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Helburuaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Helburuaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing-a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro " "bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak " "sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten " "du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, " "osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Hautatutako SVG elementua" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Argi-iturria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Posizioa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Hona erakusten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Ispilu-berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Angelu konikoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren " "arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik " "proiektatuko kono honen kanpoan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Argi-iturri berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Aplikatu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Bikoiztu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efektua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "_Lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Kendu batzeko nodoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Gehitu efektua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Ez da efekturik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Ez da iragazkirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordenatuak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 " "matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten " "dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize " "osoa zehaztu beharrik izan gabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Balioa(k):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Eragilea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren " "lehen eta bigarren sarreren balioak diren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen altuera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Kernela:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa " "adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako " "balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. " "Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen " "diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize " "batek lauso-efektu arrunta sor dezake." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Zatitzailea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat " "lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko " "kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak " "arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera " "izaten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Joera:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio " "konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Ertz modua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela " "matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean " "edo ertzetik gertu kokatzen denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mantendu alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolore lausoa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Gainazalaren eskala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera " "handitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Konstantea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Nukleo-unitatearen luzera:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Eskala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "X desplazamendua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Y desplazamendua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Kolore betegarria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desbiderapen estandarra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n" "Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Erradioa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Irudiaren iturburua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Ispilu-kolorea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar " "duen adierazten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Oinarri-maiztasuna:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Zortzidunak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Hazia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Iragazkiaren feBlend primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen " "ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Iragazkiaren feColorMatrix primitibak eraldaketaren matrizea " "aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak " "gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura " "aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Iragazkiaren feComponentTransfer primitibak sarrerako kolore-osagaiak " "(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten " "arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta " "mugaren bezalako eragiketak baimentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Iragazkiaren feComposite primitibak bi irudi konposatzen ditu Porter-" "Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu aritmetikoa " "erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa logikoak dira " "irudien pixelen balioei dagozkienak." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu irudiari " "aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, " "enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren " "primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-" "aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik independentea da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Iragazkiaren feDisplacementMap primitibak pixelak desplazatzen ditu " "aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, pixela " "nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta tiratu " "efektuak dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Iragazkiaren feFlood primitibak eskualdea betetzen du emandako kolore " "eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa " "erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Iragazkiaren feGaussianBlur primitiba bere sarrera uniformeki " "lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua " "sortzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Iragazkiaren feImage primitibak eskualdea beteten du kanpoko irudi " "batekin edo dokumentuko beste zati batekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Iragazkiaren feMerge primitibak aldi baterako hainbat irudi " "konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa " "konposizio arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo " "edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala " "da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Iragazkiaren feMorphology primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak " "eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objektua argalagoa " "sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Iragazkiaren feOffset primitibak irudia desplazatzen du " "erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria " "da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren " "desberdina da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Iragazkiaren feTile primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere " "sarrera grafikoarekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Iragazkiaren feTurbulence primitibak Perlin zarata errendatzen du. " "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko " "(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo " "granitoa)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "arrunta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "heredatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Grekoa (el" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Italiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Ziprekoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lea berria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Bugisera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "esleitu gabea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Baliera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Feniziera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Vaiera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko latina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latina-1 osagarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA luzapenak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tartea aldatzeko letrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritiko konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greziera eta koptoera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ziriliko gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiar osagarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samariera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiera gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratu hedatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmererako ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic hedapenak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Luzapen fonetikoen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marka diakritiko konbinatuen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin hedatu gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Greziera hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneta-ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurretarako marka diakritiko konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letra-tankerako ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol-irudiak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumeriko inguratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Koadro-ertzak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Blokeko elementuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Irudi geometrikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbatak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi gehigarriak A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille ereduak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi gehigarriak B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematiko gehigarriak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin hedatua C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiera gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiera hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ziriliko hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalen gehigarria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Deskribapen ideografikoko karaktereak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanaren luzapen fonetikoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideografo bateratuak A hedapena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramaren ikurrak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideografo bateratuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ziriliko hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra-tonuen aldatzailea" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin hedatua D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indiako zenbaki-formatu arrunta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagaria hedatua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamoa hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Javera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaniera hedatua A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamoa hedatua B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaketa-hautatzaileak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Formatu txikiko aldaerak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formatuak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Script-a: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Barrutia: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Erantsi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Erantsi testua" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Aldaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Aldatu lekuz edo biratu gida uneko ezarpenekiko" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Ezarri gidaren propietateak" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Unekoa: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Handiagotuta:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Uneko tamaina:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "pixelak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala " "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiaraztea eskatzen " "du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren " "gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin " "erabiltzen jarrai dezakezu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu(berrabiarazi " "behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera " "(luma, borragoma, sagua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan " "(horizontalki Maius teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ktrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Azelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura " "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik " "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-" "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, " "negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren " "ezkerreko botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en " "antzera). Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi " "baterako aldatzen du (lehenetsia)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala " "korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta " "oihala korritzen du Ktrl gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Atxikitu ondoren, ikur bat marrazten da atxikitu den puntuan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Atzerapena (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron " "segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten " "da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxikitu " "berehala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitu soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Pisuaren faktorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Hainbat atxikitzeko emaitz aurkitzen direnean, Inkscape-k eraldaketa " "gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen " "nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Atxikitu saguaren erakuslea murriztutako korapilo bat arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Korapilo bat marra murriztu baten zehar arrastatzean, saguaren erakuslearen " "posizioa atxikitu (korapiloaren proiekzioa marra murriztuaren gainean " "atxikitu ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u " "distantzia honetan (pixeletan)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen " "dute (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen " "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan " "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] " "sakatuz kopuru honekin biratuko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik " "egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez " "(hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientea editatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar " "kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-" "zabalerarekiko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik " "estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Erabilitako azken estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den " "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Muga-koadro geometrikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Gidetara bihurtzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza " "bereiztuta bihurtu ordez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Hautatu bide berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Erakusti eraldatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Bidearen eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Bidearen eskemaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Erakutsi beti eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Bide guztien eskeman erakusten ditu, ez soilik bide ikusezinak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Eguneratu eskema nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, " "eskema soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Eguneratu bidea nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, " "bidea soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Erakutsi bidearen noranzkoa eskeman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea bistaratzen du gezi txiki bat merraztuz " "eskemako segmentu bakoitzaren erdian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Erakutsi aldi baterako bidearen eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Bide baten gainean kokatzean, jarri bere eskema keinu laburrekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Erakutsi hautatutako bideen aldi baterako eskema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Erakutsi aldi baterako eskema nahiz eta bidea editatzeko hautatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Keinuaren denbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua " "gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten " "jarraitzeko saguak bidea utzi arte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Edizioaren hobespenak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Erakutsi nodo bakunen eraldatzeko heldulekuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Erakutsi eraldatzeko heldulekuak nahiz eta soilik nodo bat hautatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Eraman heldulekuak ezabatutako nodoetatik gertu jatorrizko forma lortzeko; " "eduki Ktrl tekla sakatuta bestelako portaera izateko" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Berrukitu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Margotu objektuak honekin:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Zipriztindu" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Zirrimarraren modua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez " "besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez " "bestekoa kalkulatu ordez." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Luma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, " "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera " "egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena " "desautatuz)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Margo-ontzia" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Borragoma" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE tresna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak goitibeherako zerrendan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Erakutsi letra-tipoen laginak izenen alboan testu-barrako goitibeherako " "zerrendan" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira " "bistaratuko" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ez gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Atrakagarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen " "hobespenetan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria " "dokumentuan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona " "dezake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opakotasuna enfokatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opakotasuna fokua kentzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Opakotasun-aldaketaren animazioaren iraupena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo " "ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area " "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke " "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko " "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Jatorrizkoa+klonak bikoiztean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena " "taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, " "jatorrizko zaharrarera estekatu ordez." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide edo " "maskara gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa " "erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den " "objektua marrazkitik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Mozketa-bidea/maskara aplikatu baino lehenago:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ez elkartu moztutako/maskaratutako objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Inguratu moztutako/maskaratutako objektu bakoitza bere talde propioan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Jarri moztutako/maskaratutako objektuak talde bakar batean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakoitzari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakarra duten taldeei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu guztiak duen taldeari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Mozketa-bidea/maskara aplikatu ondoren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Banandu automatikoki sortutako taldeak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Banandu mozketa/maskara ezartzean sortutako taldeak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Mozketak eta maskarak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Gorde eraldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Kalitate hoberena (motelena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Kalitate altua (motelagoa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Kalitate arrunta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Kalitate baxua (azkarra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa " "esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak " "iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Harien kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Konfiguratu prozesadore/hari kopurua Gauss-en lausoa errendatzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desautatu geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan " "funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "ezkutuko geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "blokeatutako geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza " "aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-" "koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta " "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Inportatu/Esportatu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepzioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Koloremetria erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Koloremetria absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Pantailaren doikuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n" "Bilatutako direktorioak: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Pantailaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lortu profila pantailatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Proba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulatu irteera pantailan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Gailuaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Mantendu beltza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean " "bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Saretaren unitateak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "X iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Y iturburua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "X tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Saretako kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Sareta nagusiko tartea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Ezarri izendatutako koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. " "'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatua ematea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Lerro barneko atributuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Koska, tarteak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 " "balioarekin ez koskatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Bidearen datuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Baimendu koordenatu erlatiboak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Ezartzen bada, koordenatu erlatiboak erabiliko dira bidearen datuetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L " "1,2 3,4' ordez)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Zehaztasun numerikoa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Balioen irudi esanguratsuak SVG fitxategian idatzita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Gutxieneko berretzailea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako " "txikiena zero gisa idazten da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Sistemaren hutsegitea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albaniera (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharic (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabiera (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeniera (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbanaiera (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskara (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusiera (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgariera (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengaliera (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretoiera (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalana (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaziera (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txekiera (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Daniera (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandera (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Alemaniera (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Grekoa (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Ingelesa (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantoa (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniera (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsia (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandiera (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Frantsesa (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandera (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziera (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreera (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungariera (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiera (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiera (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoniera (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khemerera (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreera (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituaniera (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedoniera (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongoliera (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalera (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Punjabera (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poloniera (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugesa (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Errumaniera (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Errusiera (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbiera (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovakiera (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveniera (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Gaztelera (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suediera (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Thailandiera (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkiera (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraniera (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamera (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako ikonoen tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Gaitzen denean, GTK-ko gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats " "batzuk konpontzen saiatuko da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Garbitu zerrenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko dokumentuak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera ezartzen " "du, edo zerrenda garbitzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Zoomaren zuzenketa faktorea (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin " "bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/" "txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Gaitu erabat osatu gabeko atalen birposizionatze dinamikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Gaituta dagoenean, erabat osatu gabeko osagaien diseinu dinamikoa berriro " "faktorizatzea baimentzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Erabili uneko direktorioa \"Gorde honela...\" aukeran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Aukera hau aktibatuta dagoenean, unean irekitako dokumentua kokatuta dagoen " "direktorioa irekitzen du \"Gorde honela...\" elkarrizketa-koadroak. " "Desaktibatuta dagoenean, elkarrizketa-koadro hori erabiliz azken fitxategia " "gorde zen direktorioa irekiko du" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura " "baten aurrean galera gutxiagotzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Bitartea (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Zein direktorioan gordeko diren automatikoki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikoki gordetzearen gehienezko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Automatikoki gordetako fitxategien gehienezko kopurua. Erabili hau " "erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Birkargatu automatikoki bit-mapak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bit-mapen editorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Bereizmena bit-maparen kopia sortzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Bit-mapak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Bigarren hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu " "egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Hirugarren hizkuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu " "egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ezikusi egin digitudun hitzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ezikusi egin digituak dituzten hitzei, \"R2D2\" bezalakoei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ezikusi egin hitzei MAIUSKULA GUZTIETAN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ezikusi egin maiuskulaz idatzitako hitzei, \"IUPAC\" bezalakoei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Zuzentzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki " "bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, " "horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo " "die." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soiltze-muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz " "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune " "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Okerduraren latentzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 sistema " "batzuetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea bistaratu " "aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen aurrean lan " "egiteko da hau." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Erabiltzailearen konfig.: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Erabiltzailearen datuak: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Erabiltzailearen cachea: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Sistemako konfig.: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Sistemaren datuak: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAPA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "DATUAK: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UIa: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikonoen gaia: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Sistemako informazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Sistemako informazio orokorra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Probako area" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Esteka:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Ardatz kopurua:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "ardatza:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Botoi kopurua:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Unekoaren gainean" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Unekoaren azpian" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posizioa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Erakutsi geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ezkutatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Blokeatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desblokeatu geruza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Berria" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Gainean" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Behera" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Azpian" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplikatu efektu berria" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Uneko efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Efektuen zerrenda" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Ez da efekturik aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Hautapen hutsa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Efektu ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Eraman bidearen efektua gora" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Eraman bidearen efektua behera" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktibatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desaktibatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug " "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu " "zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Inportatu/Esportatu' " "menuan (adib: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Aurkitutako fitxategiak" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokumentua" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exekutatu JavaScript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exekutatu Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Familiaren izena:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Ezarri zabalera:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glifoa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Gehitu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Hautatu bidea glifo baten kurbak definitzeko" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka bide baten deskripziorik." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Ezarri glifoaren kurbak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Berrasieratu falta den glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editatu glifoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Ezarri glifoaren unicodea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Kendu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Kendu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifoa falta da:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Hautapenetik..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Glifoaren izena" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Bat datorren katea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Gehitu glifoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Lortu kurbak hautapenetik..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Karaktere-ren konfigurazioa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. glifoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. glifoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Gehitu bikotea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Aurreneko Unicode barrutia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Karaktere-tartearen balioa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Ezarri letra-tipoen familia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "letra-tipoa" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Gehitu letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Ezarpen _globalak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifoak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Karaktere-tartea" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Lagin-testua" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Testuaren aurrebista:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Ezarri betegarria" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Ezarri trazua" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Antolatu saretaren" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Berdindu altuera" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Ezarri tartea:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Distira mozketa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Kolore murriztuen kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Alderantzikatu irudia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Distira maila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Eskaneatu:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grisak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Leundu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Pilatu eskaneatuak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez " "(normalean hutsuneekin)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Kendu atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ezikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Leundu izkinak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizatu bideak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio " "bortitzagoaren bitartez" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantzia:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape-ren bit-mapak trazatzea\n" "Potrace-n oinarritua,\n" "sortzailea: Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Exekutatu bektorizazioa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Altuera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Angelua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu " "uneko posizio absolutua zuzenean" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Eskalatu proportzionalki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu " "hautapena objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editatu _uneko matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Eskalatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Gehitu nodoa" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Maius: egin klik segmentuaren hautapena txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ktrl+Alt: egin klik nodo bat txertatzeko" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmentu lineala: arrastatu Bezier segmentura bihurtzeko, egin klik " "bikoitza nodoa " "txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier segmentua: arrastatu segmentuari forma emateko, egin klik " "bikoitza " "nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Aldatu nodo mota" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Elkartu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Hautsi nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Ezabatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Biratu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Eskalatu nodoak uniformeki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Eskalatu nodoak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Eskalatu nodoak horizontalki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Eskalatu nodoak bertikalki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Irauli nodoak horizontalki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Irauli nodoak bertikalki" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Maius: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko, egin klik hautapenaren " "objektua " "txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maius: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" "%u / %u nodo hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik " "soilik objektu hau editatzeko (gehiago: Maius)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" "%u / %u nodo hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik " "hautapena garbitzeko" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko, egin klik objektu hau editatzeko " "(gehiago: Maius)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Goierpineko nodoaren heldulekoa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nodo leunaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nodo simetrikoaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nodo auto-leunaren heldulekua" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "gehiago: Maius, Ktrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "gehiago: Ktrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maius+Ktrl+Alt: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa " "%g° gehikuntzetan, bi heldulekuak biratzen diren bitartean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ktrl+Alt: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa " "%g° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maius+Alt: mantendu heldulekuaren luzera eta biratu bi " "heldulekuak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mantendu heldulekuaren luzera arrastatzean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maius+Ktrl: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan " "eta biratu bi heldulekuak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ktrl: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan " "egin klik zuzentzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maius: biratu bi heldulekuak angelu berean" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Nodoaren helduleku automatikoa: arrastatu nodo leunera bihurtzeko (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrastatu segmentuari forma emateko (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Aldatu heldulekua lekuz %s, %s arabera; angelua: %.2f°, luzera: %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Maius: arrastatu kanpora helduleku bat, egin klik hautapena " "txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maius: egin klik hautapena txandakatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ktrl+Alt: mugitu heldulekuen marren inguruan, egin klik nodoa " "ezabatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ktrl: mugitu ardatzean zehar, egin klik nodo mota aldatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: nodoak zizelkatzeko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastatu bideari forma emateko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastatu bideari forma emateko, egin klik heldulekuen " "eskalatzea/biratzea txandakatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastatu bideari forma emateko, egin klik soilik nodo " "hau hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Aldatu nodoa lekuz %s(r)en arabera, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo leun automatikoa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Eskalatu heldulekua" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Biratu heldulekua" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Zikloa nodo mota" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastatu heldulekua" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Uzkurtu heldulekua" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maius+Ktrl: eskalatu uniformeki biraketaren zentruaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ktrl: eskalatu uniformeki" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maius+Alt: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz biraketaren zentruaren " "inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maius: eskalatu biraketaren zentrutik" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Eskalatu heldulekua: arrastatu hautapena eskalatzeko" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Eskalatu honen arabera: %% %.2f x %% %.2f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maius+Ktrl: biratu aurkako ertzaren inguruan eta " "atxikitu angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maius: biratu aurkako ertzaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ktrl: atxikitu angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Biratu heldulekua: arrastatu hautapena biraketaren inguruan biratzeko" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Biratu %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maius+Ktrl: okertu biraketaren zentruaren inguruan %f° gehikuntzekin " "atxikituz" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maius: okertu biraketaren zentruaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ktrl: atxikitu okertzearen angelua %f° gehikuntzekin" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Okertu heldulekua: arrastatu hautapena okertzeko aurkako " "heldulekuaren inguruan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Okertu horizontalki %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Okertu bertikalki %.2f° arabera" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Biraketaren zentrua: arrastatu eraldaketen jatorria aldatzeko" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde " "nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Gorde SVG gisa" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Nahaste modua:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Lausoa:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(erroa)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Aldatu lausoa" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "_Unitateak:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Paperaren zabalera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Paperaren altuera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "_Goiko marjina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Goiko marjina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "E_skuinean:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "_Behean:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Beheko marjina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Bertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aldatu orrialdearen _tamaina edukira..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Aldatu orriaren tamaina marrazkira edo hautapenera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez " "badago hautapenik)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Ezarri orriaren tamaina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "ttipi-ttipia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "txikia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "handia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "eskerga" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "estuagoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "estua" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "zabala" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "zabalagoa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien " "sekuentzia desberdina sortzen du." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Bektorea" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bit-mapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean " "txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina " "iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da " "eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Bete:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Trazua:" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Trazurik gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Eredu-trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Betegarri desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Trazu desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "b" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "h" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu betegarria..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu trazua..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Ezarritako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Hautatutako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiatu kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trukatu betegarria eta trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Egin betegarria opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Egin trazua opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Alderantzikatu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Alderantzikatu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Betegarri zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Trazu zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Betegarri beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Trazu beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Itsatsi betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Itsatsi trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastatu doitzeko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (batez bestekoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gardena)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "%100 (opakoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doitu saturazioa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Saturazioa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Ktrl teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doitu argitasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Argitasuna doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Doitu ñabardura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ñabardura doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, Ktrl-ekin " "argitasuna doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Doitu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Trazu-zabalera doitzen: %.3g zen, orain %.3g (diferentzia %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Estekatu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "E gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Betegarria: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazua: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakutasuna: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Zatitu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Batu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu finitua koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu finitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu infinituak koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu infinitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "koadro %d-ek partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" msgstr[1] "" "%d koadrok partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Aldatu hurrengo geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Aldatu aurreko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s(r)en kopia" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Bikoiztu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Bikoiztutako geruza." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Txandakatu geruza bakartia" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.eu.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.eu.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Ez du ezer egiten" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gorde _kopia..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Garbitu definizioak" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ezabatu dokumentuko <definizioak>en erabiltzen ez diren definizioak " "(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatu aurrebis_ta" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esportatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Itsatsi _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi _altuera" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren " "zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren " "altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Itsatsi bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Kendu bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Kendu iragazkiak" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu _klona" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektuak _markatzaile" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektuak _gida" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen " "bildumara" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Garbitu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietatik" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Hautatu hurrengoa" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Hautatu aurrekoa" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Gidak orrialdearen inguruan" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Sortu lau gida orrialdeko ertzetara lerrokatuta" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Luzatu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Luz_atu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "La_burtu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak " "iraultzeko)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Sortu bit-maparen kopia" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Errenkadak eta zutabeak..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu gerua..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geruza g_oraino" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Bikozitu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Erakutsi/ezkutatu beste geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Uneko geruza soilik" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90° EN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Biratu 9_0° EKN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Kendu _eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Isuri markora" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako " "testu mugikorra sortuz" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Atera isuritakoa" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Editatu maskara" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Askatu" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa " "erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editatu mozketaren bidea" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Editatu nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editatu bideak nodoen arabera" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Zipriztindu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Sortu 3D koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu marrak pultsuan" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Hautatu koloreak iruditik" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bete itxitako areak" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE editatu" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Ezabatu existitzen diren bideak" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Sortu eraikin geometrikoak" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Hautatzailearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Zipriztintzeko tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Ireki zipriztintzeko tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Laukizuzenaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D koadroaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Espiralaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Arkatzaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Lumaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Testuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradientearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Margo-ontziaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Borragomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Hurrengo zooma" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Aurreko zooma" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zooma 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zooma 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Txandakatu _fokuaren modua" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "_Iragazkirik ez" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Eskema" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "_Erakutsi koloreen aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Aldatu koloreen aurrebista modua erakusteko" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_noaren aurrebista..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Bete eta trazatu..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra " "ereduak..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifoak..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Hautatu karakterea glifoen paleta batetik" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldaketa..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta banatu..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "_Zipriztinaren aukerak..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Zipriztinaren aukera batzuk" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "Desegin _historia..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Egiaztatu _ortografia..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketaren mezuak" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Script-ak..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Exekutatu script-ak" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu mosaiko-klonak..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo " "sakabanatuz)" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektuen propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako " "propietateak" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Hedapenak..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Geruzak..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Ikusi geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Bidearen efektuen editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bidearen efektuak" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Iragazkien editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG letra-tipoen editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editatu SVG letra-tipoak" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Erakutsi koloreak..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Hautatu koloreen zer bereizketa errendatuko den 'Erakutsi koloreen " "aurrebista'ko errendatze moduan" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Hedapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape-ri buruz" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolatu" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Erabili interpolazioaren hedapena" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Aurreko hedapena" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berdinekin" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Aurrekoa hedapenaren ezarpenak..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berriekin" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Desblokeatu denak" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hautatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Estekatu ICC kolore-profila" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Kendu kolore-profila" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (iragazkirik ez) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (iragazkirik ez) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia gaituta dago leiho honetan" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia desgaituta dago leiho honetan" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "kendu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Aldatu betegarriaren erregela" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ezarri gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ezarri gradientea trazuan" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ezarri eredua betegarrian" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ezarri eredua trazuan" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea " "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea " "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz " "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "islatuta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "zuzena" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Esleitu gradientea objektuari" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer hautatu gabe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ez dago gradienterik hautapenean" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Hainbat gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Gehitu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Kolore-laginak" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen " "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: " "zero ez denean)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Margoa definitu gabe dago" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Erabili Nodoa tresna oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa " "doitzeko. Erabili Objektua >Eredua > Objektuak eredu eredu " "berria hautapenetik sortzeko." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Kolore-laginaren betegarria" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera eskalatuko dira objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera ez dira eskalatuko objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak eraldatu egingo dira dagokien objektuak eraldatzean " "(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak finkatuta mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak eraldatu egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, " "eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak finkatuta mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "X posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Y posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "Z" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Eragina:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Trazuaren zabalerak eskalatu, laukizuzenaren ertzak eskalatu, gradienteen " "betegarriak eraldatu eta ereduen betegarriak eraldatuko dien edo ez " "objektuarekin batera kontrolatzen du" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Aldatu lekuz gradienteak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Aldatu lekuz ereduak" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_U" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_Ñ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakotasuna)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Kolore-gamatik kanpo." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Tindu gehiegi" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "GBUA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "GBU" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "ÑSA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMHB" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Idatzi testua testu-nodoan" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Ezarri markatzaileak:" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Zabalera:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Biribil-elkartzea" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Angelu-muga:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Estalkia:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako estalkia" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Estalki biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Estalki karratua" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Hasierako markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Erdiko markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira " "aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Amaierako markatzaileak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Ezarri trazu-estiloa" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Aldatu kolore-laginaren kolorea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Izar berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Laukizuzen berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "3D koadro berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Elipse berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Espiral berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "Erabakitzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Margo-ontziaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Interfazearen konfigurazio lehenetsia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Ezarri ataza pertsonalizatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Zabala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Konfiguratu pantaila osoko lana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Ataza " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Ataza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Txertatu nodoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Elkartu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Elkartu segmentuarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodoak erpin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Egin hautatutako nodoak leuntze-automatiko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Nodoak marra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Nodoak kurba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Erakutsi eraldaketako heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen eraldaketako heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Erakutsi eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Erakutsi bidearen eskema (bideko efekturik gabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Hurrengo bidearen efektuaren parametroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Erakutsi hurrengo bidearen efektu editagarriaren parametroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editatu mozketaren bideak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Editatu hautatutako objektuen mozketaren bideak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Editatu maskarak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Hautatutako hautatutako objektuen maskarak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Gaitu atxikitzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Muga-koadroaren ertzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Muga-koadroaren izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Muga-koadroaren ertzen erdiguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzeko erdigunetik eta erdiguneetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Muga-koadroaren zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren zentruetatik eta zentruetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Atxikitu nodoak edo heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Atxikitu bideei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Bidearen elkarguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Atxikitu bidearen elkarguneei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Nodoetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Atxikitu goierpinaren nodoei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Leundu nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Atxikitu nodoen leundurara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Marraren erdiguneak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Atxikitu marraren segmentuen erdigunetik eta erdigunetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Objektuaren zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Atxikitu objektuen zentruetatik eta zentruetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Biraketa-zentruak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Atxikitu biraketa-zentruen elementu batetik eta batetara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Orriaren ertza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Atxikitu orriaren ertzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Sortu poligonoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Izarra: aldatu biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "hirukia/hiru puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "karratua/lau puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "izpi meheko izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "poligono erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "tiratua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "bihurritua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "piskat tiratuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "Biribildu GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "piskat biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "nabarmenki biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "oso biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "soberan biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "puztuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "Ausazko GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "piskat irregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "nabarmenki ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "oso ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak " "> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Aldatu laukizuzena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angelua X norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angelua Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Y angelua:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angelua Z norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "IParen egoera Z norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Aldatu espirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "kurba bat soilik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "bira oso bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Biraketak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "zirkulua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "ertza trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "berdin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "zentrua trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Dibergentzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "hasi zentrutik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "hasi erditik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "hasi ertzetik gertu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Barruko erradioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Sortu Bezier bide erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Sortu Spiro bidea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxiala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Triangelua barruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Triangelua kanpoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Arbeletik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien forma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nodo asko, latza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nodo gutxi, leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Leuntzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Leuntzea: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu arkatzaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "('tiratu' berrukitzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(berrukitze zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(gutxi. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(gehien. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Indarra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Mugitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Eraman barrua/kanpora modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mugitu objektuak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mugimendu-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Lekuz aldatu objektuak ausaz edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Eskalaren moduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Uzkurtu objektuak; Maius-ekin handitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Biratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Biratu objektuak; Maius-ekin erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Bikoiztu objektuak; Maius-ekin ezabatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Bultzada modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Uzkurtze/handitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Maius-ekin handitu (kanpora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Erakartze/aldaratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Zirriborro modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Bideen zatiak lakartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Kolore margoaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Lauso modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Maius-ekin, lauso gutxiago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "Ñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fina, baina nodo ugari)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Fideltasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideltasuna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen " "ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(murriztu zipriztina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(hedatu zipriztina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Zipriztinaren arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(gutxi. batez bestekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(gehienezko batez bestekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Fokua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Fokua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 puntu bat zipriztintzeko. Handiagotu eraztunaren erradioa " "handiagotzeko." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(gutxi. sakabanatzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(gehien. sakabanatzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Sakabanatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Handiagotu zipriztindutako objektuak sakabanatzeko." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren kopiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren klonak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Zipriztindu bide bakuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Zipriztindu bide bakuneko objektuak" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(populazio baxua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(populazio altua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Kopurua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Doitu klik egitean zipriztindutako elementu kopurua." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztindutako objektuen kopurua " "aldatzeko." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(biraketaren aldakuntza baxua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(biraketaren aldakuntza altua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Biraketa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Zipriztindutako objektuen biraketaren aldakuntza. %0 jatorrizko " "objektuaren biraketa berdina izateko." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(eskalatzearen aldakuntza baxua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(eskalatzearen aldakuntza altua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Eskalatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Zipriztindutako objektuen eskalatzearen aldakuntza. %0 jatorrizko " "objektuaren eskala berdina izateko." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Aurrezarpenik ez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(ilelerroa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazu zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Lumaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(zabaltze arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(zabalera konstantea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Trazuaren mehetzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa " "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera " "abiaduratik aske izatea egiten du)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(ezkerreko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(eskuineko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Lumaren angelua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik " "orientazioa=0 bada)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Angeluaren portaera (0 = lumaren punta beti elkartzuta trazuaren " "norabidearekiko, 1 = angelu finkoa)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(piskat konkortuta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(gutxi gorabehera biribila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estalki luzea aterata)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Estalki biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Estalkiak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 " "= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(marra leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(dardar arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(dardar nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(gehien. dardara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Trazuaren dardara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Dardara:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kulunkarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(desbiderapen arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Lumaren kulunka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Kulunkatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(inertziarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atzerapen nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(gehienezko inertzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Lumaren masa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Atzeko planoaren jarraipena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera " "(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Okerdura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Aukeratu aurrezarpena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Itxitako arkua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Arku irekia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Hautatu opakotasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore " "ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Hautatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Esleitu opakotasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun " "gisa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Esleitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Ireki hasiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Ireki amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Ireki biak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Guztiak inaktibo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ez dago geomatria-tresnarik aktibo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Atxikitu muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko " "hautapeneko muga-koadroari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroei numerikoki egokitzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Moztu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Mozketak objektuetatik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testua: aldatu goi- edo azpindizea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testua: aldatu lerrokadura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testua: aldatu lerroaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testua: aldatu hitzen arteko tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testua: aldatu hizkien arteko tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testua: aldatu dx (hitz-tartea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testua: aldatu dv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testua: aldatu biraketa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testua: aldatu orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Hautatu letra-familia (Alt+X atzitzeko)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Ez da letra-tipoa sisteman aurkitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Letra-tamaina (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Txandakatu lodia" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Txandakatu lodia edo pisu arrunta" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Txandakatu etzana/zeiharra" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Txandakatu estilo etzana/zeiharra" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Txandakatu goi-indizea" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Txandakatu goi-indizea" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Txandakatu azpindizea" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Txandakatu azpindizea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Lerrokatu zentruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifikatu (soilik testu mugikorra)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Testuaren lerrokadura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Testuaren orientazioa" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Tarte txikiagoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Tarte handiagoa" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Lerroaren altuera" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Lerroa:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Lerroen arteko tartea (times letra-tamaina)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Tarte negatiboa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Tarte positiboa" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Hitzen arteko tartea" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Hitza:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Hitzen arteko tartea (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Hizkia:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Hizkien arteko tartea (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Karaktere arteko tartea" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Karaktereen tartea:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplazamendu bertikala" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Bert.:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desplazamendu bertikala (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "Hizkiaren biraketa" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Birak:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakterearen biraketa (graduak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Ezarri konektore mota: ortogonala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Ezarri konektore mota: polimarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Aldatu konektorearen kurbatura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Aldatu lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "Edizio modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Aldatu konexio-puntuaren edizioa eta konektorearen trazuaren moduaren artean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Saihestu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi egin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Egin konektorea ortogonal edo polimarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Konektorearen kurbatura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Kurbatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Konektoreen kurbatura kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Lotura-marren luzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ez utzi formak gainjartzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Konexio-puntu berria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Gehitu konexio-puntu berria unean hautatutako elementuari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Kendu konexio-puntua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Kendu unean hautatutako konexio-puntua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Bete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Bete:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Betegarriaren atalasea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko " "desberdintasuna betegarrian kontatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Handitu/uzkurtu honekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Handitu/uzkurtu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo uzkurtzeko" "(negatiboa) kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Itxi tarteak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Barra-kodea - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Zut." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Erren." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Karratuaren tamaina / px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Sententziaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ezkutatu marrak esferaren atzean" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Latitudearen marrak" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Longitudearen marrak" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Erradioa [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Biraketa [grad]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Okerdura [gradu]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esferaren burdin-haria" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da." #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Freskatu ikonoak" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Zenbat digitu idaz daitekeen puntu dezimalaren ostean" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Sarrerako gailuak (berria)..." #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Gorde eraldaketa:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo " #~ "lehenetsia erabiliko du." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Huts egin du (%s) ume-kanalizaziotik irakurtzean" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Huts egin du '%s' (%s) direktoriora aldatzean" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Huts eign du (%s) ume-prozesua exekutatzean" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Programaren izena ez da baliozkoa: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Kate baliogabea argumentuaren bektorean %d(e)n: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du kanalizazioa sortzean (%s) ume-prozesuarekin komunikatzeko" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Ez da baliozko laneko direktorioa: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Huts egin du (%s) laguntzako programa exekutatzean" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Hautatu geruza guztietan" #, fuzzy #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Helburua" #, fuzzy #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Orientazioa" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Luzera unitatea: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Editatu objektuaren mozketaren bidea" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Elkargunea" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitatea" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitatea" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Okerdura-bidea" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "EragiketaLogikoa" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Biraketa-zentruak" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Errenkada kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "X iturburua:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orientazioa" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsea" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Enfokatu" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Modua" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Lumaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Ausazko kokalekua" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Biribildua" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Plisti-plasta" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Gaitu atxikitzea" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr "Amaierako t balioa" #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Estekatu berriro klona" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Pantailaren doikuntza" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Eskala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "IParen egoera X norabidean" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Eskala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "IParen egoera X norabidean" #, fuzzy #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Desplazamendua" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Angelua X norabidean" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desplazamendua" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Angelua X norabidean" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Doitu ñabardura" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Elkargunea" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Efektuaren parametroak" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Pilatu eskaneatuak" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "_Etiketa" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Eraldatu gradienteak" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Ezarri betegarria" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Atzerapena (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Betegarri zaratatsua" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Errendatu" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Itsatsi" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Plastifikatua" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Bilbea" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Alderantzikatu" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Aldatu _izena" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Esportatu" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Lotura-marra" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Geruzaren izena:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Aldatu heldulekua" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Lotura-marra" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Alderantzikatu ñabardura" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "muga-koadroa" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ktrl: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu " #~ "horizontalean/bertikalean; Ktrl+Alt: mugitu heldulekuetan zehar" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: blokeatu heldulekuaren luzera; Ktrl+Alt: mugitu " #~ "heldulekuetan zehar" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " #~ "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " #~ "heldulekuak biratzeko" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Lerrokatu nodoak" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Banatu nodoak" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Eten bidea" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Itxi azpibidea" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Elkartzeko, bi amaiera-nodo eduki behar dira hautatuta." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Amaiera-punturik gabeko bi nodo hautatu behar dituzu bide batean " #~ "haien arteko segmentuak ezabatzeko." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Aldatu segmentu mota" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Nodoaren heldulekua: angelua %0.2f°, luzera %s; Ktrl " #~ "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " #~ "heldulekuak biratzeko" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Ezin dira nodoak eskalatu guztiak kokaleku berdinean daudenean." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Irauli nodoak" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Nodoa: arrastatu bidea editatzeko; Ktrl horizontalean/" #~ "bertikalean atxikitzeko; Ktrl+Alt heldulekuen norabidean egokitzeko" #~ msgid "end node" #~ msgstr "amaierako nodoa" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "leuna" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatikoa" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastatu nodoak edo nodoen heldulekuak; Alt+arrastatu " #~ "nodoak zizelkatzeko;teklatuko geziak nodoak lekuz aldatzeko; " #~ "< > eskalatzeko; [ ] biratzeko" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrastatu nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko geziak " #~ "nodoak lekuz aldatzeko" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "Nodo 0/%i hautatu da. Egin klik, Maius+klik, " #~ "edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #~ msgstr[1] "" #~ "0/%i nodo hautatu dira. Egin klik, Maius+klik, edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i/%i nodo hautatu da %i / %i azpibideetan. %" #~ "s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i/%i nodo hautatu dira %i / %i azpibideetan. " #~ "%s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." #~ msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Objektu %den baldintza-taldea" #~ msgstr[1] "%d objekturen baldintza-taldea" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Bidea editatzeko egin klik Maius+klik nodoan, edo " #~ "arrastatu inguruan hautatzeko, gero arrastatu nodoak eta " #~ "heldulekuak. Egin klik objektu batean hautatzeko." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Zentratu objektuak horizontalki" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Jarri bidearen eskema keinuka sagua gainetik edukitzean" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Kendu keinua bidearen eskematik bide bat hautatzean" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Bide bat hautatzen bada, bertan behera utzi bidearen eskemak keinua " #~ "edukitzea" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "O_rri-tamaina:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orriaren orientazioa:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Berehalako mezularitza..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Elkartu amaiera-nodoak" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Editatu maskararen bidea" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Editatu objektuaren maskara"